You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

306 lines
10 KiB

# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese
# translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Selecione seu navegador preferido:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta "
"mudança agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o "
"serviço %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Seletor de Componentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abre URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente Padrão"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas "
"que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de textos "
"e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do KDE precisam, algumas vezes, "
"invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir algum texto. Para "
"fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre chamam os mesmos "
"componentes. Você pode escolher aqui quais programas que são estes componentes."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrição do Componente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado atualmente. "
"Para modificar o componente selecionado, clique na lista à esquerda. Para "
"modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o "
"componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do KDE. Componentes "
"são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de terminal, o "
"editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos precisam, algumas "
"vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou exibir algum texto. "
"Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos chamam sempre os mesmos "
"componentes. Aqui você pode selecionar quais programas são estes.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Endereço do Destinatário</li> "
"<li>%s: Assunto</li> "
"<li>%c: Cópia(CC)</li> "
"<li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto de modelo do corpo</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por "
"favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de "
"executável ajustado, para ser aceito."
"<br>Você também pode usar vários campos que serão substuídos pelos valores "
"reais quando o cliente de e-mail for chamado: "
"<ul> "
"<li>%t: Endereço do destinatário</li> "
"<li>%s: Assunto</li> "
"<li>%c: Cópia (CC)</li> "
"<li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Modelo de Corpo de texto</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar em um terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um "
"terminal (por ex., o <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. Note "
"que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, para que "
"seja aceito."
"<br>Note também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não "
"funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha de comando (por exemplo: "
"konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."