You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonq.po

855 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui como o Konqueror "
"se comporta como gerenciador de arquivos."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando "
"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
"atual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas "
"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando a "
"opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela "
"separada."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Mostrar dicas de arquivo"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja "
"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o "
"arquivo."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja "
"pré-visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre "
"o arquivo."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Renomear &junto com o ícone"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se "
"diretamente no nome do ícone."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL Inicial:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Selecionar Pasta do Usuário"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá quando "
"o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de trabalho ou "
"\"Home\", simbolizada por um 'til' (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, sem "
"ir para a lata de lixo"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua área "
"de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. Você sempre "
"poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto chama a opção "
"'Mover para o Lixo'."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Pedir Confirmação Para"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um "
"arquivo. "
"<ul>"
"<li><em>Mover para o lixo:</em> move o arquivo ao para o Lixo, de onde ele pode "
"ser facilmente recuperado.</li> "
"<li><em>Excluir:</em> simplesmente apaga o arquivo.</li></li></ul> "
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "M&over para o lixo"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "E&xcluir"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Múltiplas Áreas de Trabalho</h1> Neste módulo, você pode configurar quantas "
"áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Número de áreas de trabalho: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no KDE. "
"Mova o controle para mudar o valor."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Área de Trabalho %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de Trabalho %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Arquivos de Som"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Botão &esquerdo:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse no "
"fundo da área de trabalho:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botão &direito:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse no "
"fundo da área de trabalho:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> "
"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em "
"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no "
"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome "
"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, "
"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas "
"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> "
"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da "
"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração "
"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> "
"<li><em>Menu da aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para "
"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também "
"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na área "
"de trabalho: "
"<ul>"
"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> "
"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em "
"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no "
"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome "
"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, "
"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas "
"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> "
"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da "
"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração "
"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> "
"<li><em>Menu de aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para "
"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também "
"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma Ação"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de Lista de Janelas"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu da Área de Trabalho"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de Aplicativos"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Favoritos"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu Personalizado 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu Personalizado 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Este módulo permite que você escolha várias opções\n"
"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são organizados "
"e\n"
"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n"
"e direito do mouse na área de trabalho.\n"
"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Fonte padrão:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Tamanho da fonte: "
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "&Cor do texto normal:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Cor de fundo do &texto:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Altura para o texto do ícone:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. "
"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado no "
"modo de visão de multi-coluna."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, se "
"parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para completar a "
"analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está habilitada no "
"módulo de controle do mouse."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em "
"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou "
"megabytes, se apropriado."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aparência</h1> Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando for "
"um gerenciador de arquivos."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e "
"recuperação dos meta-dados dos protocolos:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opções de Pré-visualização</h1> Aqui você pode modificar o comportamento do "
"Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta."
"<h2>Lista de protocolos:</h2> marque os protocolos nos quais a visualização "
"deve ser mostrada, e desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, "
"você pode querer mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for "
"rápida o suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você "
"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes."
"<h2>Tamanho Máximo do Arquivo:</h2> selecione o tamanho máximo do arquivo nos "
"quais as visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB "
"(o padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, "
"por questões de velocidade."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Selecionar Protocolos"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolos Locais"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolos da Internet"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, os "
"ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser ativados.\n"
"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, "
"para permitir que a visualização seja gerada. "
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns tipos "
"de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e reduzirá o uso "
"do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram processados por "
"programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. Sem "
"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não será capaz "
"de arrastar arquivos para a área de trabalho."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações na "
"área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem "
"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para "
"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de menus no topo da tela"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo da "
"tela."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de &menus da área de trabalho"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da tela, "
"que exibirá os menus da área de trabalho."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de "
"menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra de "
"menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente ativo. "
"Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Ações do botão do mouse"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio: "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Alinhamento automático de ícones"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao "
"movê-los."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Exibir arquivos o&cultos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de trabalho, "
"que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
"informação sobre configuração e permanecem ocultos.</p>\n"
"<p> Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de "
"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser "
"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser "
"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o "
"que está fazendo.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de "
"pré-visualização."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ícones de Dispositivos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de "
"trabalho."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Caminhos</h1>\n"
"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os arquivos "
"na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n"
"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ca&minho da área de trabalho:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É "
"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também "
"serão movidos automaticamente para a nova localização."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Caminho de &auto-início:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão "
"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o KDE. É possível alterar a "
"localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos "
"automaticamente para a nova localização."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Caminho dos &documentos:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-início"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"O caminho para '%1' foi modificado.\n"
"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Requerida"