You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
389 lines
8.3 KiB
389 lines
8.3 KiB
# tradução de kedit.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kedit.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 12:13-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Usar cores &personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Cor de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Quebra de linha:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Fazer cópia de segurança ao &salvar um arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Desabilitar quebra de linha"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de linha virtual"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Na coluna especificada"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "Coluna de que&bra:"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Usa cores personalizadas."
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Modo quebra de linha"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Quebra na coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Faze cópia de segurança ao salvar um arquivo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserir Arquivo..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "I&nserir Data"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Li&mpar espaços"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Linha:000000 Col: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Linha: 1 Col: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica: Iniciada."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica: %1% completados"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica: Abortada."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica: Completa."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell não pôde ser iniciado.\n"
|
|
"Verifique se o ISpell está corretamente configurado e esteja em seu PATH."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica: Término anormal."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo que você requisitou é muito maior do que o KEdit é capaz de abrir. "
|
|
"Por favor, certifique-se de que você possui recursos do sistema suficientes e "
|
|
"disponíveis para carregar com segurança este arquivo, ou considere o uso de um "
|
|
"programa que é projetado para manipular arquivos grandes, como o KWrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Tentando Abrir um Arquivo Grande"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Documento foi modificado.\n"
|
|
"Deseja salvá-lo ?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o arquivo.\n"
|
|
"Sair mesmo assim?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Escreveu: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Salvar arquivo como"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Salvo como: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Novo Documento]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Linha: %1 Col: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Arquivo: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Impressão abortada"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Impressão completa"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Você precisa especificar uma pasta"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo especificado não existe"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de leitura para esse arquivo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Impossível fazer uma cópia de segurança do arquivo original."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Impossível gravar no arquivo."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL Incorreta\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Nova Janela Criada"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Comando de Carregar Terminado"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
msgid "KDE text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto do KDE"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Codificação a ser usada para os seguintes documentos"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Arquivo ou URL a ser aberta"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Fonte do editor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Cor do texto na área de edição"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Selecionar codificação..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Selecionar codificação"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Selecione codificação para arquivo texto: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|