You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kaddressbook.po

4009 lines
95 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: gnokii PIM Exchange pab uid vCards Gnokii Qatar Palau\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bangladesh Turks mails lock Rep Tobago Niue Blog PAB\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bermuda Aruba Jr Vanuatu RETURN Nauru Anguilla Benim\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bissau Nevis Camboja Brunei Mike Latin Butão\n"
"X-POFile-SpellExtra: KAdressBokk Kitts Tuvalu Barém Feroés blog\n"
"X-POFile-SpellExtra: KAddressBook Zimbabwe Marino txt Kiribati Pager\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seicheles Tonga libkabc slave Light Sri St Papua var\n"
"X-POFile-SpellExtra: Liechtenstein IM Cartier IO IMEI identify Samoa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Myanmar Burkina Caicos Conacri Guam KAddressbook\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rolodex Burundi Ashmore Niger Fiji Eudora Dem\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Mostrar o editor de contactos com o endereço de e-mail fornecido"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Mostrar o editor de contactos com o uid indicado"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Lança no modo apenas de edição"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Lança o editor para o novo contacto"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Trabalhar no ficheiro dado"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importar o vCard dado"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Editar os Endereços..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar o Endereço"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Editar a Etiqueta..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Este é o endereço preferido"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Mudar o Tipo..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ilhas Ashmore e Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia Herzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Rep. Dem."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroés"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "França"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné-Conacri"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Coreia do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Coreia do Sul"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Grenadinas"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibete"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Ocidental"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Editar o Tipo de Endereço"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipos de Endereço"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar o Contacto"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Editar o Contacto '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Editar o Nome..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Editar o nome do contacto"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nome formatado:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Fonte de 'blog':"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Seleccionar as Categorias..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profissão:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nome do gestor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nome do assistente:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nome do parceiro:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de nascimento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversário:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Deve indicar uma data válida"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Deve indicar uma data de nascimento válida."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Deve indicar um aniversário válido."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Adicionar uma Janela"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Ver o nome:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Vista"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar Campo"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Está disponível para todos os contactos"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor Numérico"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Já existe um campo com este nome, por favor escolha outro."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Remover Campo"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Seleccione o campo que deseja remover:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Adicionar um Campo..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Remover um Campo..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Editor da Lista de Distribuição"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Já existe um campo com este nome, por favor escolha outro."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Livro de Endereços"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Nome do Parceiro"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Mudar o Nome da Lista de Distribuição"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Já existe um campo com este nome, por favor escolha outro."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Editar os Endereços de E-mail..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Editar os Endereços de E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Definir o Padrão"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Adicionar E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Novo E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Editar o E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja remover o endereço de e-mail <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a Remoção"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Editar o Filtro do Livro de Endereços"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostrar apenas os contactos correspondentes às categorias seleccionadas"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostrar todos os contactos exceptuando os correspondentes às categorias "
"seleccionadas"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Localização da informação Livre/Ocupado:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Utilizar dados geográficos"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Editar os Dados Geográficos..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Entrada de Dados Geográficos"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Este"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem deste contacto."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Endereço de IM:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Editar os Endereços de IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"A pesquisa incremental"
"<p>Indique aqui algum texto para iniciar a procura do contacto que corresponder "
"melhor ao padrão de procura. A componente do contacto que será usada para a "
"correspondência dependerá da selecção do campo."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&em:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Seleccione o campo da pesquisa incremental"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Aqui você poderá escolher o campo que deverá ser usado para a pesquisa "
"incremental."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Campos Visíveis"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Todos os Campos"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Não foi possível carregar '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do(a) Assistente"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do Gerente"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome do Parceiro"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Endereço do IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "O Livro de Endereços do KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, A Equipa do KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-manutenção, transposição da libkabc, importação/exportação de CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Interface e redesenho da plataforma"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Anexação de contactos"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Pesquisa de LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar este contacto?\n"
"Deseja mesmo apagar estes %n contactos?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar este contacto?\n"
"Deseja mesmo apagar estes %n contactos?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Por favor seleccione apenas um contacto."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo usar o <b>%1</b> como o seu novo contacto pessoal?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar o livro de endereços <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível obter acesso para gravar o livro de endereços <b>%1</b>"
".</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"A sua instalação do KDE não tem o suporte de LDAP. Peça por favor ao seu "
"administrador ou distribuidor mais informações."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "'IO slave' de LDAP Não Disponível"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Imprimir os Endereços"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contém"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "En&viar E-mail para o Contacto..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Enviar um e-mail para todos os contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprimir um número de contactos especial."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Gravar todas as alterações do livro de endereços na infra-estrutura de "
"armazenamento."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Novo Contacto..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Criar um novo contacto"
"<p>É apresentada uma janela onde você poderá adicionar todos os dados de uma "
"pessoa, incluindo os endereços e números de telefone."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Editar os filtros dos contactos"
"<p>Ser-lhe-á apresentada uma janela onde você poderá adicionar, remover ou "
"alterar os filtros existentes."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Enviar o &Contacto..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Enviar um e-mail com o contacto seleccionado como anexo."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Conversar Com..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Inicia uma conversa com o contacto seleccionado."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Editar o Contacto..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Editar um contacto"
"<p>É apresentada uma janela onde você poderá alterar todos os dados de uma "
"pessoa, incluindo os endereços e números de telefone."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Juntar Contactos"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copiar os contactos seleccionados para área de transferência do sistema no "
"formato vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Corta os contactos seleccionados para a área de transferência do sistema no "
"formato vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Cola os contactos cortados ou copiados previamente da área de transferência."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selecciona todos os contactos visíveis da janela actual."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "R&emover o Contacto"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Remover todos os contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Guardar C&ontacto Em..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Guardar um contacto num livro de endereços diferente"
"<p>Ser-lhe-á apresentada uma janela onde você poderá escolher um local de "
"armazenamento novo para este contacto."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Guardar C&ontacto Em..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Comutar o estado de visibilidade da barra de salto."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Esconder a Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Comutar o estado de visibilidade da página de detalhes."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder os Detalhes"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configurar o Livro de Endereços..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Será apresentada ao utilizador uma janela que lhe oferece todas as "
"possibilidades de configurar o KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Procurar Endereços no Directório &LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Procurar pelos contactos num servidor de LDAP"
"<p>Será apresentada a si uma janela onde você poderá procurar determinados "
"contactos e seleccionar os que pretende adicionar ao seu livro de endereços "
"local."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Escolher como Dados Pessoais de Contacto"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Modificar o contacto pessoal"
"<p>Os dados deste contacto serão usados em muitas outras aplicações do KDE, por "
"isso você não terá de introduzir os seus dados pessoais várias vezes."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Definir as categorias para todos os contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Procura"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Limpar a Barra de Procura"
"<p>Limpa o conteúdo da barra de pesquisa rápida."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Juntar às categorias existentes?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Não Reunir"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"1 contacto corresponde\n"
"%n contactos correspondem"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Visualizador do Livro de Endereços"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Será apresentada ao utilizador uma janela onde você poderá configurar os "
"atalhos ao nível da aplicação."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo de Chave"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Seleccione o tipo de chave:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a chave <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Número de Casa"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Número do Trabalho"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número do Telemóvel"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "'Pager'"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Endereço Postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Procurar os Endereços no Directório"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "em"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Procura recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Começa Com"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Adicionar os Seleccionados"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Deve seleccionar um servidor de LDAP antes da pesquisa.\n"
"Pode fazê-lo no menu Configuração/Configurar o KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Enviar um e-mail para todos os contactos seleccionados."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importar um contacto no seu livro de endereços?\n"
"Importar os %n contactos no seu livro de endereços?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editar o Nome do Contacto"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos honoríficos:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os prefixos honoríficos predefinidos podem ser extendidos na janela de "
"configuração."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nome próprio:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Nomes adicionais:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Nomes da família:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos honoríficos:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os sufixos honoríficos predefinidos podem ser extendidos na janela de "
"configuração."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Analisar o nome automaticamente"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Menina"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Srª."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Srª."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nome Simples"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nome Invertido com Vírgula"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nome Invertido"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editar o Número de Telefone"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Este é o número de telefone preferido"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra dos Contactos"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar o Endereço"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Endereço:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Rede:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Endereços de IM"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "U&sar o Predefinido"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"O endereço de IM que está definido por omissão é o endereço que é mostrado na "
"janela de edição principal."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Só poderá ser definido um endereço de IM como o endereço-padrão."
"<br>O endereço de IM padrão é mostrado na janela de edição principal e os "
"outros programas poderão usar isto como sugestão para decidir qual o endereço "
"de IM a mostrar.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Endereço"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> Por favor, leia a página de ajuda antes de adicionar ou editar "
"endereços de Mensageiros Instantâneos aqui."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Página da Aparência"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Estilo de Impressão Detalhado - Aparência"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra normais do KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Tipo dos detalhes:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Tipo de letra do conteúdo:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaçado:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho do contacto:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Cabeçalhos:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Cabeçalhos do Contacto"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Usar os cabeçalhos dos contactos coloridos"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Cor do texto do cabeçalho:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Análise automática do nome para os novos endereçados"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "O programa usado para enviar uma mensagem SMS para o telemóvel"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Utilizar o carregar uma vez do KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Gravar como URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Este campo guarda um ficheiro de som que contém o nome do contacto, para "
"clarificar a pronúncia."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Gravar apenas o URL do ficheiro de som, não o objecto completo."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Remover o Contacto\n"
"Remover os %n Contactos"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Colar o Contacto\n"
"Colar os %n Contactos"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Novo Contacto\n"
"Novos %n Contactos"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Cortar o Contacto\n"
"Cortar os %n Contactos"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Seleccione os Campos a Mostrar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Campos &seleccionados:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"O filtro por omissão será activado sempre que esta janela é mostrada. Esta "
"funcionalidade permite-lhe configurar as janelas que apenas interagem com "
"certos tipos de informação que se baseiam no filtro. Uma vez activada a janela, "
"o filtro poderá ser alterado em qualquer altura."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Sem filtro predefinido"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Usar o último filtro activo"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Usar o filtro:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtro Predefinido"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modificar a Janela: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar a vista <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar a Remoção"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importar um contacto no seu livro de endereços?\n"
"Importar os %n contactos no seu livro de endereços?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importar os Contactos?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Indefinido"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar a Vista"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Modificar a Janela..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, é aberta uma janela que lhe permite modificar a janela "
"do livro de endereços. Aí você poderá adicionar ou remover os campos que você "
"queira que sejam mostrados ou escondidos no livro de endereços, como por "
"exemplo o nome."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Adicionar uma Janela..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Você poderá adicionar uma nova janela ao escolher uma na outra janela que lhe "
"aparece depois de carregar no botão. Você terá de dar à nova janela um nome, de "
"modo a que a possa distinguir no meio das outras."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Remover a Janela"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Ao carregar neste botão, você poderá apagar a janela actual, depois de a ter "
"adicionado previamente."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar a Janela"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "A janela verá o seu conteúdo ser alterado ao carregar neste botão."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Editar os &Filtros..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Editar os filtros dos contactos"
"<p>Ser-lhe-á apresentada uma janela onde você poderá adicionar, remover ou "
"alterar os filtros existentes."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não existe nenhum 'plugin' de importação para o <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não existe nenhum 'plugin' de exportação para o <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Não é possível exportar os contactos."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Escolha os Contactos a Exportar"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Quais os contactos que deseja exportar?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "Todos os cont&actos"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportar todo o livro de endereços"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contacto &seleccionado\n"
"Contactos &seleccionados (%n seleccionados)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Só exportar os contactos seleccionados no KAddressBook.\n"
"Esta opção está desactivada se não estiverem seleccionados nenhuns contactos."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contactos que correspondam ao &filtro"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Só exportar os contactos que correspondam ao filtro seleccionado.\n"
"Esta opção está desactivada se não estiverem definidos quaisquer filtros"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membros da categoria"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Só exportar os contactos que pertençam a uma das categorias assinaladas na "
"lista à esquerda.\n"
"Esta opção está desactivada se não tiver nenhumas categorias."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Seleccione um filtro para decidir os contactos a exportar."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Verifique as categorias cujos membros deseja exportar."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Critério:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Não está disponível qualquer fornecedor de serviço para procura de mapa!\n"
"Por favor adicione um na janela de configuração."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Configuração de Encriptação"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocolos Permitidos"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de encriptação OpenPGP preferida:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de encriptação S/MIME preferido:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferências de Mensagem"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Assinar:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Cifrar:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Editar a Presença de Mensagens Instantâneas"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Adicionar um Endereço"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover o endereço seleccionado?\n"
"Deseja mesmo remover os %n endereços seleccionados?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor da Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Mudar o Nome da Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "Todos os cont&actos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nova Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Mudar o Nome da Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Remover a Lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usar o Preferido"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar um Contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Alterar o E-mail..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover o Contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indique por favor o nome:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "O nome já existe"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Mudar o Nome da Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "O nome já existe."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quer remover a lista de distribuição <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Total: 1 contacto\n"
"Total: %n contactos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor da Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleccionar o Endereço de E-mail"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Endereços de E-mail"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Endereço preferido"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Livros de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adicionar um Livro de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Por favor seleccione o tipo do livro de endereços:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar o livro de endereços do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Livro de endereços %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o livro de endereços <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Adicionar um Livro de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Livro de endereços %1"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "A definir os tipos de letra e as cores"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "A definir as margens e o espaçamento"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estilo Detalhado"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Endereços de e-mail:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefones:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Página Web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Endereço Nacional"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Endereço Internacional"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Endereço de Encomendas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de Residência"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do Emprego"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Endereço Preferido"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Entregar a:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Impresso na %1 pelo KAdressBokk (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estilo de Impressão do Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Escolha os Contactos a Imprimir"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escolha o Estilo de Impressão"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Evolução da Impressão"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Antevisão: Evolução"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Escolha Quais os Contactos a Imprimir"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Quais os contactos que deseja imprimir?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimir todo o livro de endereço"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Contactos &Seleccionados"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Só imprimir os contactos seleccionados no KAddressBook.\n"
"Esta opção está desactivada se não estiverem seleccionados nenhuns contactos."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Só imprimir os contactos que correspondam ao filtro seleccionado.\n"
"Esta opção está desactivada se não tiver definido quaisquer filtros."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Só imprimir os contactos que pertençam a uma das categorias seleccionadas na "
"lista à esquerda.\n"
"Esta opção está desactivada se não tiver nenhumas categorias."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Seleccione um filtro para decidir quais os contactos a imprimir."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Verifique as categorias cujos membros deseja imprimir."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Sem antevisão disponível.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Como é que deverá ficar a impressão?\n"
"O KAddressBook tem vários estilos de impressão, desenhados para diferentes "
"fins.\n"
"Escolha o estilo que se adequa às suas necessidades em baixo."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de Impressão:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência e Comportamento"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Cabeçalho, Contorno e Cor de Separação"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Cor do Texto do Cabeçalho"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Cor do Realce"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Cor do Texto Realçado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Desenhar &separadores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Largura do separador:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Preenchimento:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margem:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Desenhar os &contornos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"A margem do item é a distância (em pixels) entre o extremo do item e os seus "
"dados. Com mais detalhe, se aumentar a margem do item irá adicionar o espaço "
"entre o rectângulo em primeiro plano e os dados do item."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"O espaçamento do item decide a distância (em pixels) entre os itens e tudo o "
"resto: os contornos da janela, os outros itens ou os separadores de colunas."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Define a largura dos separadores de colunas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Activar as cor&es personalizadas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Se as cores personalizadas estiverem activas, você poderá escolher as cores "
"para a janela em baixo. Caso contrário, serão usadas as cores do seu esquema "
"actual de cores do KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Faça duplo-click ou carregue em RETURN num item para seleccionar uma cor para "
"os textos relacionados da janela."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Activar os tipos de letra personalizados"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Tipo de letra do texto:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Tipo de letra do cabeçal&ho:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Se os tipos de letra personalizados estiverem activos, você poderá escolher os "
"tipos de letra a usar para a janela em baixo. Caso contrário, será usado o tipo "
"de letra por omissão do KDE, estando em negrito para o cabeçalho e normal para "
"os dados."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Mostrar os &campos vazios"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Mostrar as e&tiquetas dos campos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Compor&tamento"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Separador de Linhas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Fundos alternados"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Linha única"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Activar a imagem de fundo:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Activar as dicas dos contactos"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Mostrar a presença de mensagens instantâneas"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Os cartões à Rolodex representam os contactos."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Os ícones representam os contactos. Uma janela muito simples."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Uma lista dos contactos numa tabela. Cada célula da tabela contém um campo do "
"contacto."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Menu de Exportação de Favoritos..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Livro de Endereços"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Favoritos do Livro de Endereços"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importar uma Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportar Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Os contactos foram exportados com sucesso."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Janela de Importação de CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importar contactos"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Ficheiro a importar:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-Vírgula"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulação"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: o ano com 2 algarismos</li>"
"<li>Y: o ano com 4 algarismos</li>"
"<li>m: o mês com 1 ou 2 algarismos</li>"
"<li>M: o mês com 2 algarismos</li>"
"<li>d: o dia com 1 ou 2 dígitos</li>"
"<li>D: o dia com 2 algarismos</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Começar na linha:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Aspas:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar os separadores duplicados"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplicar o Modelo..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Gravar o Modelo..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "A utilizar a codificação '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[adivinhar]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Você precisa atribuir pelo menos uma coluna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Selecção de Modelo"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Indique o nome do modelo:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importar um Livro de Endereços do Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Livro de Endereços do Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importar de um Telemóvel..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportar para Telemóvel..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca Gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>A inicialização da interface para Telemóvel falhou."
"<br>"
"<br>A mensagem de erro devolvida foi:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Você poderá tentar executar o \"gnokii --identify\" na linha de comandos "
"para verificar as questões do cabo/transporte e verificar se a sua configuração "
"do 'gnokii' está correcta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informação do telemóvel:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modelo do telefone"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Estado do livro de endereços"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 de %2 contactos utilizados"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>A importar <b>%1</b> contactos da <b>%2</b> do telemóvel."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor ligue o seu Telemóvel ao seu computador e carregue em <b>"
"Continuar</b> para começar a importar os seus contactos pessoais."
"<br>"
"<br>Por favor lembre-se que, se o seu telemóvel não estiver devidamente ligado, "
"a seguinte fase de detecção poderá levar até dois minutos, durante os quais o "
"KAddressbook poderá parecer que não responde.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importação de Telemóvel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>A estabelecer a ligação ao telemóvel."
"<br>"
"<br>Por favor aguarde...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Parar a Importação"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor ligue o seu Telemóvel ao seu computador e carregue em <b>"
"Continuar</b> para começar a exportar os seus contactos pessoais seleccionados."
"<br>"
"<br>Por favor lembre-se que, se o seu telemóvel não estiver devidamente ligado, "
"a seguinte fase de detecção poderá levar até dois minutos, durante os quais o "
"KAddressbook poderá parecer que não responde.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportação para Telemóvel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja que os contactos seleccionados sejam <b>adicionados</b> "
"à lista telefónica do telemóvel ou que <b>substituam</b> "
"todos os itens da lista telefónica existentes ?"
"<br>"
"<br>Por favor lembre-se que, no caso de substituir os itens da lista "
"telefónica, todos os contactos do telemóvel serão apagados e só os contactos "
"exportados como novos ficarão disponíveis no seu telemóvel.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportar para Telemóvel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Adicionar à Lista Telefónica Actual"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Substitui&r a Lista Telefónica Actual com os Novos Contactos"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Parar a Exportação"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>A exportar <b>%1</b> contactos para a <b>%2</b> do telemóvel."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Todos os contactos seleccionados foram copiados com sucesso para o "
"Telemóvel."
"<br>"
"<br>Espere por favor até que todos os contactos 'órfãos' restantes sejam "
"removidos do Telemóvel.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Parar a Remoção"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "A exportação para telemóvel terminou."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os contactos seguintes não puderam ser exportados para o Telemóvel. As "
"razões possíveis para este problema podem ser:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Os contactos contêm mais informações por item do que o telemóvel poderá "
"registar.</li>"
"<li>O seu telefone não permite guardar vários endereços, e-mails, páginas "
"pessoais, ...</li>"
"<li>outros problemas relacionados com o tamanho do armazenamento.</li></ul>"
"Para evitar este tipo de problemas no futuro, por favor reduza a quantidade de "
"campos diferentes nos contactos acima.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "O Gnokii ainda não está configurado."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"O Gnokii comunicou um 'Erro de bloqueio do ficheiro'.\n"
" Saia por favor de todas as outras instâncias do gnokii, verifique se tem "
"permissão de escrita na pasta /var/lock e tente de novo."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "memória interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "memória do cartão SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "memória desconhecida"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"A interface do 'gnokii' não está disponível.\n"
"Peça por favor ao seu distribuidor para adicionar o gnokii durante a "
"compilação."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importar um Livro de Endereços do KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível encontrar um livro de endereços do KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Sobrepor entradas importadas previamente?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importar um Livro de Endereços do KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importar um Livro de Endereços LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportar um Livro de Endereços LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importar um Livro de Endereços do Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importar um Livro de Endereços Pessoais do MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "O %1 não tem nenhum ID de PAB conhecido; não é possível converter isto"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Ficheiros do Livro de Endereços Pessoais do MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível encontrar nenhum Livro de Endereços Pessoais do MS "
"Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importar um vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportar um vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportar um vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Você seleccionou uma lista de contactos; deverão estes ser exportados para "
"vários ficheiros?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportar para Vários Ficheiros"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportar para um Ficheiro"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Seleccionar o vCard a Importar"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao tentar ler o vCard, ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro '%1': %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível aceder ao vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Não foram importados contactos, devido a erros nos vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Este vCard não contém quaisquer contactos."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importar um vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Deseja importar este contacto para o seu livro de endereços?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importar Tudo..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Seleccione os Campos vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Seleccione os campos a exportar no vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Campos privados"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Campos de negócios"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Outros campos"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Chaves de encriptação"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Extensão"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "A fonte do 'blog' em '%1' não contém qualquer imagem."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Obter do Blog"