You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/krandr.po

294 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krandr.po into Russian
# translation of krandr.po to Russian
# Translation of krandr.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 14:40-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. Обновите "
"его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также требуется расширение "
"X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
"изменить."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Размер экрана:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
"списка."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
"сеанса KDE."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настроить дисплей..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Размер экрана"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить дисплей"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"осталась %n секунда:\n"
"осталось %n секунды:\n"
"осталось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Изменение размера и поворот"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтверждение изменений"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять конфигурацию"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 секунд "
"старые настройки будут автоматически восстановлены."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Ориентация: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Ориентация: %3\n"
"Частота: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Влево (90 градусов)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Вправо (270 градусов)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражено горизонтально"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Отражено вертикально"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"