You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kverbos.po

771 lines
16 KiB

# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany ?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szymon Janc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szymon@janc.int.pl"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otworzenia"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Czasownik nie znajduje się na liście.\n"
"Czy chcesz go dodać ?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Czasownik już znajduje się na liście.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?\n"
"Jeśli nie chcesz zmienić listy wciśnij Anuluj."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zastępuj"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Otwórz &standardowy plik czasowników"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Wpisz &nowy czasownik..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Edytuj listę czasowników..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Konfiguracja KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Nazwa &użytkownika..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Otwiera standardowy plik KVerbos."
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Zapisuje aktualny dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Zapisuje aktualny dokument jako..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Zamyka aktualny dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Drukuje aktualny dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Zamyka program"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Wkleja zawartość schowka w zaznaczone miejsce"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Dodaje nowe czasowniki."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Edytuje listę czasowników."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Zmienia pewne opcje programu."
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Wpisz swoje imię jako nazwę użytkownika"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "To są twoje ostatnie wyniki."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Ćwiczone: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Poprawnie: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Liczba czasowników: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Użytkownik: nikt"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otwieranie nowego okna programu..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Zamykanie pliku.."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wycinanie zaznaczonego fragmentu..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie zaznaczonego fragmentu do schowka..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wklejanie zawartości schowka..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Liczba czasowników: 0"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Ćwiczone: 0"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Poprawnie: 0"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Wpisz swoje imię:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "użytkownik:"
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Wprowadź nowy czasownik lub zmień istniejący"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Czasownik:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "W obcym języku:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regularny"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nieregularny"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "akcent jak w 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "akcent jak w 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "brakujące i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Wyczyść stronę"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Wynik:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Rozwiązanie"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Wyniki sesji ćwiczeniowych"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nikt"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Liczba sesji ćwiczeniowych:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Błędnie"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Edytuj listę czasowników"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Hiszpańskie czasowniki"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Język obcy"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Wybór czasów"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Wybierz tryb poprawiania"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Poprawiaj dokładnie"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignoruj akcenty"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontrola KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokaż ekran startowy"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Używaj KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Przenieś jedzenie automatycznie"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Język wybrany przez użytkownika"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "ćwiczone"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "poprawność w %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " czasowniki"
#~ msgid "QLernen"
#~ msgstr "QLernen"
#~ msgid "number of verbs: "
#~ msgstr "liczba czasowników: "
#~ msgid "trained: "
#~ msgstr "wyuczone: "
#~ msgid "correct: "
#~ msgstr "poprawnie: "
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędziowy"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędziowego..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."