You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcminfo.po

1201 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - tdebase/kcminfo.po Russian translation.
# Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Экран %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(экран по умолчанию)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пикселов (%3 x %4 мм)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точек на дюйм"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Бит на пиксел (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID корневого окна"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Бит на пиксел в корневом окне"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Количество цветовых карт"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Предопределённых пикселов"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Когда отображено"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Максимальный размер курсора"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Маска событий ввода"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Событие %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Неизвестная последовательность %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n бит"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения об X-сервере"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Номер дисплея"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Производитель"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Версия"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Версия протокола"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступные экраны"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддерживаемые расширения"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Битовый формат %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальный размер запроса"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Размер motion-буфера"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Битовая карта"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байт в изображении"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Нет сведений о %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют сведения "
"об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной системы. В "
"зависимости от архитектуры машины и установленной операционной системы не все "
"модули могут быть доступными."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль системной информации панели KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файловая система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "нет данных"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или не "
"доступен для чтения."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду "
"/sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы опросить "
"сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметры монтирования"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процессор"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версия PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Сведения недоступны."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Идентификатор машины"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Количество активных процессоров"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Частота процессора"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архитектура процессора"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "включен"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "выключен"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Сопроцессор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Всего физической памяти"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "байт"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Размер одной страницы"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Имя звукового устройства"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Производитель"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Версия Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Версия протокола"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер производителя"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Выпуск"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Порядок байтов"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Младший байт первым (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Старший байт первым (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Неверный порядок байтов."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Порядок битов"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Младший бит первым (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Старший бит первым (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Неверный порядок битов."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Форматы данных"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Частоты дискретизации"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Входы"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Мономикрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моновход"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Левый микрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Правый микрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Левый вход"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Правый вход"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Входные каналы"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моноканал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Левый канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Правый канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Выходы"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Моно-встроенный динамик"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно-разъём"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Левый внутренний динамик"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Правый внутренний динамик"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Левый разъём"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Правый разъём"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Выходные каналы"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Предел входного усиления"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Предел выходного усиления"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Размер точки монитора"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Усиление ограничено"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Длина очереди"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Размер блока"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт (десятичное значение)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Размер Ev буфера"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Внешний номер"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Диапазон ввода-вывода"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Старший номер"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Младший номер"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символьные устройства"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блочные устройства"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Различные устройства"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "Прерывание"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Устройства PCI не найдены."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Звуковые устройства не найдены."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI-устройства не найдены."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Всего узлов"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Свободных узлов"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Процессор %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Имя устройства: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Производитель: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Экземпляр"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тип процессора"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тип сопроцессора"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Время монтирования"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spectype:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "character special"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "block special"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetype:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(значение не указано)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Имя драйвера:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер не указан)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Binding Name:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Совместимые имена:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физический путь:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor Nodes"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Сведения об устройстве"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процессор(ы)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Порты ввода/вывода"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Звуковая плата и драйвер"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Разделы"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-сервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Сведения о CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кб"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Недоступно."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Всего физической памяти:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Свободно физической памяти:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Разделяемая память:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Буферы диска:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активная память:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивная память:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кэш диска:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Размер подкачки:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Свободно в подкачке:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Всего памяти"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор <b>общего использования физической и виртуальной "
"памяти</b> в вашей системе."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическая память"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> "
"в вашей системе. "
"<p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут использовать как можно "
"больше доступной физической памяти как дисковый кэш, чтобы увеличить "
"производительность системы."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Размер подкачки"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>"
", доступная для системы. "
"<p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или более "
"разделом или файлом свопа."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
"использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы "
"дать представление о использовании физической и виртуальной памяти."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободно"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Данные приложений"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфера диска"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кэш диска"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Свободно физической памяти"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Используется в подкачке"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Свободно в подкачке"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Использованная физическая память"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Всего физической памяти"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Максимальное количество источников света"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Max. number of clipping planes"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. pixel map table size"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. display list nesting level"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. evaluator order"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. recommended vertex count"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. recommended index count"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. vertex blend matrices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. texture size"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Num. of texture units"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. 3D texture size"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. cube map texture size"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. rectangular texture size"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. texture LOD bias"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Num. of compressed texture formats"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. viewport dimensions"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Дополнительные буферы"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Свойство фрейм-буфера"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстуры"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Различные ограничения"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки и линии"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Ограничения глубины стека"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Прямой рендеринг"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Непрямой рендеринг"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D ускоритель"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subvendor"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "нет данных"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Рендерер"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версия OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модуль ядра"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Расширения OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Детали реализации"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Производитель сервера GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Версия сервера GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Расширения сервера GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Производитель клиента GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Версия клиента GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Расширения клиента GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Расширения GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Версия GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Расширения GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"