You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kget.po

1462 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po into Russian
# KDE3 - kget.pot Russian translation
# KDE3 - kget.pot Russian translation.
# KDE3 - tdenetwork/kget.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:46+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Каждый ряд содержит один тип\n"
"расширения и одну папку"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Папка не существует:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Док"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Источник"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 Б/с"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Не закрывать окно после завершения операции"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Открыть &файл"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Открыть &назначение"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Индикатор процесса"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% из %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Докачка"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Не продолжено"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Система"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "На все рабочие столы"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указанный файл не существует:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Это папка, а не файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас нет прав для чтения файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся прочитать файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Удалось прочитать только %1 байт из %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Заменить файл?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не удаётся сделать резервную копию %1.\n"
"Продолжить все равно?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся записать в файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл для чтения:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка записи файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Удалось записать только %1 байт из %2"
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Добро пожаловать в KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Не удаётся создать действительный сокет"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Автономный режим"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Запуск в автономном режиме"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Экспорт списка закачек..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Импорт списка закачек..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Импорт текстового &файла..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Копировать URL в буфер обмена"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Открыть отдельное окно"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Переместить в &начало"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Переместить в &конец"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжить"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "П&ауза"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Пере&запустить"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Очередь"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Таймер"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "От&ложить"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "&Анимация"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Режим \"&Эксперт\""
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Режим использования последней &папки"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Режим &автоотключения"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Режим а&втовыхода"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Автономный режим"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Режим ав&товставки"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Окно &журнала"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Скрыть &окно журнала"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "&Цель для перетаскивания"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Сделать &KGet диспетчером загрузок в Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Не делать &KGet диспетчером загрузок в Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Заданий: %1"
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлов: %1"
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Размер: %1 кб"
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Время скачивания: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 кб/с "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Кнопка <b>Продолжить</b>запускает выбранные\n"
"задания и переводит их в режим <i>В очереди</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Кнопка <b>Пауза</b> останавливает выбранные\n"
"задания и переводит их в режим <i>Отложено</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Кнопка <b>Удалить</b> удаляет выбранные задания\n"
"из списка."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Кнопка <b>Перезапустить</b> выполняет функцию\n"
"кнопок \"Пауза\" и \"Продолжить\"."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Кнопка <b>Очередь</b> устанавливает режим выбранных закачек в <i>"
"Поставлено в очередь</i>.\n"
"\n"
"Это кнопка с зависимой фиксацией."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Кнопка <b>По расписанию</b> устанавливает режим\n"
"выбранных закачек в <i>По расписанию</i>.\n"
"\n"
"Это кнопка с зависимой фиксацией."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Кнопка <b>Отложено</b> устанавливает режим\n"
"выбранных закачек в <i>Отложено</i>. Это приводит к\n"
"остановке выбранных закачек.\n"
"\n"
"Это кнопка с зависимой фиксацией."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Кнопка <b>Параметры</b> открывает диалог настройки,\n"
"в котором можно установить различные параметры.\n"
"\n"
"Некоторые из этих параметров проще установить при помощи\n"
"панели инструментов."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Кнопка <b>Окно журнала</b> открывает окно,\n"
"в котором регистрируются все происходящие\n"
"при работе KGet события."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Кнопка <b>Вставить закачку</b> вставляет\n"
"URL из буфера обмена как новое задание."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Кнопка <b>Режим \"Эксперт\"</b> переключает\n"
"режим \"Эксперт\".\n"
"Этот режим рекомендуется для опытных пользователей.\n"
"Если установлен режим \"Эксперт\", запросы подтверждений\n"
"не будут вас беспокоить.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Включите этот режим, если вы используете функции\n"
"автоотключения или автовыхода и хотите, чтобы\n"
"KGet завершал работу без подтверждения."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Кнопка <b>Использовать последнюю папку</b> переключает\n"
"режим использования последней папки.\n"
"\n"
"Если этот параметр установлен, KGet будет игнорировать\n"
"настройку папок и сохранять все вновь добавленные\n"
"задания в папку, где было сохранено последнее задание."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автоотключение</b> переключает режим\n"
"автоотключения.\n"
"\n"
"Если установлен этот параметр, KGet будет\n"
"автоматически отключаться после завершения\n"
"всех закачек.\n"
"\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Чтобы KGet отключался без подтверждения,\n"
"необходимо также включить режим \"Эксперт\"."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автовыход</b> переключает режим автовыхода.\n"
"\n"
"Если этот режим включен, KGet будет автоматически\n"
"завершать работу после завершения всех закачек.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Чтобы KGet завершал работу без подтверждения,\n"
"необходимо включить также режим \"Эксперт\"."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автономный режим</b> переключает\n"
"автономный режим.\n"
"\n"
"Если установлен автономный режим, KGet\n"
"работает так, как будто он не подключен\n"
"к Интернету.\n"
"\n"
"В этом режиме также можно ставить задания\n"
"в очередь."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автовставка</b> переключает режим\n"
"автоматической вставки.\n"
"\n"
"Если этот режим включен, KGet будет периодически\n"
"сканировать буфер обмена и автоматически вставлять\n"
"оттуда URL."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Кнопка <b>Цель для перетаскивания</b> переключает\n"
"стиль окна между обычным окном и целью для\n"
"перетаскивания.\n"
"\n"
"Если установлен этот параметр, основное окно\n"
"будет скрыто и вместо него появится круглый значок.\n"
"\n"
"Вы можете вернуть показ главного окна, щёлкая \n"
"по этому значку мышью."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|Списки закачек Kget (*.kgt)\n"
"*|Все файлы"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Выход..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Некоторые задания все ещё активны.\n"
"Закрыть KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Удалить эти задания?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это задание?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n закачка, которую вы хотели удалить, уже успела завершиться.\n"
"%n закачки, которые вы хотели удалить, уже успели завершиться.\n"
"%n закачек, которые вы хотели удалить, уже успели завершиться."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Останавливаются все задания"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Открыть закачку"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Открывается закачка:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибочный URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл назначения \n"
"%1\n"
"уже существует.\n"
"Вы хотите его заменить?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не заменять"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "Добавлена ссылка <i>%1</i>."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Файл существует"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Добавлено %n задание.\n"
"Добавлено %n задания.\n"
"Добавлено %n заданий."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Запуск следующей задачи из очереди."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Все загрузки завершены."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> успешно загружен."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Включен автономный режим"
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Выключен автономный режим"
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Включен режим \"Эксперт\""
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Выключен режим \"Эксперт\""
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Включено использование последней папки."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Выключено использование последней папки."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Включено автоотключение"
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Выключено автоотключение"
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Включен автовыход"
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Выключен автовыход"
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Включена автовставка"
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Выключена автовставка"
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Скрыть &цель для перетаскивания"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Размер: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Заданий:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Файлов:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Размер:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Время скачивания:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Скорость:</b> %1/с"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Вы действительно хотите отключиться?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Не отключаться"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Отключение..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Работа в сети."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Работа в автономном режиме."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Уже сохранён URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL уже сохранён:\n"
"%1\n"
"Загрузить снова?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Загрузить заново"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Окно журнала"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Совместно"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Раздельно"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Диспетчер загрузок для KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Запускать KGet с целью для перетаскивания"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL для закачки"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Добавлять новые закачки как:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Минимизировано"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Отдельное окно для каждого задания"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Помечать незавершённые закачки"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Удалять файлы из списка после успешной закачки"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Получать размеры файлов"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Режим \"Эксперт\" (не запрашивать подтверждение отмены и удаления)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Применять KGet как диспетчер загрузок в Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Отображать главное окно при запуске"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Отображать отдельные окна"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Поставлено в очередь"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Отложенные"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " минут"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Автоматически отключаться после завершения закачки"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Автоматически сохранять список файлов каждые:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Запланированное отключение"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда отключения:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Автоматически вставлять URL из буфера обмена"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Автоматический выход после завершения всех закачек"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Повторное соединение"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "При ошибке авторизации на сервере или превышении времени ожидания:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Повторное соединение после:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Количество попыток:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "При разрыве соединения"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Параметры времени ожидания"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Если не поступают данные в течении:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "если сервер не может продолжить:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "или"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Соединение"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянное"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономный режим"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Количество соединений:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Папка по умолчанию"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Расширение (* - все файлы):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Папка по умолчанию:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Параметры ограничений"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Максимальное количество соединений:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Минимальная ширина канала:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Максимальная ширина канала"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " байт/с"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Включить анимацию"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Стиль окна:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Привязано"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Цель для перетаскивания"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Передача"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Отмена удаления\n"
"%1\n"
"т.к. это папка."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Не удалено"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Отмена удаления\n"
"%1\n"
"т.к. это нелокальный файл."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Вы запускаете KGet в первый раз.\n"
"Сделать его диспетчером загрузок для Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Интеграция с Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не включать"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Копирование файла из: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "В: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "нет данных"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Попытка номер %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Останов"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Приостанавливается"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Ставится в очередь"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Откладывается на заданное время"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Откладывается"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Закачка завершена"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Готово"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Общий размер %1 байт"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Размер файла не совпадает"
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Размер файла проверен"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Неверный URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Закачка продолжена"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "проверка, есть ли файл в кэше...нет"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "Сост."
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Локальное имя файла"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Попыток"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Осталось времени"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Адрес (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Загрузить выбранные файлы"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Имя файлы"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Путь (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Ничего не выбрано."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Нет выбранных файлов"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Ссылки: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Диспетчер загрузок"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Цель для перетаскивания"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Вывести список всех ссылок"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Ссылки в текущем фрейме страницы HTML не найдены."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Нет ссылок"