|
|
# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese
|
|
|
# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui como o Konqueror "
|
|
|
"se comporta como gerenciador de arquivos."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando "
|
|
|
"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
|
|
|
"atual."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas "
|
|
|
"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando a "
|
|
|
"opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela "
|
|
|
"separada."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Mostrar dicas de arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja "
|
|
|
"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o "
|
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja "
|
|
|
"pré-visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre "
|
|
|
"o arquivo."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Renomear &junto com o ícone"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se "
|
|
|
"diretamente no nome do ícone."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL Inicial:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Selecionar Pasta do Usuário"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá quando "
|
|
|
"o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de trabalho ou "
|
|
|
"\"Home\", simbolizada por um 'til' (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, sem "
|
|
|
"ir para a lata de lixo"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua área "
|
|
|
"de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. Você sempre "
|
|
|
"poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto chama a opção "
|
|
|
"'Mover para o Lixo'."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Pedir Confirmação Para"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um "
|
|
|
"arquivo. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Mover para o lixo:</em> move o arquivo ao para o Lixo, de onde ele pode "
|
|
|
"ser facilmente recuperado.</li> "
|
|
|
"<li><em>Excluir:</em> simplesmente apaga o arquivo.</li></li></ul> "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "M&over para o lixo"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Aparência"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Múltiplas Áreas de Trabalho</h1> Neste módulo, você pode configurar quantas "
|
|
|
"áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Número de áreas de trabalho: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no KDE. "
|
|
|
"Mova o controle para mudar o valor."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Arquivos de Som"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Botão &esquerdo:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse no "
|
|
|
"fundo da área de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Botão &direito:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse no "
|
|
|
"fundo da área de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em "
|
|
|
"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no "
|
|
|
"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome "
|
|
|
"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, "
|
|
|
"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas "
|
|
|
"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da "
|
|
|
"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração "
|
|
|
"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu da aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para "
|
|
|
"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também "
|
|
|
"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na área "
|
|
|
"de trabalho: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em "
|
|
|
"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no "
|
|
|
"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome "
|
|
|
"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, "
|
|
|
"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas "
|
|
|
"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da "
|
|
|
"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração "
|
|
|
"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu de aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para "
|
|
|
"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também "
|
|
|
"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Nenhuma Ação"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de Lista de Janelas"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Menu da Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Menu Favoritos"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Menu Personalizado 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Menu Personalizado 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Comportamento</h1>\n"
|
|
|
"Este módulo permite que você escolha várias opções\n"
|
|
|
"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são organizados "
|
|
|
"e\n"
|
|
|
"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n"
|
|
|
"e direito do mouse na área de trabalho.\n"
|
|
|
"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Fonte padrão:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Tamanho da fonte: "
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "&Cor do texto normal:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Cor de fundo do &texto:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Altura para o texto do ícone:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. "
|
|
|
"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado no "
|
|
|
"modo de visão de multi-coluna."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, se "
|
|
|
"parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para completar a "
|
|
|
"analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está habilitada no "
|
|
|
"módulo de controle do mouse."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em "
|
|
|
"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou "
|
|
|
"megabytes, se apropriado."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" linha\n"
|
|
|
" linhas"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Aparência</h1> Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando for "
|
|
|
"um gerenciador de arquivos."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e "
|
|
|
"recuperação dos meta-dados dos protocolos:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Opções de Pré-visualização</h1> Aqui você pode modificar o comportamento do "
|
|
|
"Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta."
|
|
|
"<h2>Lista de protocolos:</h2> marque os protocolos nos quais a visualização "
|
|
|
"deve ser mostrada, e desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, "
|
|
|
"você pode querer mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for "
|
|
|
"rápida o suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você "
|
|
|
"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes."
|
|
|
"<h2>Tamanho Máximo do Arquivo:</h2> selecione o tamanho máximo do arquivo nos "
|
|
|
"quais as visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB "
|
|
|
"(o padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, "
|
|
|
"por questões de velocidade."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Selecionar Protocolos"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocolos Locais"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocolos da Internet"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, os "
|
|
|
"ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser ativados.\n"
|
|
|
"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, "
|
|
|
"para permitir que a visualização seja gerada. "
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns tipos "
|
|
|
"de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e reduzirá o uso "
|
|
|
"do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram processados por "
|
|
|
"programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. Sem "
|
|
|
"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não será capaz "
|
|
|
"de arrastar arquivos para a área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações na "
|
|
|
"área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem "
|
|
|
"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para "
|
|
|
"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Barra de menus no topo da tela"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo da "
|
|
|
"tela."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Barra de &menus da área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da tela, "
|
|
|
"que exibirá os menus da área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de "
|
|
|
"menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra de "
|
|
|
"menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente ativo. "
|
|
|
"Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Ações do botão do mouse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Botão do meio: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Ícones de Arquivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "&Alinhamento automático de ícones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao "
|
|
|
"movê-los."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Exibir arquivos o&cultos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de trabalho, "
|
|
|
"que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
|
|
|
"informação sobre configuração e permanecem ocultos.</p>\n"
|
|
|
"<p> Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de "
|
|
|
"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser "
|
|
|
"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser "
|
|
|
"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o "
|
|
|
"que está fazendo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de "
|
|
|
"pré-visualização."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Ícones de Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de "
|
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Caminhos</h1>\n"
|
|
|
"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os arquivos "
|
|
|
"na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n"
|
|
|
"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Ca&minho da área de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É "
|
|
|
"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também "
|
|
|
"serão movidos automaticamente para a nova localização."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Caminho de &auto-início:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão "
|
|
|
"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o KDE. É possível alterar a "
|
|
|
"localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos "
|
|
|
"automaticamente para a nova localização."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Caminho dos &documentos:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Auto-início"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O caminho para '%1' foi modificado.\n"
|
|
|
"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Confirmação Requerida"
|