|
|
# Translation of kfindpart to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kfindpart.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:44+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
|
msgstr "Finn filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "EinMiddelsLangTekst …"
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
|
"%n files found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funne éi fil\n"
|
|
|
"Funne %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Søkjer …"
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Avbrote."
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Feil."
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
|
msgstr "Oppgje ein fullstendig stig i feltet «Leit i»."
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje mappa."
|
|
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
|
msgid "Find Component"
|
|
|
msgstr "Finn komponent"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
|
msgid "&Named:"
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
|
msgstr "Du kan bruka jokerteikn og «;» for å dela fleire namn"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
|
msgstr "&Leit i:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
|
msgstr "&Ta med underkatalogar"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
|
msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
|
msgstr "&Bruk fil-liste"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
|
|
|
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The filename may contain the following special characters:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
|
|
|
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
|
|
|
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
|
|
|
"<br>Example searches:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
|
|
|
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
|
|
|
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
|
|
|
"having one character in between</li>"
|
|
|
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje namnet på fila du leitar etter. "
|
|
|
"<br>Du kan dela opp alternativ med semikolon «;». "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Filnamnet kan innehalda følgjande spesialteikn: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>?</b> eitt vilkårleg teikn</li> "
|
|
|
"<li><b>*</b> null eller fleire vilkårlege teikn</li> "
|
|
|
"<li><b>[…]</b> ein av bokstavane innanfor klammene</li></ul> "
|
|
|
"<br>Døme på søk: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finn alle filer der namnet sluttar på «.kwd» eller "
|
|
|
"«.txt».</li> "
|
|
|
"<li><b>sk[uo]le</b> finn «skule» og «skole».</li> "
|
|
|
"<li><b>Hal?o</b> finn alle filnamn som startar med «Hal» og sluttar med «o», "
|
|
|
"med eit vilkårleg teikn mellom.</li> "
|
|
|
"<li><b>Mitt dokument.kwd</b> finn akkurat det filnamnet.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
|
|
|
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gjer at søket kan bruka fil-lista frå pakken <i>slocate</i> "
|
|
|
"til å søkja raskare. Ikkje gløym å oppdatera lista av og til (med <i>"
|
|
|
"updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
|
msgstr "Finn alle filer laga eller &endra:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&between"
|
|
|
msgstr "&mellom"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
|
msgstr "i løpet av dei &siste"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "time/timar"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
|
msgstr "Fil&storleik:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
|
msgstr "Filer eigd av &brukar:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
|
msgstr "Eigd av &gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "At Least"
|
|
|
msgstr "minst"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
|
msgid "At Most"
|
|
|
msgstr "høgst"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
msgstr "Lik"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "File &type:"
|
|
|
msgstr "Fil&type:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
|
msgstr "I&nneheld tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velja om berre filer som inneheld denne teksten skal finnast. "
|
|
|
"Legg merke til at du ikkje kan bruka alle filtypane i lista ovanfor. I "
|
|
|
"hjelpeteksten finn du lista over dei filtypane du kan bruka her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
|
msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
|
msgstr "Ta med &binærfiler"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "&Regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velja å søkja i alle slags filer, sjølv om filtypane vanlegvis "
|
|
|
"ikkje inneheld tekst (til dømes programfiler eller bilete).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
|
msgstr "&for:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
|
msgstr "Søk &metainfo-delar:"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
|
msgstr "Alle filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "Symbolske lenkjer"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
|
msgstr "Spesielle filer (soklar, einingsfiler, …)"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
|
msgstr "Køyrbare filer"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
|
msgstr "SUID-køyrbare filer"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
msgstr "Alle bilete"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "All Video"
|
|
|
msgstr "Alle videoar"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
|
msgstr "Alle lydar"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
|
msgstr "Namn/&plassering "
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
|
msgstr "&Innhald"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
|
|
|
"<br>These are some examples:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
|
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
|
|
|
"comment...</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Søk i filkommentarar eller metainfo. "
|
|
|
"<br>Her er nokre døme: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Søk i id3-taggen etter tittel, album, …</li> "
|
|
|
"<li><b>Bilete (png, …)</b> Søk etter bilete med ei viss oppløysning, kommentar, "
|
|
|
"…</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If specified, search only in this field"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
|
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dersom oppgjeve, søk berre i dette feltet. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Kan vera tittel, album, …</li> "
|
|
|
"<li><b>Bilete (png, …)</b> Søk berre i oppløysning, fargedjupn, …</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje søkja i ein periode som varer mindre enn eitt minutt."
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
|
msgstr "Datoen er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
|
msgstr "Ugyldig datoområde."
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje søkja på datoar i framtida."
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
|
msgstr "For stor … Vil du velja ein maksimal storleik?"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
msgstr "Vel"
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
|
msgstr "Ikkje vel"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
|
msgid "Read-write"
|
|
|
msgstr "Les/skriv"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Berre lesing"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
|
msgid "Write-only"
|
|
|
msgstr "Berre skriving"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
|
msgstr "Utilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
|
msgstr "I undermappe"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
|
msgstr "Første linje som passar"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
|
msgstr "Lagra resultat som"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra resultata."
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
|
msgstr "Resultatfil for KFind"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Results were saved to file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resultata vart lagra til fila\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta den valde fila?\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta dei %n valde filene?"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
msgstr "Opna mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Opna med …"
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
|
msgstr "Valte filer"
|
|
|
|
|
|
#: kquery.cpp:478
|
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
|
msgstr "Feil ved bruk av locate"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
|
msgstr "KDE-filfinningsverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
|
msgstr "Søk i mappe/mapper."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "KFind"
|
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "© 1998–2003 KDE-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
|
msgstr "Utforming av grensesnitt og fleire søkjeval"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "UI Design"
|
|
|
msgstr "Utforming av grensesnitt"
|