You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kolf.po

600 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po into Russian
# KDE3 - appletproxy.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2002, KDE Russian translation Team.
# Ruslan Budayev <fokses@pisem.net>, 2002.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 09:58-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Руслан Будаев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fokses@pisem.net"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Нет настраиваемых параметров"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Добавить объект:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Скорость движения"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Стены:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Мельница внизу"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Новый текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Надпись HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Включить мерцание"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Угол выхода мяча:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "град."
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Минимальная скорость выхода:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимальная:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Имя площадки:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Автор площадки:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Очки:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr ""
"Максимальное количество ударов, которое игрок может сделать в эту лунку."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максимальное количество ударов"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Показывать граничную стену"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Автор площадки"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Название площадки"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Поместить рядом с опасной зоной"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Повторить удар с последней позиции"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Откуда вы хотите сделать следующий удар?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 в опасной зоне"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 начинает."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Новая лунка"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Лунка %1 - очков: %2, максимум ударов: %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Название площадки: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Автор: %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Сведения о площадке"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Эта лунка использует следующие модули, отсутствующие в вашей системе:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Изменения для площадки не сохранены. Сохранить?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Сохранить по&зже"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Выбрать площадку Kolf для сохранения"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - лунка %2; %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Больше не задавать этот вопрос"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "&Сохранить площадку"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Сохранить площадку &как"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "Со&хранить игру"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "С&охранить игру как"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Загрузить сохранённую игру..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Новая"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "О&тменить удар"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Переключиться на..."
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "С&ледующая лунка"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Предыдущая лунка"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "П&ервая лунка"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Последня&я лунка"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Сл&учайная лунка"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Включить &управление мышью"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Отключить &управление мышью"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Включить сло&жный удар"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Отключить сло&жный удар"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Сведен&ия"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Скрыть &сведения"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Показать направляющую &клюшки"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Скрыть направляющую &клюшки"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Включить все диалоги"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Отключить все диалоги"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "&Звуки"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "П&ерезагрузить модули"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Показать &модули"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&О площадке"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "О&бучение"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Очки"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " и "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 проиграл"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 выиграл!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Рекорды для %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Выбрать игру для сохранения"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Выбрать сохранённую игру"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Удар %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Счёт %1 достиг максимально возможного значения для этой лунки."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Печать %1 - лунка %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Загруженные модули"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Автор: %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Мини-гольф - игра для KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Вывести информацию о площадке и выйти"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Режим сложного удара"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Рамка вокруг площадки"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Класс vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Алгоритм отражения от стенок"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Хорошие звуковые эффекты"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Помощь с отражением от стен"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Пожелания, ошибки"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "очки: %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Площадка %1 не существует."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Новый игрок"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Площадка"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Выбрать площадку для игры"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Создать свою площадку"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Рекорды"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Параметры игры"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "П&о правилам"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"В режиме игры по правилам отмена, редактирование и переключение между лунками "
"невозможны. Это режим для соревнований. Только для игр по правилам хранится "
"список рекордов."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Очки %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Выбрать площадку Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Выбранная площадка уже есть в списке."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Игрок %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Параметры Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Выводить текст заголовка"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Лу&нка"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагональная"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Противоположная диагональная"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Эллиптическая"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Обратная"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Крутизна:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Неподвижная"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Указывает, может ли горка передвигаться другими объектами, например, ползунами."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Лужа"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Песок"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Отражатель"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Кубок"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Чёрная дыра"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Надпись"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Мельница"