You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kfontinst.po

572 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to Norwegian Nynorsk
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE skriftinstallerar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grensesnitt til IU-slaven fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Legg til skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Dei viste skriftene er dine personlege skrifter.</b> "
"<br>Du kan sjå (og installera) skrifter for heile systemet med knappen "
"«Administratormodus» nedanfor."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vis punktskrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa: "
"«Personleg» for skrifter berre du sjølv skal ha tilgang til, og «System» for "
"skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.</p> "
"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera "
"skrifter til deg sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal "
"ha tilgang til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne "
"modulen som «root».</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å sletta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta denne skrifta?\n"
"Vil du verkeleg sletta desse %n skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikkje skriva ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Ei skrift\n"
"%n skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Totalt %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Ein familie\n"
"%n familiar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal "
"kunna synast. "
"<p>"
"<p>(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna bruka "
"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal kunna "
"synast."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert vising"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Skriv ut:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valde skrifter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstorleik:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Set opp skrifter for gamle X-program"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta lista "
"over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
"brukar den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
"<p>Dersom du vel dette, vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for "
"at desse eldre programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.</p> "
"<p>Ver likevel klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Set opp skrifter for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt til "
"programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko som "
"skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i "
"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vita kva for skrifter som er "
"installerte.</p> "
"<p>Med dette alternativet kan du oppretta dei oppsettsfilene som Ghostscript "
"treng.</p> "
"<p>Legg merke til at dette kan gjera installasjonsprosessen treigare.</p> "
"<p>Dei fleste program legg inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
"treng vanlegvis ikkje dette alternativet."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du har slått på eit alternativ som tidlegare var slått av. Vil du at "
"oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når ei "
"skrift vert installert eller fjerna.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ikkje oppdater"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skråstilling"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til mappa %1."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kan ikkje skifta namn på skrifter."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Feil passord.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av deg) "
"eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng "
"administratorpassordet)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Innstalleringsstad"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern feil i fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til «%1»."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Berre skrifter kan installerast.</p> "
"<p>Dersom du prøver å installera ein skriftpakke (*%1), må du pakka han ut "
"først og installera skriftene enkeltvis.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal flytta "
"henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du flytta alle desse?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal kopiera "
"henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du kopiera alle desse?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal sletta "
"henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du sletta alle desse?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Kan ikkje endra namn på, flytta, kopiera eller sletta anten «%1» eller «%2»."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n pikslar]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Førehandsvising ikkje mogleg"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Utsjånad:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Endra tekst …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kor vil du installera ½%1« (%2)?\n"
"«%3» berre tilgjengeleg for deg, eller\n"
"«%4» tilgjengeleg for alle (treng administratorpassord)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 vart installert."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Klart ikkje installera %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst for førehandsvising"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Skriv ny tekst:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vel skrifta som skal visast"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal opnast"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftvisar"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"