|
|
# translation of ktip.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2005, KDE Team.
|
|
|
# Alexey Fomenko <falex@pisem.net>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2005.
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Алексей Фоменко,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Иван Кашуков"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"falex@pisem.net,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,dolphin210@yandex.ru"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Полезные советы"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Полезные советы"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Большое количество информации о KDE можно найти на \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайте KDE</A>. Также полезные сайты есть для "
|
|
|
"основных приложений (например, у <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">"
|
|
|
"Konqueror</A>,\n"
|
|
|
" <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, а также важных\n"
|
|
|
"утилит KDE, таких как\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"которые могут быть полезными даже при работе вне среды KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE переведён на многие языки мира. Вы можете выбрать страну и язык, используя\n"
|
|
|
" раздел Центра управления \"Региональные и специальные\n"
|
|
|
"возможности->Язык и стандарты\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Более подробная информация о переводе и переводчиках KDE\n"
|
|
|
"приведена на странице <ahref=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете свернуть сразу все окна на текущем рабочем столе,\n"
|
|
|
"чтобы сразу попасть на рабочий стол.\n"
|
|
|
"Для этого на панели есть соответствующий значок.</p>\n"
|
|
|
"<p>Если такой значок на вашей панели отсутствует, щёлкните правой\n"
|
|
|
"кнопкой мыши на панели и выберите Добавить на панель -> Специальная\n"
|
|
|
"кнопка -> Кнопка свёртывания всех окон.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Если вам временно нужно больше места на экране,\n"
|
|
|
"вы можете <strong>\"свернуть\"</strong> панель,\n"
|
|
|
"щёлкнув на одной из стрелок по краям панели.\n"
|
|
|
"Можно также настроить панель так, чтобы\n"
|
|
|
"она сама скрывалась с рабочего стола\n"
|
|
|
"(Центр управления -> Панели, вкладка \"Скрытие\".</p>\n"
|
|
|
"<p>Более подробная информация о панели KDE приведена\n"
|
|
|
"в <a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Программа Klipper, запускаемая по умолчанию (её значок расположен\n"
|
|
|
"в правой части системного лотка) запоминает текст, который вы \n"
|
|
|
"выделяли. Этот текст можно восстанавливать и даже (например, в \n"
|
|
|
"случае веб-адреса) передавать на обработку.</p>\n"
|
|
|
"<p>Подробная информация о работе с Klipper приведена в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">руководстве Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"При нажатии на кнопку \"Список окон\" на панели\n"
|
|
|
"отображается список всех окон на всех виртуальных рабочих столах.\n"
|
|
|
"Комбинация клавиш Alt+F5 позволяет получить тот же список.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Метку <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror можно перетаскивать мышью.</p>\n"
|
|
|
"<p>Это означает, что вы можете создать ссылки (на рабочем столе или панели),\n"
|
|
|
"просто перетащив его мышью в нужное место. Вы также можете перетащить адрес \n"
|
|
|
"в другое приложение (в konsole или поля редактирования), чтобы вставить туда\n"
|
|
|
"URL (точно также вы можете поступить с ссылками или файлами в основном окне "
|
|
|
"Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для быстрого запуска менеджера печати KDE введите\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Где вводить?\"</em>,\n"
|
|
|
" спросите вы. А вот где...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...либо в Konqueror, в <i>адресной строке</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...либо в диалоге <i>Выполнить команду</i>,\n"
|
|
|
" открывающемся при нажатии <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Двойной щелчок на заголовке окна сворачивает его\n"
|
|
|
"в заголовок. Ещё один двойной щелчок на заголовке\n"
|
|
|
"восстанавливает окно в его прежнем виде."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Конечно, вы можете изменить это поведение окна в Центре управления.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Более подробная информация о работе с окнами в KDE\n"
|
|
|
"приведена в <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете переключаться между окнами на рабочем столе,\n"
|
|
|
"нажимая Alt+Tab или Alt+Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Более подробная информация приведена в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"руководстве пользователя KDE\n"
|
|
|
"</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете настраивать <b>привязки клавиш</b> для ваших любимых приложений\n"
|
|
|
"в редакторе меню KDE (К-меню-> Системные-> Редактор меню). \n"
|
|
|
"Выберите приложение (например, Konsole), затем нажмите кнопку напротив\n"
|
|
|
"надписи \"Текущая клавиша:\" и введите, к примеру,\n"
|
|
|
"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
|
|
|
"<p>Вот и все! Теперь можно запускать konsole, нажимая Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете задать количество рабочих столов при помощи ползунка\n"
|
|
|
"\"Количество рабочих столов\" в Центре Управления (Рабочий стол ->\n"
|
|
|
"Виртуальные рабочие столы).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Информация о рабочих столах приведена в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">руководстве\n"
|
|
|
"пользователя KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проект KDE был основан в октябре 1996 года, и его первая\n"
|
|
|
"стабильная версия, 1.0, вышла 12 июля 1998.</p>\n"
|
|
|
"Вы можете <em>поддержать проект KDE</em> своим участием (программирование,\n"
|
|
|
" дизайн, документирование, корректура, переводы и прочее), \n"
|
|
|
"помощью финансами или аппаратурой. Свяжитесь с нами по адресу \n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
|
|
|
"если вы хотели бы помочь материально, или <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>, если вы\n"
|
|
|
"желаете принять участие в разработке.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Есть несколько способов изменить размер окна в KDE:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Распахнуть окно</th>\t"
|
|
|
"<th>нажмите кнопку \"Распахнуть\"</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>на весь экран</td>\t\t"
|
|
|
"<td>левой кнопкой мыши</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>только по вертикали</td>\t"
|
|
|
"<td>средней кнопкой мыши</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>только по горизонтали</td>\t"
|
|
|
"<td>правой кнопкой мыши</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можете быть в курсе новых разработок в KDE и информации о выпусках\n"
|
|
|
"новых версий, регулярно заходя на сайт\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печать в KDE (1)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, новая система печати KDE, способна\n"
|
|
|
"работать с различными подсистемами печати, которые заметно \n"
|
|
|
"отличаются по своим возможностям друг от друга.</p>\n"
|
|
|
"<p>В числе поддерживаемых подсистем:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, новая универсальная система печати UNIX;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, традиционная печать как в BSD;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (не требующая правки файла \"printcap\" или привилегий\n"
|
|
|
"администратора для использования сетевых принтеров);</li>\n"
|
|
|
"<li>печать через внешние утилиты.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печать в KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Не все подсистемы печати в равной степени полезны для\n"
|
|
|
"KDEPrint.</p>\n"
|
|
|
"<p>Команда <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting</A>\n"
|
|
|
"рекомендует установить <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
|
"в качестве подсистемы печати.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS мощна и проста в использовании, поддерживает множество принтеров\n"
|
|
|
"и хорошо спроектирована (на основе IPP, \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Она будет полезна и в домашнем использовании,\n"
|
|
|
"и в больших сетях.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE базируется на грамотно разработанном фундаменте C++. Этот язык\n"
|
|
|
"программирования как нельзя лучше подходит для разработки графической\n"
|
|
|
"рабочей среды. Модель объектов в KDE расширяет мощь C++.\n"
|
|
|
"Подробнее об этом вы можете почитать на <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
|
"http://developer.kde.org/</a>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете использовать Konqueror для <strong>просмотра архивов tar</strong>,\n"
|
|
|
"даже сжатых. Вы можете легко извлекать файлы, просто перетаскивая их в другое\n"
|
|
|
"место, например, в другое окно Konqueror'a или на рабочий стол.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Для того чтобы перемещаться между рабочими столами, удерживайте клавишу Ctrl \n"
|
|
|
"и нажимайте Tab или Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>Сведения о рабочих столах приведены в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">Руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> может быть запущен отдельно из\n"
|
|
|
"любого X-терминала, окна Konsole или диалогового окна запуска приложений "
|
|
|
"(вызываемого по нажатию\n"
|
|
|
"<i>ALT+F2</i>). Далее вы можете выбрать файл для печати. Можно\n"
|
|
|
"запускать на печать не один файл, а сразу несколько.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изменить систему печати, используемую <strong>kprinter</strong>, можно\n"
|
|
|
"\"на лету\" (причём для этого не нужны права администратора).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Пользователям ноутбуков, которым приходится работать в разных сетях,\n"
|
|
|
"может помочь <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>"
|
|
|
"полезное дополнение к CUPS\n"
|
|
|
"(или к любой другой системе печати, которую они предпочитают).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"В системе справки KDE находится не только собственная, основанная на\n"
|
|
|
"HTML, справочная информация по KDE, но также страницы info и man.</P>\n"
|
|
|
"<p>Получение справочной информации описано в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
|
"руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>При щелчке правой кнопкой мыши на значках или аплетах панели\n"
|
|
|
"открывается меню, которое позволяет вам перемещать,\n"
|
|
|
"удалять объект или добавлять новый.</P>\n"
|
|
|
"<p>Информация о настройке панели KDE приведена в\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Если некоторые кнопки не помещаются на панели инструментов,\n"
|
|
|
"вы можете увидеть недостающие кнопки, нажав маленькую\n"
|
|
|
"стрелку в правой части панели инструментов.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хотите все знать о печати в KDE?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Введите <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреса Konqueror\n"
|
|
|
"и прочитайте\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"Справочное руководство по KDEPrint.</a>\n"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Кроме этого, есть\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>,\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
|
"Учебное руководство</a>, \n"
|
|
|
"полезные советы и рассылка\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>) \n"
|
|
|
" - все это на\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Вы можете без проблем запускать приложения не из KDE.\n"
|
|
|
"Можно даже включить их в системное меню.\n"
|
|
|
"Программа \"kappfinder\" найдёт известные программы\n"
|
|
|
"и поместит их в меню.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можете быстро передвинуть панель на другую сторону экрана,\n"
|
|
|
"\"перетащив\" её левой кнопкой мыши на новое место.</p>\n"
|
|
|
"<p>Информация о настройке панели KDE приведена в\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Если вам нечем себя занять, вспомните, что с KDE поставляется\n"
|
|
|
"большая коллекция игр.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можете <strong>быстро изменить фоновый рисунок</strong>\n"
|
|
|
"рабочего стола, перетащив картинку из окна Konqueror на рабочий стол.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можете изменить цвет фона рабочего стола, перетащив цвет из диалога\n"
|
|
|
"выбора цветов любого приложения на рабочий стол.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно быстро поместить любимое приложение на\n"
|
|
|
"панель, щёлкнув правой кнопкой мыши на панели (Меню\n"
|
|
|
"Панели) и выбрав Добавить -> Приложение -> [имя_приложения].\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно добавить аплеты на панель, выбрав\n"
|
|
|
"Меню панели -> Добавить аплет на панель.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно добавить командную строку на панель, выбрав пункт\n"
|
|
|
"Меню панели -> Добавить аплет на панель -> Выполнить команду.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Информация о аплетах панели KDE приведена в\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Хотите узнать, сколько сейчас у ваших друзей или\n"
|
|
|
"партнёров по бизнесу <b>во всём мире</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на <b>часах на панели</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваши <b>часы на панели</b> могут показывать время в \n"
|
|
|
"<b>простом</b>, <b>цифровом</b>, <b>аналоговом</b> и <b>неточном</b> режиме.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"p>Более подробная информация приведена в <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Зная имя программы, вы можете её <strong>запустить</strong>, нажав\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"и введя имя программы в строке ввода появившегося диалогового окна.\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно <strong>открыть любой URL</strong>, нажав\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> и введя адрес URL в строке ввода появившегося "
|
|
|
"диалогового окна.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы используете Konqueror и хотите \n"
|
|
|
"ввести другой адрес в поле адреса под панелью \n"
|
|
|
"инструментов, можете быстро очистить всё поле \n"
|
|
|
"адреса, нажав чёрную кнопку с белым крестиком слева от \n"
|
|
|
"метки \"Адрес\" и ввести другой адрес.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кроме того, вы можете использовать комбинацию клавиш Ctrl+L.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно открыть любую <strong>man-страницу</strong>, введя\n"
|
|
|
"знак решётки (#) и имя страницы man в любом поле для ввода адреса,\n"
|
|
|
"например, в адресной строке веб-браузера\n"
|
|
|
"или в диалоге командной строки \n"
|
|
|
"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно открыть любую <strong>страницу info</strong>, введя\n"
|
|
|
"двойной знак решётки (##) и имя страницы info в любом поле \n"
|
|
|
"для ввода адреса, например, в адресной строке веб-браузера \n"
|
|
|
"или в диалоге командной строки \n"
|
|
|
"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Если заголовок окна недоступен, вы все же можете\n"
|
|
|
"<strong>переместить окно</strong>.Удерживая Alt,\n"
|
|
|
"\"перетащите\" окно мышкой, зажав левую кнопку в любой точке окна."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Конечно, вы можете изменить это поведение в Центре управления.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Хотите использовать мощь печати KDE в приложениях не из KDE? </p>\n"
|
|
|
"<p> Тогда используйте <strong>'kprinter'</strong> - как \"команду печати\"....\n"
|
|
|
"Работает в Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice, всех приложениях Гнома и много где ещё...</p>\n"
|
|
|
"<p>См. <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
|
"для дополнительных сведений...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете <strong>изменить размеры окна</strong>, нажав Alt,\n"
|
|
|
"щёлкнув правой кнопкой мыши где-либо на окне и передвигая мышь.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"В почтовой программе KDE (KMail) поддерживается <strong>"
|
|
|
"интеграция с PGP/GnuPG</strong>,\n"
|
|
|
"что позволяет шифровать и подписывать почтовые сообщения.\n"
|
|
|
"<p>Инструкции по настройке шифрования приведены в\n"
|
|
|
" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">руководстве KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Разработчики KDE живут по всему миру, например, в Германии,\n"
|
|
|
"Швеции, Франции, Канаде, США, Австралии, Намибии, Аргентине \n"
|
|
|
"и даже в Норвегии!\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Если вы хотите узнать, где можно найти разработчиков KDE, зайдите на сайт\n"
|
|
|
" <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Проигрыватель компакт-дисков KDE (KsCD) обращается к базе \n"
|
|
|
"данных о компакт-дисках freedb для получения сведений\n"
|
|
|
"об альбоме и заголовках песен.</p>\n"
|
|
|
"<p>Возможности KsCD описаны в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">руководстве KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Некоторые люди открывают несколько окон терминала для ввода\n"
|
|
|
"<em>одной-единственной</em> команды.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Используйте <strong>Alt+F2</strong> для запуска программ (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"или\n"
|
|
|
"<li>используйте новые сеансы консоли (кнопка \"Новый\" на панели инструментов), "
|
|
|
"если\n"
|
|
|
"вам нужен текстовый вывод запускаемой программы.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете изменить цвет заголовка окна, щёлкнув на заголовке окна в образце в "
|
|
|
"модуле\n"
|
|
|
"<em>Цвета<em> раздела <em>Внешний вид и темы</em>\n"
|
|
|
"Центра управления KDE.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Таким же способом можно задать цвета всех остальных элементов окна.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в KDE (1)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Хотите печатать из командной строки, используя всю мощь печати в KDE?</p>\n"
|
|
|
"<p> Введите <strong>'kprinter'</strong>. Откроется\n"
|
|
|
"диалог KDEPrint. Выберите принтер, задайте параметры печати и\n"
|
|
|
"отправьте файлы на печать (вы можете задать несколько файлов \n"
|
|
|
"или даже файлы <em>разных типов</em> в <em>одном</em> задании печати...). </p>\n"
|
|
|
"<p>Это можно сделать в Konsole, X-терминале и командной строке,\n"
|
|
|
"открывающейся при нажатии <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"В командной строке можно задавать имена файлов и/или принтера. Например:\n"
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Эта команда отправляет на печать 3 разных файла (из разных папок) на принтер "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Различие между стилями оконного менеджера и старыми темами в том,\n"
|
|
|
"что первые наследуют цветовые настройки оконного заголовка из Центра\n"
|
|
|
"управления и могут содержать различные дополнительные возможности.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Буква К в KDE ничего не означает. Это буква латинского алфавита,\n"
|
|
|
"идущая перед буквой L, что значит Linux. Её выбрали потому, \n"
|
|
|
"что KDE хорошо работает на многих версиях Unix (и совсем хорошо на FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы хотите узнать о планах выхода \n"
|
|
|
"<b>следующей версии</b> KDE, посмотрите \n"
|
|
|
"расписание выхода версий на \n"
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"Если там приведены сведения только об уже вышедших версиях, то в настоящее\n"
|
|
|
"время идёт интенсивное развитие следующей версии, которая появится\n"
|
|
|
"через несколько недель или месяцев.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"При выборе стиля <em>\"B II\"</em> оформления окна заголовки окон \n"
|
|
|
"автоматически перемещаются на ту сторону, где они будут всегда видны! \n"
|
|
|
"Можно изменить стиль оформления окон, щёлкнув правой кнопкой мыши на\n"
|
|
|
"заголовке окна и выбрав пункт \"Настройка поведения окна...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вам не нравится обычный способ завершения текста, который\n"
|
|
|
"используется, например, в Konqueror, нажмите правой кнопкой на\n"
|
|
|
"поле редактирования и выберите другой режим,\n"
|
|
|
"например, автоматическое или ручное завершение.\n"
|
|
|
"Ручное автозавершение работает как\n"
|
|
|
"в командной строке Unix и вызывается при нажатии Ctrl+E.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вам необходима ещё одна панель для размещения\n"
|
|
|
"кнопок и аплетов, щёлкните правой кнопкой мыши на панели (откроется\n"
|
|
|
"меню панели) и выберите \"Добавить новую панель -> Панель\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"После этого на новую панель можно помещать объекты, изменять \n"
|
|
|
"её размер и т. д.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы хотите добавить ваши собственные \"полезные советы\", присылайте\n"
|
|
|
"их на <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>,\n"
|
|
|
"и мы будем рады включить их в следующую версию.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"При перетаскивании файла из Konqueror или с рабочего стола в \n"
|
|
|
"Konsole вы можете выбрать между вставкой ссылки и переходом в эту \n"
|
|
|
"папку.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Выберите то, что хотите, и вам не надо будет вводить полный путь\n"
|
|
|
"в окне терминала.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно скрыть устройства микшера в KMix, выбрав опцию \n"
|
|
|
"\"Скрыть\" в контекстном меню, которое появляется при нажатии\n"
|
|
|
"правой кнопки мыши на любом из ползунков.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Другие полезные советы по работе с KMix приведены в \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kmix\">руководстве KMix</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно добавить собственный поисковый сервер в Интернете,\n"
|
|
|
"выбрав пункт Настройки -> Просмотр WWW -> Дополнительные настройки.\n"
|
|
|
"Нажмите кнопку \"Добавить\" и заполните необходимые поля.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Более подробные инструкции и информация о ярлыках Веб\n"
|
|
|
"приведены в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">руководстве Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann и Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Каждый пользователь Unix имеет так называемый домашнюю папку,\n"
|
|
|
"в которой хранятся его файлы и личные настройки. Если вы работаете\n"
|
|
|
"в окне Konsole, вы можете быстро перейти в свой домашнюю папку, \n"
|
|
|
"просто введя <b>cd</b> без параметров.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы может быть удивлены, что только некоторые файлы (или вообще никакие)\n"
|
|
|
"имеют расширение <code>.exe</code> или <code>.bat</code> в системах \n"
|
|
|
"Unix. Это происходит потому, что выполнение файлов в Unix не зависит \n"
|
|
|
"от их расширения. Исполняемые файлы в KDE показываются в виде \n"
|
|
|
"шестерёнки, а в окне консоли они обычно подсвечиваются зелёным \n"
|
|
|
"цветом (в зависимости от ваших настроек).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Если вы хотите украсить свой рабочий стол, вы сможете\n"
|
|
|
"найти великое разнообразие тем и стилей на сайте\n"
|
|
|
"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Знаете ли вы, что можно использовать среднюю кнопку мыши для\n"
|
|
|
"вставки скопированного текста? Выделите текст, используя \n"
|
|
|
"левую кнопку мыши и щёлкните средней кнопкой мыши в любом \n"
|
|
|
"другом месте. Выделенный текст будет вставлен в указанную позицию.\n"
|
|
|
"Это работает даже между различными программами.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Предоставил Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хотите использовать перетаскивание мышью для печати?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Перетащите файл на вкладку \"Файлы\" в диалоге\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
|
|
"<p>Далее действуйте как обычно: выберите принтер, задайте параметры печати и "
|
|
|
"пр.\n"
|
|
|
"и нажмите кнопку \"Печать\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Если вы хотите измерить расстояние на экране, вам поможет программа\n"
|
|
|
"<em>kruler</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Если вы хотите увеличить \n"
|
|
|
"изображение около линейки \n"
|
|
|
"для подсчёта отдельных точек, \n"
|
|
|
"воспользуйтесь программой <em>kmag</em>\n"
|
|
|
" (она не входит в стандартный \n"
|
|
|
"набор программ KDE и устанавливается отдельно, поэтому её может не быть \n"
|
|
|
"в вашем дистрибутиве). <em>kmag</em> работает также, как и\n"
|
|
|
"<em>xmag</em>, только она увеличивает \"на лету\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Проигрывание звуков в KDE управляется сервером <b>artsd</b>. Вы можете\n"
|
|
|
"настроить этот звуковой сервер из Центра управления, используя вкладку\n"
|
|
|
"Звук и мультимедиа -> Звуковой сервер.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можно привязывать звуки к различным событиям KDE.\n"
|
|
|
"Для этого выберите в Центре управления вкладку Звук и мультимедиа -> "
|
|
|
"Системные уведомления.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Большинство звуковых программ не из KDE, которые не знают о звуковом сервере \n"
|
|
|
"artsd, можно запустить через звуковой сервер командой <b>artsdsp</b>.\n"
|
|
|
"Когда приложение запущено, доступ к звуковому устройству перенаправляется\n"
|
|
|
"на звуковой сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вызов программы:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>приложение</em> <em>параметры</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"При нажатой кнопке <b>Shift</b> перемещение контейнера (кнопки или \n"
|
|
|
"аплета) на панели можно использовать для \n"
|
|
|
"перемещения других кнопок и аплетов.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Технология kioslaves (программные средства ввода-вывода) KDE\n"
|
|
|
"используется не только в Konqueror. URL-адреса (пример:\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/file) можно указывать и в окне Открыть файл\n"
|
|
|
"программы Kate. При выборе опции Сохранить файл будет\n"
|
|
|
"сохранён на сервере FTP.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете использовать Konqueror для работы с файлами\n"
|
|
|
"любых серверов, к которым у вас есть SSH-доступ.\n"
|
|
|
"Для этого в строке адреса Konqueror введите\n"
|
|
|
" fish://<em>пользователь</em>@<em>имя-хоста</em>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"URL, начинающиеся с fish://, распознаются всеми \n"
|
|
|
"приложениями KDE. Например, их можно указывать \n"
|
|
|
"в окне Открыть файл программы Kate.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, клиент электронной почты KDE, поддерживает несколько\n"
|
|
|
"распространённых программ фильтрации спама. Для использования\n"
|
|
|
"автоматической фильтрации настройте предпочитаемый спам-фильтр\n"
|
|
|
"и выберите пункт меню KMail Сервис -> Анти-спам.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Дополнительная информация приведена в\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">руководстве KMail,\n"
|
|
|
"главе Анти-спам</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Для того чтобы переместить окно на задний план, щёлкните средней кнопкой\n"
|
|
|
" мыши на его заголовке.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Многие приложения KDE содержат короткие текстовые подсказки\n"
|
|
|
"\"Что это?\" по многим элементам интерфейса. Щёлкните на вопросительном\n"
|
|
|
"знаке в заголовке окна и щёлкните на элементе, по которому требуется\n"
|
|
|
"получить справку. (В некоторых темах вместо вопросительного знака\n"
|
|
|
"используется символ \"i\").\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE поддерживает несколько режимов фокусировки на окнах: откройте\n"
|
|
|
"раздел Рабочий стол->Поведение окна в Центре управления KDE.\n"
|
|
|
"Например, если вы работаете в основном мышью, вам может подойти\n"
|
|
|
"настройка \"Фокус следует за мышью\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror может прокручивать web-страницы вверх и вниз без участия\n"
|
|
|
"пользователя. Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз.\n"
|
|
|
"Нажмите комбинацию снова, чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую "
|
|
|
"клавишу, чтобы остановить прокрутку.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для того чтобы быстро перейти к руководству приложения, введите\n"
|
|
|
"<b>help:/</b>имя-приложения в строке адреса Konqueror. Например, \n"
|
|
|
"введите help:/kwrite, чтобы перейти к руководству Kwrite.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Благодаря <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG\n"
|
|
|
"</a> KDE теперь полностью поддерживает изображения SVG \n"
|
|
|
"(масштабируемая векторная графика). Эти изображения можно\n"
|
|
|
"просматривать в Konqueror и устанавливать в качестве фонового \n"
|
|
|
"рисунка рабочего стола.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вы можете загрузить <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">обои SVG</a> с сайта <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Веб-сокращения Konqueror позволяют вам передавать запрос поисковой\n"
|
|
|
"системе напрямую, не обращаясь к её сайту. Например, \n"
|
|
|
"введите <b>gg:konqueror</b> в строке адреса и нажмите Enter,\n"
|
|
|
"чтобы передать Google запрос Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>Для того чтобы просмотреть доступные сокращения веб или\n"
|
|
|
"создать новые, в окне Konqueror выберите Настройка->Настроить\n"
|
|
|
"Konqueror... и нажмите Сокращения Веб.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Программисты KDE всегда стараются облегчить \n"
|
|
|
"работу за компьютером людей с ограниченными возможностями. Приложение\n"
|
|
|
"KTTS (озвучивание текстов KDE) позволяет проговаривать текстовые\n"
|
|
|
"строки голосом.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS постоянно улучшается. В настоящий момент возможно\n"
|
|
|
"озвучивать любые фрагменты текстовых файлов (в Kate), файлы\n"
|
|
|
"HTML в Konqueror, тексты в буфере обмена и уведомления KDE\n"
|
|
|
"(KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>Для того чтобы запустить систему KTTS, выберите KTTS в меню\n"
|
|
|
"KDE либо нажмите Alt+F2 и введите команду <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
|
"Более подробная информация о KTTS приведена в <a href=\"help:/kttsd\" "
|
|
|
"title=\"руководство\n"
|
|
|
"KTTSD\">Руководстве KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE - очень стабильная среда, тем не менее приложения могут\n"
|
|
|
"неожиданно зависать или завершаться с ошибкой, особенно если вы\n"
|
|
|
"работаете с разрабатываемой программой или программой, не являющейся\n"
|
|
|
"частью KDE. В этом случае вы можете принудительно завершить\n"
|
|
|
"выполнение программы.</p>\n"
|
|
|
"<p>Нажмите <b>Ctrl+Alt+Esc</b> (появится курсор, изображающий череп\n"
|
|
|
"с костями) и щёлкните на окне. Соответствующее приложение будет\n"
|
|
|
"автоматически завершено. Обратите внимание: это не лучший способ\n"
|
|
|
"завершения программ, так как он может приводить к потере данных,\n"
|
|
|
"а сопутствующие процессы могут продолжить выполнение. Используйте\n"
|
|
|
"этот способ, если ничего другого не остаётся.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail - клиент электронной почты KDE. Знаете ли вы,\n"
|
|
|
"что его можно интегрировать с другими программами? Это\n"
|
|
|
"позволяет сделать приложение Kontact (администратор личной\n"
|
|
|
"информации).</p>\n"
|
|
|
"<p>Kontact также позволяет работать с приложениями\n"
|
|
|
"KAddressBook (обработка контактов), KNotes (электронные записки),\n"
|
|
|
"KNode (программа чтения новостей) и KOrganizer (многофункциональный\n"
|
|
|
"календарь).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для выполнения некоторых задач можно использовать мышь;\n"
|
|
|
"вот несколько примеров, о которых вы могли не догадываться: \n"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Использование комбинации Ctrl+колесо-мыши в Konqueror\n"
|
|
|
"позволяет изменять размер шрифта или значков.</li>\n"
|
|
|
"<li>Ctrl+колесо-мыши: быстрая прокрутка содержимого во всех\n"
|
|
|
"приложениях KDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над панелью\n"
|
|
|
"задач, позволяет перемещаться между окнами приложений.</li>\n"
|
|
|
"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над\n"
|
|
|
"программой просмотра виртуальных рабочих столов позволяет\n"
|
|
|
"перемещаться между столами.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В активном окне Konqueror нажмите F4, чтобы открыть окно терминала\n"
|
|
|
"в текущей папке.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE может автоматически восстанавливать приложения, которые\n"
|
|
|
"были открыты при выходе из предыдущего сеанса, однако вы можете\n"
|
|
|
"задать, какие приложения требуется запускать. Более подробная\n"
|
|
|
"информация приведена в ответе на один из <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">часто задаваемых вопросов</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Приложение Kontact, администратор личной информации KDE,\n"
|
|
|
"можно интегрировать с Kopete, приложением отправки мгновенных\n"
|
|
|
"сообщений KDE. При этом вы сможете просматривать состояние людей,\n"
|
|
|
"занесённых в контакты (находятся ли они в сети), и отправлять им\n"
|
|
|
"письма с помощью KMail. Пошаговые инструкции приведены в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Встроенная служба сообщений\">Руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если в окне Konsole ввести <b>kmail --composer</b>, откроется\n"
|
|
|
"только окно создания письма KMail. Таким образом, если требуется\n"
|
|
|
"только отправить письмо, можно не запускать клиент полностью.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Запоминать пароли может быть сложно, а записывать их на бумаге\n"
|
|
|
"или в текстовом файле - небезопасно и неаккуратно. Бумажник KDE -\n"
|
|
|
"KWallet - позволяет сохранять пароли в файле, зашифрованном стойким\n"
|
|
|
"алгоритмом, и управлять ими. Доступ ко всем паролям предоставляется\n"
|
|
|
"бумажником при вводе главного пароля.</p>\n"
|
|
|
"<p>Работать с KWallet можно с помощью Центра управления KDE.\n"
|
|
|
"Откройте раздел Безопасность и конфиденциальность->Бумажник KDE.\n"
|
|
|
"Более подробная информация о работе с программой KWallet приведена в <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">руководстве</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на рабочем столе, чтобы получить\n"
|
|
|
"список окон всех рабочих столов. С помощью этого меню также можно\n"
|
|
|
"выстроить окна или расположить их каскадом.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Все виртуальные рабочие столы можно настраивать отдельно.\n"
|
|
|
"Например, для них можно задавать разные фоновые рисунки.\n"
|
|
|
"Это выполняется в Центре управления KDE, раздел\n"
|
|
|
"Внешний вид и темы->Фон. Также вы можете щёлкнуть правой\n"
|
|
|
"кнопкой мыши на рабочем столе и выбрать пункт меню Настроить\n"
|
|
|
"рабочий стол...</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вкладки Konqueror очень удобны, однако это не единственный способ\n"
|
|
|
"просмотра нескольких ресурсов одновременно. Вы также можете\n"
|
|
|
"выбрать пункт меню Окно->Разделить панель по вертикали (или по\n"
|
|
|
"горизонтали).</p>\n"
|
|
|
"<p>При этом будет разделена только одна вкладка (текущая).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"При запуске KDE можно включать или отключать <b>NumLock</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Это настраивается в Центре управления KDE в модуле Периферия -> Клавиатура.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Это последний совет в базе советов. При нажатии кнопки \"Далее\" будет\n"
|
|
|
"вновь показан первый совет.</i>\n"
|