You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kpf.po

558 lines
17 KiB

# Translation of kpf.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Vörankamen"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrött"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes sendt"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Antwoort"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "%1 warrt beluert - Kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Utsöchte Överdregen a&fbreken"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Du muttst Kpf nich as Systeempleger utföhren."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Dat Utföhren as Systeempleger maakt dat hele Systeem apen för externe "
"Angrepers."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Löppt as Systeempleger"
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nieg Server..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Apen Dateiserver för KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Lüttprogramm för't Freegeven vun Dateien, bruukt HTTP (\"Hyper Text Transfer "
"Protocol\") för't Överdregen."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Hier warrt jichtenseen Persoon, de en Kopie vun disse Software un tohören "
"Dokmentatschoon-Dateien (\"de Software\") kriggt, ahn Ingrenzen mit verlöövt, "
"mit de Software to hanneln, wat de nich ingrenzten Rechten inslutt, ehr to "
"bruken, koperen, ännern, mischen, verdelen, ehr apentomaken un Ünnerlizenzen "
"uttogeven un/oder Kopien to verköpen, un de Personen, na de de Software "
"wiedergeven warrt, dat sülve to verlöven, wenn de nakamen Bedingen inhollen "
"warrt:\n"
"\n"
"Dat bavenstahn Kopeerrecht un disse Verlööf mööt in all Kopien oder grötter "
"Delen vun de Software inslaten wesen.\n"
"\n"
"De Software warrt praatstellt \"as se is\", ahn Instand vun jichtenseen Oort, "
"utspraken oder inslaten, wat ok, man nich bloots, för den Instand för "
"Marktriep, för Bruukborkeit in en besünner Sinn un dorför gellt, dat nich anner "
"Lüüd ehr Rechten övertreedt warrt.\n"
"De Autoren sünd op keen Fall haftbor för jichtenseen Schaadafstand oder anner "
"Opkaamplicht, liek wat de Klaaggrund in en Verdrag, en nich verlöövt Doon oder "
"annerwarts liggt, wenn de Klaag ut, över oder in Verbinnen mit de Software, ehr "
"Bruuk oder den Hannel mit ehr doon warrt.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "Kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Beluern"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Instellen..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Nieg starten"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Wiedermaken"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 op Port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 B/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kB/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Nix to doon"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Luusterport:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Bandbreedgrenz:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernaam:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Symboolsche Links &nagahn"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Nettwark-Port an, an de de Server op niege Verbinnen töven "
"schall.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de gröttste Datenmengde (in Kilobytes) an, de de Server per Sekunn "
"sennen schall.</p>"
"<p>So kannst Du wat vun de Bandbreed för Di sülven wohren, Kpf kann denn nich "
"de hele Bandbreed blockeren.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Hööchsttall vun Verbinnen an, de to een Tiet tolaten warrt.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en "
"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>"
"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk "
"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff den Text in, de bi en Fehler sendt warrn schall (t.B. wenn dat en Siet "
"nich gifft).</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Orner gifft dat nich: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Orner nich leesbor: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Överornt Orner"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Orneroplisten för %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Fehlermellen instellen"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Dateien fastleggen, de ansteed vun de Standard-Fehlermellen "
"na den Client sendt warrt.</p>"
"<p>De Dateien köönt allens bargen wat Du wullt, man normaal warrt de Fehlerkode "
"un en engelsche Fehlermellen (t.B. \"Bad request\") utgeven. Dien Datei schull "
"ok gellen HTML wesen.</p>"
"<p>För de Tekenkeden \"ERROR_MESSAGE\", \"ERROR_CODE\" un \"RESOURCE\" warrt, "
"wenn se dat binnen Dien Datei gifft, de engelsche Fehlermellen, de Fehlerkode "
"un de Adress vun de anfraagte Ressource insett.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff den Naam in, de för't Künnigmaken vun den Server in't Nettwark bruukt "
"warrn schall.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>De \"Zeroconf\"-Dämoon löppt nich. Kiek in't Handbook, wenn Du mehr weten "
"wullt."
"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse KDE-Verschoon ünnerstütt \"Zeroconf\" nich. Kiek in't Handbook, wenn "
"Du mehr weten wullt."
"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Nich bekannt Fehler mit Zeroconf."
"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Freegaven"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Dateien över dat Internet delen wullt, muttst Du binnen dat "
"KDE-Paneel en \"Lüttprogramm\" lopen laten. Dit lütt Programm stellt de nödigen "
"Saken för't Delen vun Dateien praat.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Lüttprogramm starten"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>löppt nich</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Dissen &Orner in't Nett freegeven"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon maakt all Dateien un Ünnerornern binnen den Orner för all "
"Lüüd leesbor, de se sik ankieken wüllt.</p>"
"<p>För't Ankieken lett sik en Nettkieker oder en liek Programm bruken.</p>"
"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Ehr Du en Orner freegiffst, prööv wat dor keen "
"schuulsam Daten binnen liggt, as t.B. Dien Adressbook, Passwöör, "
"Firma-Geheemnissen usw.</p>"
"<p>Beacht bitte, dat Du Dien Tohuusorner (%1) nich freegeven kannst.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en "
"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>"
"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk "
"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>an't Starten...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>Start fehlslaan</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>löppt</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Ehr Du en Orner freegiffst, wees bitte <strong>afsluuts seker</strong>"
", dat dat keen schuulsam Daten bargt.</p>"
"<p>Dat Freegeven maakt all Daten binnen den Orner <strong>"
"un ok binnen all Ünnerornern</strong> verföögbor för <strong>all Lüüd</strong>"
", de se sik ankieken wüllt.</p>"
"<p>Wenn Du en Systeempleger hest, fraag em bitte na Verlööf, ehr Du en Orner op "
"disse Oort freegiffst.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Wohrschoen - Warrt schuulsam Daten freegeven?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Orner freegeven"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nieg Server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Giff den Orner an, binnen den de Dateien liggt, de Du freegeven wullt.</p>"
"<p><em>Wohrschoen:</em> Giff keen Ornern free, de schuulsam Daten bargt!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Wö&rtelorner:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Wörtelorner"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Luusterport"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreedgrenz"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Servernaam"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Freegaav-Orner utsöken - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Server %1 instellen - Kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Apen KDE-Dateiserver warrt start"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Kpf warrt start..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Deelinholt"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Nich ännert"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Leeg Anfraag"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Keen Verlööf"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Nich funnen"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Vörbedingen nich geven"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Leeg Rebeet"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Intern Fehler"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Nich inbuut"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Nich ünnerstütt HTTP-Verschoon"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Disse niege Deenst wöör in't Nettwark (Zeroconf) apen maakt."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "De Deenst wöör apen maakt"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Dat Apenmaken vun den Deenst in't Nettwark (Zeroconf) is fehlslaan. De Server "
"warrt liekers funkscheneren."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Apenmaken vun den Deenst fehlslaan"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"