You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/klipper.po

392 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po into Russian
# KDE3 - klipper.pot Russian translation.
# Translation of klipper.po into Russian
# KDE3 - tdebase/klipper.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Zhitomirsky Sergey <szh@chat.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Действия"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Глобальные комбинации клавиш"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Открывать &меню на месте указателя мыши"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Сохранять содержимое буфера обмена при выходе"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере как "
"ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены пробелы в "
"начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется неизменным."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторить действия для элемента, выбранного из списка"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Не допускать пустого буфера обмена"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при "
"выходе из приложения буфер обмена очищается."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнорировать выделение мышью"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в журнал "
"буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения буфера обмена."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступно два различных буфера обмена:"
"<br>"
"<br><b>Буфер обмена</b>, в который текст помещается "
"<br>текст путём выделения и нажатия клавиши Ctrl-C или "
"<br>выбором пункта \"Копировать\" в меню или на "
"<br>панели инструментов."
"<br>"
"<br><b>Выделение мышью</b>, которое доступно сразу после выделения "
"<br>текста мышью. Получить доступ к выделению можно "
"<br>только путём нажатия средней кнопки мыши."
"<br>"
"<br>При помощи этого параметра можно настроить взаимосвязь двух буферов "
"обмена</qt> "
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена, чтобы они "
"работали так же, как в KDE 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут работать "
"независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно будет только при "
"помощи кнопки \"Вставить\"."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Задержка выпадающих меню:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " с"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Значение, равное 0, отключает задержку"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Размер истории буфера обмена:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запись\n"
" записи\n"
" записей"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Добавить действие"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Удалить действие"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в команде "
"будет заменено содержимым буфера."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Дополнительно..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Добавить команду"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Удалить команду"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Нажмите здесь для указания запускаемой команды"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<новая команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Нажмите здесь для указания регулярного выражения"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<новое действие>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" для окон указанного класса. "
"Используйте команду "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в терминале для определения "
"класса окна, затем щёлкните на том окне, для которого хотите узнать класс."
"<br>Первая строка вывода в терминале после знака '=' и будет той строкой, "
"которую необходимо ввести в это поле.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показать меню буфера обмена"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<пустой буфер>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<нет совпадений>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Больше"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очистить историю буфера обмена"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настроить Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Вы можете включить действия по URL позже при помощи двойного щелчка на значке "
"Klipper и выбора параметра \"Включить действия\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Запускать Klipper автоматически\n"
"при входе в KDE?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускать Klipper автоматически?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Запускать"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Включить &действия"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Действия включены"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Утилита истории буфера обмена KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Участник проекта"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Исправление ошибок и оптимизация"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - действия для: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Запретить выпадающее меню"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактировать содержимое..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Изменить содержимое"