You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdetoys/kweather.po

731 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opţiuni staţie meteo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţie:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opţiuni afişare în panou"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afişează numai iconiţa"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe numai "
"un slot din panoul KDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. "
"Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală afişează "
"iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă statisticile "
"sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune atmosferică"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opţiuni jurnalizare"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Activează jurnalizarea"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Fişier j&urnal:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Staţii s&electate:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Staţii d&isponibile:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Opreşte serviciul meteo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Actualizează tot"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Manager de staţii"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport meteo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Temperatura de condesare:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presiunea atmosferică:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Umiditatea relativă:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Viteza vîntului:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index de căldură:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Index de răceală:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soarele răsare la:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Soarele apune la:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n"
"Încercaţi ceva mai tîrziu."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vînt: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presiunea atmosferică: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialog de configurare Meteo"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Meteo - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Afişează &raportul"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Actualizează acum"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Despre Meteo"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurează Meteo..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "A corectat portarea la BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Corecţii pentru Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să "
"fie consistentă."
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noi iconiţe meteo"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă."
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n"
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
"încearcă scrierea."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Eroare Meteo"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n"
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
"încearcă scrierea."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Serviciul DCOP Meteo"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programator"
#: metar_parser.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metru\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 picior\n"
"%n picioare"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Cîţiva nori la %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nori răzleţi la %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nori răsfiraţi la %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cer acoperit la %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Cer senin"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Cer înnorat"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Senin"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Subţire"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Parţial"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Petice"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Uşor schimbător"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Suflă vîntul"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Aversă"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Furtună cu fulgere"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Îngheţ"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Burniţă"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Ploaie"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Zăpadă"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Fulguieşte"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristale de gheaţă "
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Grindină"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Măzăriche"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Măzăriche tare"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitaţii necunoscute"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Burniţă"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Ceaţă"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Pîclă"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenuşă vulcanică"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Praf în atmosferă"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Nisip"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Ceaţă uşoară"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Stropi de apă"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Praf sau nisip în aer"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vijelii"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr " Tornadă"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nor de tornadă"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Furtună de nisip"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Furtună de praf"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n"
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n"
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Staţie necunoscută"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pentru serviciul meteo"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Raport meteo - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii"
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Raport meteo - %1"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ultima actualizare la %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Bară laterală raport meteo"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Eroare Meteo!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Staţia cerută nu există."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Transfer datele meteo..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n"
#~ "raportul meteo detaliat..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Alegeţi una diferită"