|
|
# KDE3 - tdeedu/kiten.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 07:25+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Персональный словарь"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не найдена информация о "
|
|
|
"спряжении глаголов. "
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не удаётся загрузить "
|
|
|
"информацию о спряжении глаголов. "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
msgstr "Нет словарей в списке!"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
msgstr "В названиях:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
msgstr "Корень: "
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
"regular search."
|
|
|
msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
msgstr "&Изучение"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
msgstr "Редактор &словаря..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
msgstr "Поиск по &корню..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
msgstr "Условия поиска"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "&Очистить строку поиска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
msgstr "Поиск по &началу слова"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
msgstr "Искать &везде"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
msgstr "&Черты"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
msgstr "&Уровень"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
msgstr "Словарь &иероглифов"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
msgstr "Не искать в &устаревших"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
msgstr "Поиск в &найденном"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "&История"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
msgstr "Не заданы условия для поиска"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Поиск..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
msgstr "Элемент HTML: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
msgstr "%1 в слогах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
msgstr "(Нет общих слогов)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
msgstr "Нет форм спряжения"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
msgstr "Необрабатываемый номер"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
msgstr "Неверное число черт"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
msgstr "Неверный уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
"%n results"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n слово найдено.\n"
|
|
|
"%n слова найдено.\n"
|
|
|
"%n слов найдено."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
msgstr " за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
msgstr "Корни: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
msgstr "Иероглиф с корнем %1 и %2 чертами"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
msgstr "Иероглиф с корнем %1"
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
|
|
|
"быть использовано."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
|
|
|
"может быть использовано."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Английский"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
msgstr "Кана"
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать в %1."
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Список"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "&Проверка знаний"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
msgstr "Иероглиф"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
msgstr "Значения"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Уровень"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
msgstr "Счёт"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
msgstr "Уровень 1"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
msgstr "Уровень 2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
msgstr "Уровень 3"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
msgstr "Уровень 4"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
msgstr "Уровень 5"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
msgstr "Уровень 6"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
msgstr "Другие в перечне Jouyou"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
msgstr "&Подсказка"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "В &случайном порядке"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
msgstr "Добавить &все"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Несохранённые изменения"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
msgstr "Уровень не загружен"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
msgstr "%1 элементов на уровне %2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
msgstr "%1 записано"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
msgstr "%1 уже в списке"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
msgstr "%1 добавлен в список"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
msgstr "Список для изучения"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
msgstr "Правильно!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Не верно"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
msgstr "Словарь японского языка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Автор идеи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного файла "
|
|
|
"для xjdic.\n"
|
|
|
"Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые необходимы "
|
|
|
"для работы Kiten."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "Пиктограмма SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Словари"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
msgstr "Изучение"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт показа результатов"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл с информацией о корнях иероглифов не установлен; поиск по корням не может "
|
|
|
"быть использован."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить файл с информацией о корнях иероглифов; поиск по корням не "
|
|
|
"может быть использован."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
msgstr "Горячий список"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
msgstr "Поиск по количеству черт"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
msgstr "&Поиск по списку"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
msgstr "Выбор корня"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель п&оиска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
msgstr "Использовать предустановленный edict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
msgstr "Проверка знаний"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
msgstr "Ход мыслей:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
msgstr "Варианты ответа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
msgstr "Учитывать регистр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
msgstr "Слово целиком"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
msgstr "Файлы словаря Edict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
msgstr "Соответствие слову целиком"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
msgstr "Последние корни"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
msgstr "Общие результаты поиска в %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
msgstr "Результаты поиска в %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Обычное"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
msgstr "Устаревший"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
msgstr "Вероятность совпадения #%1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
msgstr "<br />В названиях: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
msgstr "<br />Корень: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
msgstr "В перечне Jouyou"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "В перечне Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
msgstr " Наибольший корень: %1, с %2 чертами."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
msgstr "Печать ссылок"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Отключить словарь"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
msgstr "Сохранено"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его содержимого.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Отключить"
|