You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po

790 lines
23 KiB

# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmkeys.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:15-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos</h1> Usando atalhos é possível configurar determinadas ações que "
"serão ativadas quando você pressiona uma tecla ou uma combinação de teclas; "
"como por exemplo, Ctrl+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE permite o "
"armazenamento de mais de um 'esquema' de atalhos, e dessa forma pode-se testar "
"uma configuração pessoal, pois é possível voltar aos padrões do KDE. "
"<p> Na aba 'Atalhos Globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
"não são do aplicativo, como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
"janela. Na aba 'Atalhos do aplicativo' se encontram vinculações usadas "
"tipicamente em aplicativos, como por exemplo, copiar e colar."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não é "
"possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão "
"KDE'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Novo esquema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Clique aqui para adicionar um novo esquema de vinculações de tecla. Será "
"solicitado um nome a você."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos &Globais"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Seqüências de &Atalhos"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Atalhos de &Aplicativos"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema Definido pelo Usuário"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Atual"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Suas mudanças atuais irão se perder se você carregar outro esquema antes de "
"salvar este."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", que não está disponível no "
"layout do seu teclado. Você deseja visualizá-lo, de qualquer modo?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Salvar Esquema de Teclas"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Digite um nome para o esquema de teclas:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
" Um esquema de teclas com o nome '%1' já existe.\n"
"Você quer sobrescrevê-lo ?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificadores do KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uso de modificadores no estilo MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Selecionar esta caixa irá modificar seu Mapeamento de Modificador X para um "
"melhor efeito do padrão do uso da tecla modificadora do MacOS. Ela permite a "
"você usar <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, ao invés do padrão "
"PC de <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> será usado para aplicativos e comandos do "
"console, <b>Option</b> como um modificador de comando e para menus de navegação "
"e diálogo, e <b>Control</b> para comandos de gerenciadores de janela."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapeamento X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Você só pode ativar esta opção se o layout X do seu teclado possui as teclas "
"'Super' ou 'Meta' configuradas corretamente como teclas modificadoras."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos do teclado</h1> Ao usar atalhos é possível configurar determinadas "
"ações que serão ativadas quando você pressionar uma tecla ou uma combinação de "
"teclas, como, por exemplo, CTRL+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE "
"permite o armazenamento de mais de um 'esquema' de vinculações de tecla, dessa "
"forma pode-se testar uma configuração pessoal pois é possível voltar aos "
"padrões do KDE."
"<p> Na aba 'Atalhos globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
"não são do aplicativo como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
"janela. Na aba 'Atalhos de aplicativo' se encontram vinculações usadas "
"tipicamente em aplicativos, como por exemplo copiar e colar."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquema de Atalhos"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Comando"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas Modificadoras"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atalhos de Comando</h1>Usando os atalhos de teclas você pode configurar "
"aplicações e comandos para serem iniciados quando você pressionar uma tecla ou "
"combinação de teclas."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abaixo segue uma lista de comandos conhecidos para que você possa atribuir "
"atalhos a eles. Para editar, adicionar ou remover entradas desta lista, use o "
"<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de Menus do KDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todas os aplicativos e comandos atualmente definidos neste "
"sistema. Clique para selecionar um comando, para atribuir a ele um atalho de "
"teclado. O gerenciamento completo destas entradas pode ser feito via programa "
"editor de menus."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atalho para o Comando Selecionado"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "O comando selecionado não está associado com nenhuma tecla."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizar"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, você pode criar um atalho de teclas "
"personalizado, para o comando selecionado, usando o botão da direita."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você clicou "
"nele, pode pressionar a combinação de teclas que você gostaria de atribuir ao "
"comando atualmente selecionado."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"O editor de menus do KDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n"
"Talvez ele não esteja instalado, ou não esteja em seu caminho."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Faltando Aplicativo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Alternar Entre Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Alternar Entre Janelas (Reverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações de Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Janela na Vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Janela na Horizontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Diminuir Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela em Tela Cheia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar Borda da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter Janela Acima de Todas as Outras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter Janela Abaixo de Todas as Outras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ativar a Janela que Demanda Atenção"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atalhos Para Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Janela para a Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Janela para a Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Janela Para Cima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Janela Para Baixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Janela Aumenta na Horizontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Janela Aumenta na Vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Janela Encolhe na Horizontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Janela Encolhe na Vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela & Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para cima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para baixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Troca de Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir para a Próxima Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Acima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Abaixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação de Mouse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Tela da Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloco de Atalhos Globais"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar Menu de Lançamento"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Alternar para Mostrar Área de Trabalho"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Próxima Entrada da Barra de Tarefas"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada Anterior da Barra de Tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar Lista de Janelas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de usuário"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sessão"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Fechar Sessão"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Contexto do Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente uma Ação na Área de Transferência Atual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado"