You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1057 lines
30 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KGhostView KParts KViewShell\n"
"X-POFile-SpellExtra: KViewShell KGhostView kviewshell KParts KDVI mm Huss\n"
"X-POFile-SpellExtra: lyx Wilfried ULOnlyOnHover Disabled pol ULDisabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: MultiPágina ULEnabled unique txt Latin factory\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligação para %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "MultiPágina Vazia"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 existe.\n"
"Devo escrever por cima do ficheiro?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Procura interrompida"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Página de procura %1 de %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim "
"do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do "
"documento?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto Não Encontrado"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao "
"início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do "
"documento?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "A carregar o ficheiro %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "A exportar para texto..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamanho da Página"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrar a página no papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Se esta opção estiver activa, as páginas são centradas no papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no papel; "
"isto torna as impressões mais apelativas visualmente.</p>"
"<p>Se a opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto "
"superior esquerdo do papel.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber "
"melhor no tamanho do papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou "
"paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor "
"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem escolhida "
"nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se as páginas "
"do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser "
"rodadas, enquanto outras não.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Encolher as página enormes para caber no tamanho do papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não cabiam no papel da "
"impressora serão encolhidas."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber no "
"tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem "
"cortados na impressão.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento "
"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com "
"diferentes factores de escala.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Expandir as páginas pequenas para caber no tamanho do papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão aumentadas para que "
"possam caber no tamanho do papel da impressora."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de forma a "
"ocuparem o tamanho completo do papel.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento "
"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com "
"diferentes factores de escala.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>MultiPágina não encontrada.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não existe nenhum serviço que implemente o tipo MIME indicado e que "
"obedeçam à expressão de requisito indicada.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>O serviço indicado não oferece qualquer biblioteca dinâmica.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro "
"devolvida foi:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>"
"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>"
", que é necessário para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. "
"Isto poderá ser resultante uma má configuração do sistema do KDE ou de "
"ficheiros danificados do programa.</p>"
"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de "
"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, "
"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de "
"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>"
"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os "
"programadores do KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Erro ao Inicializar o Componente da Aplicação"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Texto..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Mostrar a &Barra Lateral"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Esconder a &Barra Lateral"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Vigiar Ficheiro"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Mostrar as Barras de Posicionamento"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Esconder as Barras de Posicionamento"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Página Única"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Contínua"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Contínuo - Face a face"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Introdução"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientação Preferida"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Tamanho de Papel &Preferido"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Tamanho Personalizado..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Utilizar o tamanho de papel indicado pelo documento"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à Página"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à A&ltura da Página"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Ler o Documento para Cima"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Ler o Documento para Baixo"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Ferramenta de &Movimentação"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "A&vançar"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Acerca do KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para Cima"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para Baixo"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Deslocar para a Esquerda"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Deslocar para a Direita"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Subir Página"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Descer Página"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Página para a Esquerda"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Página para a Direita"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo abrir outro documento?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Atenção - O Documento Foi Modificado"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> não existe.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "A carregar '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
"temporário.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
"lido.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para ler o "
"ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas permissões se "
"carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de ficheiros Konqueror, "
"seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "A descomprimir..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Espere por favor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
"confirmar, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas da "
"linha de comandos.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado porque o seu tipo de "
"ficheiro não é suportado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro tem o tipo MIME <b>%1</b>, o qual não é suportado por nenhum dos "
"'plugins' do KViewShell instalados.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro "
"devolvida foi:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>"
"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>"
", que é necessário para mostrar os ficheiros do tipo <b>%3</b> "
"não pôde ser inicializado. Isto poderá ser resultante uma má configuração do "
"sistema do KDE ou de ficheiros danificados do programa.</p>"
"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de "
"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, "
"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de "
"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>"
"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os "
"programadores do KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo fechá-lo?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "O Documento Foi Modificado"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar à Largura da Página"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Ajustar à Altura da Página"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Componente de Visualização de Documentos"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Plataforma"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Manutenção anterior do KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor do KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Elementos de navegação"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para a 'shell'"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porte para KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Janelas de diálogo"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interface DCOP, melhoramentos importantes"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Melhorias na interface"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de visualização"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Utilize a tecla Escape para terminar o modo ecrã total."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "A Iniciar o Modo Ecrã Total"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifica se o ficheiro está aberto noutra kviewshell.\n"
"Se estiver, usa a outra kviewshell. Caso contrário, abre o ficheiro."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carrega um 'plugin' que suporta os ficheiros do tipo <tipo MIME>,\n"
"se estiver um instalado."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar para esta página"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Os ficheiros a ler"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Uma plataforma genérica para aplicações de visualização"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Manutenção do KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "O URL %1 não é válido."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Seleccionar para impressão"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Seleccionar a Página A&ctual"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Seleccionar Tod&as as Páginas"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Seleccionar as Páginas Par&es"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpare&s"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Selecção"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Não Seleccionar Qualquer Página"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Modificar as &Cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverter as cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Mudar a cor do &papel"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Trocar as &cores escuras e claras"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter para preto e &branco"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao Passar"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controla como as ligações são sublinhadas:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Activado</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n"
"<li><b>Só ao Passar</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação</li>"
"\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Sublinhar as ligações:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Mostrar miniaturas de an&tevisão"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de Vista Geral"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato da Página"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Altura do papel escolhido na orientação de retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "pol"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Antevisão da Página"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controla como as ligações são sublinhadas:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da "
"ligação</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Procurar o anterior"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Procurar o próximo"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Sobrepor"