You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/katepart.po

4446 lines
118 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of katepart.po to Polish
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# mikolaj <mikolaj@localhost>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# Version: $Revision$
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
# Jerzy Skalski <skarzy@elmer.net.pl>\n"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Wybór z) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Konwencje typograficzne dla %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Ustawienia &tekstu"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Drukuj tylko z&aznaczony tekst"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Drukuj &numery linii"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Drukuj przewodnik po &składni"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Opcja dostępna jedynie jeśli zaznaczono tekst w dokumencie.</p> "
"<p>Jeśli dostępne i włączone drukowany jest jedynie zaznaczony tekst.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, numery linii będą drukowane po lewej stronie wydruku.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie "
"zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Nagłówek &i stopka"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Drukuj &nagłówek"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Drukuj &stopkę"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Właściwości nagłówka"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy plan:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Tło"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Właściwości stopki"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: nazwa bieżącego użytkownika</li>"
"<li><tt>%d</tt>: kompletne data/czas w krótkim formacie</li>"
"<li><tt>%D</tt>: kompletne data/czas w długim formacie</li> "
"<li><tt>%h</tt>: bieżący czas</li> "
"<li><tt>%y</tt>: bieżąca data w krótkim formacie</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: bieżąca data w długim formacie</li> "
"<li><tt>%f</tt>: nazwa pliku</li> "
"<li><tt>%U</tt>: pełny URL dokumentu</li> "
"<li><tt>%p</tt>: numer strony</li></ul> "
"<br><u>Uwaga:</u> <b>Nie</b> używaj znaku '|' (pałka)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "U&kład"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schemat:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Rysuj kolor &tła"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rysuj &ramki"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zerokość:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margines:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kol&or:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.</p> "
"<p>Może się przydać jeśli twój schemat kolorystyczny został zaprojektowany dla "
"ciemnego tła.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana ramka. "
"Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości linią.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Szerokość obwiedni ramki"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kolor linii używanej w ramkach"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ustaw &zakładkę"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Jeśli linia nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym wypadku usuń ją."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Usuń &zakładkę"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Usuń &wszystkie zakładki"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idź do następnej zakładki."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idź do poprzedniej zakładki."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Następna: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Edytor komponentów wbudowanych"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Autorzy Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Programista z podstawowego zespołu"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Były programista z podstawowego zespołu"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port Kwrite do KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Asystent developera i podświetlania"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie LaTex"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlenia Makefile, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie Pythona"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, "
"mikmach@wp.pl"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tesktu."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia ragularnego i zamień go na podany tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego ciągu znaków '%1'!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Wykonano %n zamianę.\n"
"Wykonano %n zamiany.\n"
"Wykonano %n zamian."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Osiągnięto koniec zaznaczenia."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Osiągnięto początek zaznaczenia."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kontynuować od początku?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kontynować od końca?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zastąpienia"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Z&amień i zamknij"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Znajdź następny"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Znaleziono to czego szukałeś. Co chcesz zrobić?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Użycie: find[:[bcersw]] WZORZEC"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Użycie: ifind[:[bcrs]] WZORZEC"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Użycie: replace[:[bceprsw]] WZORZEC [ZAMIANA]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Użycie: <code>find[:bcersw] WZORZEC</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Użycie: <code>ifind:[:bcrs] WZORZEC</code>"
"<br>ifind wyszukuje postępowo w miarę pisania</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Użycie: <code>replace[:bceprsw] WZORZEC ZAMIANA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opcje</h4>"
"<p><b>b</b> - wyszukuj do tyłu"
"<br><b>c</b> - od pozycji kursora"
"<br><b>r</b> - użyj wyrażeń regularnych"
"<br><b>s</b> - uwzględnij wielkość liter"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - szukaj tylko w wybranym tekście"
"<br><b>w</b> - tylko całe wyrazy"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - zachęta zamiany</p>"
"<p>Jeśli nie istnieje ZAMIANA zostanie użyty pusty łańcuch</p>"
"<p>Jeśli chcesz użyć białych znaków we WZORCU musisz ująć w cudzysłowy "
"(pojedyncze lub podwójne) zarówno WZORZEC jak i ZAMIANĘ. Aby użyć znaków "
"cytowania w łańcuchach poprzedź je backslashem."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia, funkcja do wywołania)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia (numer), funkcja do "
"wywołania (funkcja))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: nieprawidłowy id zdarzenia"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: istnieje już funkcja dla danej"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza (numer))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza "
"kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza "
"kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna (4 x number))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, text)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, tekst (numer, "
"numer, łańcuch))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Interpreter LUA nie mógł być uruchomiony"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Skrypt wcięć Lua ma błędy: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Czcionki i Kolory"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kursor i zaznaczanie"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwórz/Zapisz"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Podświetlenie"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Typy plików"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schematy czcionek i kolorów"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Kursor i zachowanie przy zaznaczaniu"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcje edycji"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Reguły wcięć"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Reguły podświetlania"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu pliku"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Konfiguracja skrótów"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Nie można było całkowicie wczytać pliku %1, ponieważ nie ma wystarczająco dużo "
"miejsca na pliki tymczasowe."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz prawo do odczytu tego pliku."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Otwarto plik binarny"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Nie można było prawidłowo wczytać tego pliku, ponieważ brakuje miejsca na pliki "
"tymczasowe. Zapisanie go może spowodować utratę danych.\n"
"\n"
"Naprawdę chcesz go zapisać?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Możliwość utraty danych"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Zapisz pomimo"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Próba zapisu pliku binarnego"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten niezmodyfikowany plik? Możesz nadpisać zmienione "
"dane w pliku na dysku."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Próbuję zapisać plik binarny"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku "
"zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Wybrane kodowanie nie może zachować każdego unikodowego znaku. Jesteś pewien, "
"że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument nie mógł być zapisany, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz prawo zapisu do tego pliku lub czy jest wystarczająco dużo "
"miejsca na dysku."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz kontynuować zamykanie pliku? Istnieje prawdopodobieństwo utraty "
"danych."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Zamknij pomimo"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis się nie powiódł"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Plik został zmieniony na dysku"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Wczytaj plik na nowo"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoruj zmiany"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Typ pliku:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&azwa:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcja:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "Z&mienne:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&rytet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Stwórz nowy typ pliku."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Usuń aktualny typ pliku."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Nazwą typu pliku będzie tekst odpowiedniej pozycji w menu."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Nazwa sekcji jest używana do uporządkowania typów plików w menu."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez dany "
"typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie opcje, takie "
"jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.</p>"
"<p>Pełną listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. <code>*.txt; *.text</code>"
". Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się z "
"nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. <code>text/plain; "
"text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nowy typ pliku"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n"
"Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję powiązanych rozszerzeń plików."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wybierz typy MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostępne polecenia"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj <code>"
"'help &lt;polecenie&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Brak pomocy dla '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Brak polecenia <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>To <b>linia poleceń</b> Katepart. "
"<br>Składnia: <code><b>polecenie [ argumenty ]</b></code> "
"<br>Listę dostępnych poleceń uzyskasz przez <code><b>help list</b></code> "
"<br>Pomoc dla pojedynczego polecenia to <code><b>help &lt;polecenie&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Sukces: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Brak polecenia: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Tło tekstu"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normalny tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Zaznaczony tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Bieżąca linia:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktywny punkt kontrolny"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Wyłączony punkt kontrolny"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Wykonanie"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Dodatkowe elementy"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Tło lewej krawędzi:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Numery linii:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Podświetlenie nawiasów:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Znaczniki tabulacji:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ustaw kolor tła w oknie edycji.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> "
"<p>Aby ustawić kolor tekstu dla zaznaczonego tekstu,użyj okna \"<b>"
"Konfiguracja podświetlania</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> "
"<p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia jest jaśniejszy z powodu "
"przezroczystości.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje się "
"kursor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są włączone) i "
"linii w kolumnie zwijania kodu.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor dopasowywania nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz kursor "
"np. na <b>(</b>, parujący <b>)</b> zostanie podświetlone tym kolorem.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem wyrazów:</p> <dl><dt>"
"Statyczne zawijanie wyrazów</dt><dd>Pionowa linia pokazuje gdzie tekst będzie "
"zawijany</dd><dt>Dynamiczne zawijanie wyrazów</dt><dd>"
"Strzałka pokazuje w lewo wizualnie zawinięte linie</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znaczników tabulacji:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich edycję. "
"Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. "
"<p>Aby zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z "
"menu kontekstowego."
"<p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu kontekstowego kiedy to "
"konieczne."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Podświetlenie:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i umożliwia jej "
"edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. "
"<p>Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <strong>&lt;SPACJA&gt;</strong> "
"i wybierz właściwość z menu kontekstowego."
"<p>Aby edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wyierz kolor do edycji z "
"menu kontekstowego."
"<p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu kontekstowego kiedy to "
"konieczne."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Style normalnego tesktu"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Style podświetlania tekstu"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Domyślny schemat dla %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nazwa nowego schematu"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nowy schemat"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Zaznaczone tło"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Użyj stylu domyślnego"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubiony"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rzekreślenie"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normalny &kolor..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Wybrany kolor..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Kolor tła..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Odznacz kolor tła"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Odznacz kolor tła zaznaczenia"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Użyj &stylu domyślnego"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Użyj stylu domyślnego\" będzie automatycznie odznaczone kiedy zmienisz "
"jakąkolwiek właściwość stylu."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Style Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Błąd <b>%4</b><br> został wykryty w pliku %1 przy %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Błędy!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Tryb &wcięć:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Wstaw otwierający znak Doxygen \"*\" w czasie pisania"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Dopasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Wcięcia spacjami"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Użyj &spacji zamiast znaków Tab do wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Tryb mieszany w stylu Emacsa"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Liczba spacji:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Utrzymuj &profil wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Pozostaw dodatkowe spacje"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Klawisze do użycia"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Wcięci&a tabulatorami"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Wcięcia &Backspace'em"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tryb klawisza Tab jeśli nic nie jest wybrane"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Wstaw &znaki wcięcia"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Wstaw znak &tabulacji"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Wsuń &bieżącą linię"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Zaznacz jeśli wolisz użyć spacji zamiast znaków Tab do wcięć."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Wcięcia powyżej określonej liczby spacji nie będą skracane."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"To oznacza, że klawisz <b>Tab</b> będzie używany do zwiększania poziomu "
"wcięcia."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"To oznacza, że klawisz <b>Backspace</b> będzie używany do zmniejszania poziomu "
"wcięcia."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Automatycznie wstaw na początku \"*\" wewnątrz komentarzy w stylu Doxygena."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Użyj do wcinania mieszaniny znaków tabulacji i spacji."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Uruchomienie polecenia <b>cofnij</b> usuwa wcięcie."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Ilość spacji użytych do zmiany rozmiaru wcięcia."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Jeśli przycisk jest wciśnięty dodatkowe opcje są dostępne i mogą być "
"skonfigurowane w dodatkowym oknie dialogowym."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Konfiguracja wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Ruch kursora tekstu"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Sprytny &klawisz Home i End"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Zawijaj k&ursor"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automatycznie centruj kursor (linie):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalny"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Trwałe zaznaczenia"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po ruchu "
"kursora."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe "
"znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy <b>Lewo</b> i <b>Prawo</b> "
"spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ końca linii, jak w "
"większości edytorów. "
"<p>Kiedy wyłączone, kursor nie może zostać przesunięty w lewe skrajne położenie "
"linii, ale może zostać przesunięty na koniec linii, co może być pomocne dla "
"programistów."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają pozycję kursora względem góry "
"widoku."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatory"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "P&okaż tabulatory"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji i wcięcia:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statyczne zawijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Włącz statyczne za&wijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Zawijaj wyrazy na:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Usuń spacje na &końcu wiersza"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Automatyczne nawiasy"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Liczba operacji cofnięć:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Sprytne wyszukiwanie t&ekstu od:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nigdzie"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Zaznaczenie, potem bieżące słowo"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Tylko bieżące słowo"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Bieżące słowo, potem zaznaczenie"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Automatycznie zacznij nowy wiersz tekstu jeśli bieżący wiersz przekroczy "
"długość określoną przez opcję <b>Zawijaj wyrazy na:</b>. "
"<p>Opcja ta nie spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji <b>"
"Zastosuj statyczne zawijanie wyrazów</b> z menu <b>Narzędzia</b>. "
"<p>Jeśli chcesz, by wiersze były zawinięte tylko <i>wizualnie</i> "
"dopasowując się do szerokości widoku włącz <b>Dynamiczne zawijanie wyrazów</b> "
"na stronie konfiguracji <b>Pokaż domyślne</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Jeżeli opcja automatycznego przenoszenia do nowego wiersza jest właczona, ten "
"wpis określa długość (w znakach), po której edytor automatycznie przejdzie do "
"nowej linii."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie wstawi, "
"z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w "
"tekście."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną liczbę operacji Cofnij/Ponów. Im ta liczba jest większa, tym "
"większe jest zużycie pamięci."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Określa skąd KateView będzie pobierał tekst do szukania (automatycznie "
"wstawiony do okna Znajdź tekst): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nigdzie:</b> Nie próbuj zgadnąć szukanego tekstu.</li>"
"<li><b>Tylko zaznaczenie:</b> Użyj aktualnie zaznaczonego tekstujeśli "
"możliwe.</li>"
"<li><b>Zaznaczenie, potem bieżący wyraz:</b> Użyj aktualnie zaznaczonego tekstu "
"jeśli możliwe, w innym wypadku bieżący wyraz.</li>"
"<li><b>Tylko bieżący wyraz:</b> Użyj wyrazu na którym obecnie jest kursor, "
"jeśli możliwe.</li>"
"<li><b>Bieżący wyraz, potem zaznaczenie:</b> Użyj bieżącego wyrazu jeśli "
"możliwe, w innym wypadku użyj bieżącego zaznaczenia.</li></ul>"
"Pamiętaj że we wszystkich trybach jeśli szukany tekst nie może być określony, "
"okno Znajdź tekst wróci do ostatnio poszukiwanego tekstu."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej pozycji "
"tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi odpowiednią liczbę "
"spacji zamiast znaku tabulacji."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Jeśli włączone edytor usunie zbędne białe znaki z wiersza, kiedy opuści go "
"kursor."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania wyrazów będzie "
"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach <strong>Edycja</strong>"
". "
"<p>Zauważ, że znacznik zawijania wyrazów rysowany jest tylko wtedy, kiedy "
"używasz czcionki o stałej szerokości."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów:"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery linii"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Zawsze włączone"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Wyrównaj pionowo dynamicznie zawijane linie do głębokości wcięć:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% szerokości widoku"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Zwijanie kodu"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Zwiń szczytowe węzły zwijania"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Brzegi"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Pokaż &numery linii"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sortuj menu zakładek"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "&Według położenia"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Według &utworzenia"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Pokaż linie wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, linie tekstu będą zawijane na krawędziach "
"widoku."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów powinny być wyświetlone"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć "
"pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.</p>"
"<p>Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po "
"jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% "
"linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą "
"wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po "
"lewej stronie."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej "
"stronie."
"<br>"
"<br>Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym pasku "
"przewijania."
"<br>"
"<br>Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznacznona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania "
"kodu jeśli zwijanie jest dostępne."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Wybierz jak powinny być sortowane zakładki w menu <b>Zakładki</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Zakładki będą sortowane według numerów linii przy których są umieszczone."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w "
"dokumencie."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w "
"identyfikacji wierszy z wcięciami."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Koniec wiersza:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatyczne wykrycie końca wiersza"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Zużycie pamięci"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Najwięcej załadowanych &bloków na plik:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatyczne czyszczenie przy zapisie/odczycie"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Usuń &spacje na końcu wiersza"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Plik konfiguracyjny katalogu"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Głębokość szuk&ania pliku konfiguracyjnego:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "Pliki &lokalne"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Zdalne pliki"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "Przedro&stek:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy "
"zapisie/odczycie pliku."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik do "
"'&lt;przedrostek&gt;&lt;nazwa_pliku&gt;przyrostek&gt;' przed zapisaniem zmian. "
"<p>Przyrostek to domyślnie <strong>~</strong>, a przedrostek jest domyślnie "
"pusty"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz by edytor automatycznie wykrył typ końca wiersza. Pierwszy "
"znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w "
"poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Edytor wczyta określoną liczbę bloków (około 2048 wierszy) tekstu do pamięci; "
"jeśli plik jest większy reszta bloków jest swapowana na dysk i wczytywana "
"czasowo w razie potrzeby. "
"<br> Może to spowodować małe opóźnienia w czasie nawigacji po pliku; większa "
"liczba bloków zwiększa prędkość edycji kosztem pamięci. "
"<br> Przy codziennym użyciu wybierz największą możliwą liczbę: ograniczaj ją "
"tylko jeśli masz problemy z pamięcią."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Używam domyślnego "
"przyrostka: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Domyślne KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfiguruj %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Pobierz..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Wybierz <em>Tryb podświetlania składni</em> z listy, aby podejrzeć jego "
"zawartość."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń plików użyta do okreslenia, które pliki podświetlić używając "
"bieżącej składni trybu podświetlenia."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Lista MIME typów użyta do określenia, które pliki podświetlić używając "
"bieżącego trybu podświetlania. "
"<p>Kliknij przycisk asystenta, aby wyświetlić okno wyboru MIME typów."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Wyświetla okno z listą dostępnych MIME typów do wyboru. "
"<p>Wpisy <strong>rozszerzeń plików</strong> będą edytowane automatycznie."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Kliknij przycisk aby ściągnąć nowy lub ulepszony opis składni podświetlania ze "
"strony WWW Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME, które chcesz podświetlić używając '%1' reguł podświetlania "
"składni.\n"
"Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję skojarzonych rozszerzeń plików."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Pobierz podświetlanie"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instaluj"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Wybierz jakie pliki podświetlania chcesz zaktualizować:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Uwaga</b>: nowe wersje zostaną wybrane automatycznie."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do linii"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Idź do linii:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Plik został usunięty z dysku"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Zapisz plik jako..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Plik został zmieniony na dysku"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Wczytuje ponownie plik z dysku. Jeśli były niezapisane zmiany, zostaną "
"stracone."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignoruje zmiany. Nie zostaniesz zapytany ponownie."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go "
"zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "Pokaż &różnice"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą "
"polecenia diff(1) i otwiera plik różnic za pomocą domyślnego programu do tego "
"celu."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością edytora."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę się upewnić, że program "
"diff(1) jest zainstalowany i że znajduje się na ścieżce określonej zmienną "
"PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorowanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na dysku "
"nie zmieni się ponownie): jeśli następnie zapiszesz dokument, zastąpisz obecną "
"zawartość pliku na dysku, jeśli nie zapiszesz, to co jest w edytorze zostanie "
"utracone."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Zawartość edytora nie zgadza się z plikiem na dysku"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Wyjątek, wiersz %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Polecenie nie znalezione"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku JavaScript"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni (od kursora)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w zaznaczeniu..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu sprawdzającego pisownię. Proszę sprawdzić, czy "
"jest poprawnie skonfigurowany i czy jest dostępny poprzez zmienną PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Program sprawdzający pisownię prawdopodobnie uległ awarii."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka systemowego."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiuj jako &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka "
"systemowego."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Odwróć ostanie akcje edycji"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Odwróć ostanio stosowane operacje Cofnij"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Zawiń wyrazy"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, których "
"długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie pasowały do "
"wymiarów okna. "
"<br> "
"<br> To jest statyczne zawijanie, więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego "
"nie nastąpi ponowna zmiana długości linii."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Wcięci&e"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tego do wcięcia bloku tekstu."
"<br>"
"<br>Możesz skonfigurować czy znaki Tab powinny być honorowane i użyte czy "
"zastąpione spacjami w oknie konfiguracji."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Usuń wcięcie"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Popraw wcięcia"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki "
"Tab/tylko spacje)"
"<br>"
"<br>Możesz ustawić czy znaki Tab powinny być honorowane i użyte czy zastąpione "
"spacjami w oknie konfiguracji."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Wyrównaj"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego "
"poziomu wcięcia."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentarz"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.<BR><BR>"
"Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w "
"podświetlaniu języka."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Odko&mentuj"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie odkomentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.text.<BR><BR>"
"Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w "
"podświetlaniu języka."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "T&ryb tylko do odczytu"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub wyraz pod kursorem jeśli nie zaznaczono "
"tekstu."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Połącz wiersze"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Drukuj bieżący dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać linię do której chcesz przesunąć "
"kursor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfiguracja edytora..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfiguruje różne aspekty edytora."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlenie"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlenie bieżącego "
"dokumentu."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Typ pliku"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schemat"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Wcięcia"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&ksportuj jako HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi "
"podświetleniami do dokumentu HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już "
"dłużej zaznaczony."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Powiększ czcionkę"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznacznia - "
"liniowym i blokowym."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Tryb &nadpisywania"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub nadpisywał już "
"istniejący tekst."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "W&yłącz"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Za &numerami linii"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Z&awsze włączone"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie jest "
"możliwe."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Ukryj &znaczniki zwijania"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj pasek ikon.<BR><BR> Pasek ikon pokazuje na przykład symbole "
"zakładek."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Ukryj pasek &ikon"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaż &numery linii"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj numery linii po lewej stronie widoku."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Ukryj &numery linii"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania. "
"<br>"
"<br>Znaki pokazują na przykład zakładki."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Ukryj znaki pa&ska przewijania"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &wyrazów"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znacznik zawijania wyrazów, pionową linię narysowaną na kolumnie "
"zawijania wyrazów jak zdefiniowano we właściwościach edycji"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Ukryj znacznik statycznego zawijania &wyrazów"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Przełącz do linii poleceń"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj linię poleceń na dole widoku."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Koniec linii"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Wybierz jakie zakończenia linii powinny być użyte, kiedy zapisujesz dokument"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodowa&nie"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Przesuń słowo w lewo"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Zaznacz znak po lewej"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Zaznacz słowo po lewej"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Przesuń słowo w prawo"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Zaznacz znak po prawej"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Zaznacz słowo po prawej"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Przesuń na początek linii"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Przesuń na początek dokumentu"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Zaznacz do początku linii"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Zaznacz do początku dokumentu"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Przesuń na koniec linii"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Przesuń na koniec dokumentu"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Zaznacz do końca linii"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Zaznacz do końca dokumentu"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Zaznacz do poprzedniej linii"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Przewiń jedną linię do góry"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Przenieś do następnej linii"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Przenieś do poprzedniej linii"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Zaznacz do następnej linii"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Przewiń jedną linię w dół"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń jedną stronę do góry"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Zaznacz poprzednią stronę"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Przesuń do góry widoku"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Zaznacz do góry widoku"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń jedną strone w dół"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Zaznacz następną stronę"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Przesuń do dołu widoku"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Zaznacz do dołu widoku"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Przesuń do pasującego nawiasu"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Zaznacz do pasującego nawiasu"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Zamień znaki miejscami"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń linię"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Usuń słowo po lewej"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Usuń słowo po prawej"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Usuń następny znak"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Pokaż drzewo regionu zwiniętego kodu"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Prosty szablon kodu"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " NAD "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " WST "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " T/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linia: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Nadpisz plik"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportuj plik jako HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr " Normalny tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną nazwą"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej nazwy"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną nazwą"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania konfiguracji "
"podświetlania składni."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"To podświetlenie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania opisu "
"podświetlania"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
"określony"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Typ danych"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dziesiętna/wartość"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowy"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Znakowy"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Znacznik regionu"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Styl Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Styl S&S C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Program wcinający na podstawie zmiennych"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Tryb musi być conajmniej 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <wartość>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Szerokość musi być co najmniej 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumna musi być co najmniej 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nieznane polecenie '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Wykonano jedną zamianę\n"
"Wykonano %n zamiany\n"
"Wykonano %n zamian"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Z&wijanie kodu"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Źródła"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Konfiguracja Apache'a"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Asembler AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Języki oznaczeń"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Changelog Debiana"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Język E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Bazy danych"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Asembler GNU"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Skrypt Quake'a"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Pliki INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Asembler MIPS"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Konfiguracja WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Wtyczka uzupełniania wyrazów"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki uzupełniania wyrazów"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Użyj wyrazów z tyłu"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Użyj wyrazów z przodu"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Pokaż listę uzupełniania"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Uzupełnianie powłoki"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatycznie pokaż listę uzupełniania"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Automatycznie &pokaż listę uzupełniania"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Pokaż uzupełnienie &kiedy wyraz ma przynajmniej"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "znaków."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Uruchom automatyczne pokazywanie listy uzupełniania jako domyślne. Okienko może "
"być wyłączone per widok w menu Narzędzi."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Określ jak długie powinno być słowo zanim pokaże się lista uzupełniania."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Wybierz plik do wstawienia"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania pliku:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Błąd wstawiania pliku"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Plik <strong>%1</strong> nie istnieje lub nie jest do czytania, przerywam."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Nie można otowrzyć pliku <strong>%1</strong>, przerywam."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Plik <strong>%1</strong> nie posiada zawartości."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Narzędzia danych"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(niedostępne)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Narzędzia danych są obecne tylko wówczas, kiedy zaznaczono tekst. Jeśli pomimo "
"zaznaczonego tekstu narzędzia nie są dostępne, to znaczy że musisz je "
"doinstalować. Niektóre z nich są częścią pakietu KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Wyszukuj przyrostowo"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Wyszukuj wstecz przyrostowo"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Wyszukiwanie postępowe:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Wyszukuj"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Od początku"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Wyszukiwanie postępowe:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "I-Search nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Wstecz I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Nie powiodło się I-Search wstecz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Zawijane I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Zawijane I-Search nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zawijane I-Search wstecz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zawijane I-Search wstecz nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Zdublowane I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Zdublowane I-Search nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Zdublowane I-Search wstecz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zdublowane I-Search wstecz nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Błąd: nieznany stan i-search!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Następna zgodność wyszukiwania wzrostowego"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Poprzednia zgodność wyszukiwania wzrostowego"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "AutoZakładki"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Konfiguracja AutoZakładek"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj element"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "W&zorzec:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Wyrażenie regularne. Dopasowane wiersze zostaną oznaczone zakładkami.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "R&ozróżniaj wielkie/małe litery"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie rozróżniać wielkie i małe "
"litery.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimalne dopasowanie"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie używań minimalnego "
"dopasowywania. Jeśli nie wiesz co to znaczy proszę przeczytać aneks o "
"wyrażeniach regularnych w podręczniku Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Maska pliku:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista oddzielonych średnikami wzorców nazw plików. Można tego użyć do "
"ograniczenia zastosowania tego wpisu do plików z pasującymi nazwami.</p> "
"<p>Użyj przycisku asystenta na prawo od elementu typu MIME, aby łatwo wypełnić "
"obie listy.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista typów MIME, oddzielonych średnikami. Można użyć do ograniczenia "
"zastosowania wpisu do plików z pasującymi typami MIME.</p> "
"<p>Użyj przycisku asystenta po prawej, by uzyskać listę istniejących typów "
"plików, użycie tego wypełni również maski plików.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Wciśnij ten przycisk, by pokazać listę typów MIME dostępnych w systemie. "
"Użyty, maski plików zostaną wypełnione odpowiadającymi maskami.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME dla tego wzorca.\n"
"Zauważ, że to automatycznie spowoduje edycję związanych rozszerzeń plików."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Maski plików"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p> Ta lista pokazuje skonfigurowane automatyczne zakładki. Kiedy dokument jest "
"wczytywany, każda z nich jest użyta w następujący sposób: "
"<ol> "
"<li>Autozakładka zostaje pominięta, jeśli typ MIME i/lub maska nazwy pliku są "
"zdefiniowane, ale żadna z nich nie pasuje.</li> "
"<li>W innym wypadku każdy wiersz dokumentu jest dopasowywany do wzorca, a "
"zakładka jest ustawiona w pasujących wierszach.</li></ul> "
"<p>Użyj przycisku poniżej, by zarządzać swoją kolekcją automatycznych "
"zakładek.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nową autozakładkę."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Wciśnij przycisk, by usunąć zaznaczony element."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Wciśnij przycisk, by edytować zaznaczony element."