You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdelibs/katepart.po

4427 lines
116 KiB

# translation of katepart.po to
# Translation of katepart.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Utwahl ut) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typograafsche Regeln för %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&xt-Instellen"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Bloots &Markeren drucken"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "&Reegnummern drucken"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Syntax&anwiesen drucken"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn in't Dokment Text markeert is.</p>"
"<p>Wenn se verföögbor un anschalt is, warrt bloots de markeerte Text "
"utdruckt.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>Wenn aktiveert, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Druckt en Kasten mit de typograafschen Regeln för den Dokmenttyp ut, as se "
"dör de bruukte Syntaxmarkeren defineert sünd.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Kopp- un Footreeg"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Koppreeg drucken"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "&Footreeg drucken"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Schriftoort utsöken..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Koppreeg-Egenschappen"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Klören:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Vörgrund:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Achtergrund"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Footreeg-Egenschappen"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formaat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrund"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: Brukernaam</li>"
"<li><tt>%d</tt>: kumplett Datum / Tiet in Kortformaat</li>"
"<li><tt>%D</tt>: kumplett Datum / Tiet in Langformaat</li>"
"<li><tt>%h</tt>: aktuell Tiet</li>"
"<li><tt>%y</tt>: Datum in Kortformaat</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: Datum in Langformaat</li>"
"<li><tt>%f</tt>: Dateinaam</li>"
"<li><tt>%U</tt>: Hele URL vun't Dokment</li>"
"<li><tt>%p</tt>: Sietnummer</li></ul>"
"<br><u>Henwies:</u> Bruuk dat Teken \"|\" (pielliek Streek) <b>nich</b>!"
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Siet&instellen"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "&Achtergrundklöör drucken"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Rahmens drucken"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Rahmenegenschappen"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Breed:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Rand:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Klöör:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt.</p>"
"<p>Dat mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren Achtergrund "
"maakt is.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun all "
"Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en Lien "
"afscheedt.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "De Rahmenbreed, buten meten"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "De Klöör för den Rahmen"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Leesteken setten"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "L&eesteken wegdoon"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&All Leestekens wegdoon"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gah na dat nakamen Leesteken."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gah na dat verleden Leesteken."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Inbettbor Editorkomponent"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 De Kate-Autoren"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Schriever"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Dat deegte Puffersysteem"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "De Bewerkbefehlen"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Utproberen, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Verleden Schriever"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor vun KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite sien Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Markeren vun XML-Syntax för KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Kodeplasters un anner Saken"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Schriever un Markerenhölper"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Markeren för RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff un mehr"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Markeren för VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Markeren för SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Markeren för Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Markeren för ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Markeren för LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Markeren för Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Markeren för Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Markeren för Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Slötelwöör- / Datentypenlist"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Bannig nette Ünnerstütten"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff."
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Söcht na dat eerste Vörkamen vun en Textdeel oder reguleren Utdruck."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Söcht na dat nakamen Vörkamen vun den Sööktext."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Söcht na dat verleden Vörkamen vun den Sööktext."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Söcht na en Textdeel oder reguleren Utdruck un wesselt en angeven Text in."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Sööktext \"%1\" lett sik nich finnen!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n Utwesseln vörnahmen.\n"
"%n Utwesseln vörnahmen."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Bi't Enn vun't Dokment anlangt."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Bi den Anfang vun't Dokment anlangt."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Bi't Enn vun de Markeren anlangt."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Bi den Anfang vun de Markeren anlangt."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Bi den Anfang wiedermaken?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vun't Enn wiedermaken?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Inwesseln beglöven"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "&All utwesseln"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Ut&wesseln && Tomaken"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Wiedersöken"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Sööktext funnen. Wat wullt Du dor mit doon?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Bruuk: find[:[bcersw]] MUSTER"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Bruuk: ifind[:[bcrs]] MUSTER"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Bruuk: replace[:[bceprsw]] MUSTER [TUUSCHTEXT]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Bruuk: <code>find[:bcersw] MUSTER</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Bruuk: <code>ifind:[:bcrs] MUSTER</code>"
"<br>\"ifind\" söcht wedder, wenn Du noch en Bookstaven ingiffst</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Bruuk: <code>replace[:bceprsw] MUSTER TUUSCHTEXT</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Optschonen</h4>"
"<p><b>b</b> - Söcht achterrut"
"<br><b>c</b> - Söcht vun den Blinker af"
"<br><b>r</b> - Muster is en reguleer Utdruck"
"<br><b>s</b> - Passt op Groot- / Lüttschrieven op"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Söcht bloots binnen den markeerten Text"
"<br><b>w</b> - Söcht bloots na hele Wöör"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Nafragen, ehr utwesselt warrt</p>"
"<p>Wenn keen TUUSCHTEXT angeven is, warrt en leddig Tekenkeed bruukt.</p>"
"<p>Wenn Du Leertekens binnen dat MUSTER hebben wullt, muttst Du MUSTER un "
"TUUSCHTEXT beed in enkelte oder dubbelte Goosfööt insluten. Goosfööt binnen de "
"Tekenkeden mööt en Torüchstreek '\\' vöranstellt kriegen.</p>"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register bruukt 2 Parameters (Begeefnis-ID, to ropen Funkschoon)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register bruukt 2 Parameters (Begeefnis-ID (Nummer), to ropen "
"Funkschoon (Funkschoon))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: Begeefnis-ID gellt nich"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: För de angeven ID is al en Funkschoon sett"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: En Parameter (Reegnummer) deit noot"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: En Parameter (Reegnummer) deit noot (Tall)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: Veer Parameters doot noot (Startreeg, Startstriep, "
"Ennreeg, Ennstriep)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Veer Parameters doot noot (Startreeg, Startstriep, "
"Ennreeg, Ennstriep) (4x Tall)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: Dree Parameters doot noot (Reeg,Striep,Text)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText: Dree Parameters doot noot (Reeg,Striep,Text) "
"(Tall,Tall,Tekenkeed)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "De LUA-Interpreter lett sik nich torechtmaken"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA-Inrückenskript harr Fehlers: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nich bekannt)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Schriftoorden & Klören"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Blinker & Markeren"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Inrücken"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Opmaken/Sekern"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkeren"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Dateitypen"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Blinker- & Markerenbedregen"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Bewerken-Instellen"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Inrückenregeln"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Dateien opmaken & sekern"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regeln för Syntaxmarkeren"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Instellen för enkel Dateitypen"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginpleger"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"De Datei %1 lett sik nich heel laden, dat gifft nich noog fre'en temporeren "
"Platz op de Fastplaat."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"De Datei %1 lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n"
"\n"
"Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"De Datei %1 is bineer, ehr to sekern warrt to en schaadhaftige Datei föhren."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binere Datei opmaakt"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Disse Datei leed sik nich heel laden, dor weer nich noog temporeren Platz op de "
"Fastplaat. Ehr to sekern kunn de Daten toschann maken.\n"
"\n"
"Wullt du ehr redig sekern?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Datenverlust mööglich"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Liekers sekern"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Versöök, binere Datei to sekern"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten binnen "
"de Datei op de Fastplaat överschrieven."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de "
"Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. Wullt "
"Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to schrieven.\n"
"\n"
"Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog fre'en "
"Platz op de Fastplaat gifft."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Liekers tomaken"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Datei sekern"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Sekern fehlslaan"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wullt Du doon?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Datei &nieg laden"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "Ännern över&gahn"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Dateityp:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&aam:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "Af&snitt:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabeln:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Dateiver&wiedern:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-&Typen:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&rioriteet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de dissen "
"MIME-Typ tohöört, dör Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst meist all "
"Instellen-Optschonen setten, so as Syntaxmarkeren, Inrückenmetood, Koderen "
"usw.</p>"
"<p>De vulle List vun Variabeln gifft dat in't Handbook.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal Muster "
"bruukt t.B. en Steern un de Dateiverwiedern: <code>*.txt; *.text</code>"
". De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt dör Streekpünkt."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De Tekenkeed "
"is en List vun MIME-Typen, scheedt dör Streekpünkt, t.B. <code>"
"text/plain; text/html</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp för en "
"Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nieg Dateityp"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n"
"Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME-Typen utsöken"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Verföögbor Befehlen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Mit <code>'help &lt;Befehl&gt;'</code> warrt de Hülp för enkelte Befehlen "
"wiest.</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "De Befehl <b>%1</b> is nich bekannt"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de <b>Befehlsreeg</b> vun Kate Part."
"<br>Syntax: <code><b>Befehl [ Argumenten ]</b></code>"
"<br>Mit <code><b>help list</b></code> warrt de List vun verföögbor Befehlen "
"wiest"
"<br>Mit <code><b>help &lt;Befehl&gt;</b></code> warrt de Hülp för enkelte "
"Befehlen wiest.</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Resultaat: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Resultaat"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "De Befehl \"%1\" is nich bekannt"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Marktyp %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Standardtyp för Marken setten"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Achtergrund vun dat Textrebeet"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normaal Text:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Markeert Text:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Aktuelle Reeg:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiv Hollpunkt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Drapen Hollpunkt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Utschalt Hollpunkt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Utföhren"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Anner Elementen"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Achtergrund linke Rand:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Reegnummern:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Klemmmarkeren:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Markeren för Reegümbröök:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabmarkeren:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för markeerten Text fast.</p>"
"<p>Wenn Du ok de Klöör för markeerten Text fastleggen wullt,\n"
"bruuk den Dialoog \"Stilen för Normaaltext\"</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för den utsöchten Marktyp fast.</p>"
"<p><b>Beacht</b>: De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek "
"dorstellt.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Söök den Marktyp ut, den Du ännern wullt</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de Reeg, "
"binnen de de Blinker is.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt), un för "
"Kode-Fooldlienen.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Klöör för dat Markeren vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du den "
"Blinker op en \"<b>(</b>\" settst, warrt de tohören \"<b>)</b>"
"\" mit disse Klöör markeert.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:</p><dl><dt>Fast Reegümbrook</dt>"
"<dd>En pielliek Lien wiest den Striep, woneem de Text ümbraken warrt</dd><dt>"
"Dünaamsch Reegümbrook</dt><dd>En Piel warrt linkerhand vun Regen wiest, de "
"ümbraken dorstellt warrt.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Leggt de Klöör för Tabulatormarken fast:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Disse List wiest de Standardstilen för dat aktuelle Schema, se köönt hier ok "
"ännert warrn. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest."
"<p>Du kannst de Klöör dör Klicken op de infarvten Rechtecken oder över dat "
"Rechtsklickmenü ännern.</p>"
"<p>De Klören för den Achtergrund un den markeerten Achtergrund köönt över dat "
"Rechtsklickmenü torüchsett warrn.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Synta&xmarkeren:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, se köönt hier ok "
"ännert warrn. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest."
"<p>Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern wullt, drück de <strong>"
"&lt;Freetast&gt;</strong> un söök in't Menü en Egenschap ut.</p>"
"<p>Du kannst de Klöör dör Klicken op de infarvten Rechtecken oder över dat "
"Rechtsklickmenü ännern.</p>"
"<p>De Klören för den Achtergrund un den Markeert Achtergrund köönt över dat "
"Rechtsklickmenü torüchsett warrn.</p>"
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Stilen för Normaaltext"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standardschema för %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Naam för nieg Schema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nieg Schema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Markeert"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Markeert Achtergrund"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Standardstil bruken"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Dörstreken"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "S&tandardklöör..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Ut&söcht Klöör..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Achtergrundklöör..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Markeert Achtergrundklöör..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Markeert Achtergrundklöör torüchsetten"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Sta&ndardstil bruken"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen Stil "
"ännerst."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-Stilen"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Fehler <b>%4</b>"
"<br> is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 opdukt.</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 lett sik nich opmaken"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Fehlers!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automaatsch inrücken"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Inrückenmetood:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "En Doxygen-\"*\" bi't Tippen vöranstellen"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de Twischenaflaag topassen"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Inrücken mit Leertekens"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Bruuk &Leertekens ansteed vun Tabs för't Inrücken"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Mischen as bi Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Leertekentall:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Inrücken-Instellen seke&rn"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "E&xtraleertekens wohren"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Inrücken-Tasten"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tabtast rückt in"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Torü&chtast rückt ut"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tabtast-Funkschoon, wenn nix utsöcht is"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "I&nrücktekens infögen"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "T&abteken infögen"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Akt&uelle Reeg inrücken"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du lever Leer- ansteed vun Tabtekens bruken wullt."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Inrücken över mehr as de utsöchte Leertekentall warrt nich körter maakt."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Verlöövt, Inrücken mit de <b>Tabtast</b> grötter to maken."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "Verlöövt, Inrücken mit de <b>Torüchtast</b> lütter to maken."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Stellt automaatsch en \"*\" vöran, wenn binnen vun en Doxygen-Kommentar "
"schrieven warrt."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Bruuk en Mischen ut Tab- un Leertekens för dat Inrücken."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En Klick "
"op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Tall vun Leertekens, mit de inrückt warrt."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Is disse Knoop aktiv, sünd noch anner Inrückeninstellen verföögbor un köönt "
"binnen en Extradialoog fastleggt warrn."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Inrücken instellen"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Blinkerbewegen"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Blinker kennt &Reegümbröök"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Lütter Blinkerrebeet (Regen):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markerenoort"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Duerhaftig"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Markeren warrt vun ingeven Text överschreven un bi Blinkerbewegen opheevt."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Markeren blievt ok bi Blinkerbewegen un Ingaven bestahn."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor blieven "
"schöölt."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat "
"keen Leerteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, geiht de Blinker mit de <b>Links</b>- un <b>Rechts</b>"
"-Tasten na dat Enn / den Anfang vun de verleden / nakamen Reeg, liek so as mit "
"de mehrsten Editoren."
"<p>Wenn nich aktiveert, kann de Blinker nich na links vun den Reeganfang gahn, "
"man he kann na rechts vun dat Reegenn. Dat kann för Programmschrievers bannig "
"kommodig wesen.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / nerrn "
"schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatoren"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Leer- ansteed vun Tabtekens infögen"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Tabs &wiesen"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab-Breed:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Fast Reegümbrook"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Mark för fast Reegümbrook wie&sen (wenn anwennbor)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Reegümbrook bi:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Ach&terankamen Leertekens wegdoon"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Automaatsche Klemmen"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "keen Grenz"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Max. Torüchnehmen-Schreed:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Plietsch Söökt&ext infögen ut:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Narms"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Bloots Markeren"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Markeren, denn aktuell Woort"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Bloots aktuell Woort"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Aktuell Woort, denn Markeren"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt as bi de "
"Optschoon <b>Reegümbrook bi:</b> angeven."
"<p>Disse Optschoon brickt de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den <b>"
"Regen ümbreken</b>-Befehl in't <b>Warktüüch</b>-Menü för bruken.</p>"
"<p>Wenn Du wullt, dat de Regen <b>bloots optisch</b> "
"ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) warrt, maak <b>"
"Dünaamsch Reegümbrook</b> binnen den <b>Standardutsehn</b>-Dialoog an.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de Bookstaventall "
"fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Wenn de Bruker en linke Klemm (d.h. [,(, oder { ) ingifft, warrt automaatsch de "
"passen rechte Klemm ( },) oder ] ) rechts vun den Blinker inföögt."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Leggt de Tall vun Schreed för de Torüchnehmen / Wedderhalen-Akschoon fast, de "
"spiekert warrt. För högere Tallen warrt mehr Spieker bruukt."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Leggt fast, woneem de Text wegkummt, de in dat Söökfeld inföögt warrt:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Narms:</b> Keen Text warrt inföögt.</li>"
"<li><b>Bloots Markeren:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle Markeren.</li>"
"<li><b>Markeren, denn aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle "
"Markeren, sünst dat aktuelle Woort.</li>"
"<li><b>Bloots aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat Woort, binnen dat "
"de Blinker jüst steiht.</li>"
"<li><b>Aktuell Woort, denn Markeren:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat aktuelle "
"Woort, sünst de aktuelle Markeren.</li></ul>Beacht bitte, dat jümmers de "
"verleden Sööktext bruukt warrt, wenn de baven utsöchte Metood keen Resultaat "
"broch."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, reekt de Editor mit de angeven Tabulatorbreed de Tall vun "
"Leertekens to de nakamen Tab-Positschoon ut, un föögt disse Tall vun Leertekens "
"ansteed vun en Tabteken in."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Editor all Leer- un Tabtekens an't Reegenn wegdoon, de "
"de Blinker överlett."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt en pielliek Lien bi den Ümbrookstriep wiest, as binnen "
"den <strong>Bewerken</strong>-Dialoog angeven.</p>"
"<p>Bitte beacht, dat de Lien bloots wiest warrt, wenn Du en fastbrede "
"Schriftoort bruukst.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Reegümbrook"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Marken för dünaamsche Reegümbröök (wenn anwennbor):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Reegnummern folgen"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Jümmers an"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% vun dat Textrebeet"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Kode-Foolden"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "&Fooldmarken wiesen (wenn mööglich)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Böverste Knütten mit infoolden"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Ränners"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Reeg&nummern wiesen"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Leestekenmenü sorteren"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Na &Positschoon"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Na &Opstellen"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Inrückenlienen wiesen"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet "
"ümbraken."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Legg fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrn schöölt"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielliek an de Inrücken vun de eerste "
"Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert Dokmenten "
"beter leesbor to maken.</p>"
"<p>Du kannst hier ok en Maximaalbreed vun't Textrebeet in Perzent angeven. "
"Regen, de wieder inrückt sünd as disse Maximaalbreed, warrt ahn pielliek "
"Utrichten dorstellt. En Bispeel: Bi 50% warrt Deelregen vun Regen, de op dat "
"rechte Halvt vun dat Textrebeet anfangt, nich mehr to den Reeganfang pielliek "
"utricht, sünnern se start an de linke Kant.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all nieg Ansichten linkerhand Reegnummern wiesen."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten linkerhand en Rand för Lüttbiller wiesen."
"<br>"
"<br>De Lüttbildrand wiest t.B. Leestekens."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten Marken op den piellieken Rullbalken "
"wiesen."
"<br>"
"<br>Disse Marken wiest t.B. op Leestekens hen."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för dat Infoolden vun "
"Textafsnitten wiesen, wenn dat mööglich is."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Legg fast, wodennig de Leestekens in't <b>Leestekenmenü</b> wiest warrt."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt keen "
"Rull."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Editor piellieke Lienen wiesen, de bi't Opfinnen vun "
"Inrücken hölpt."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformaat"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Reeg&enn:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automaatsch Reegenn kennen"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spiekerbruuk"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maximaaltall vun laadt &Blöck per Datei:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automaatsch bi't Laden/Sekern reenmaken"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Ach&terankamen Leertekens wegdoon"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Instellendatei för Orner"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Keen Instellendatei bruken"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Söökd&eep för Instellendatei:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokaal Dateien"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Feern Dateien"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffix:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"De Editor warrt wielt dat Laden / Sekern automaatsch Extraleertekens an't "
"Reegenn wegdoon."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>För de Sekerheitskopie warrt de Datei op de Fastplaat na "
"\"&lt;Prefix&gt;&lt;Dateinaam&gt;&lt;Suffix&gt;\" kopeert, ehr de Ännern sekert "
"warrt.</p>"
"<p>Dat Standardsuffix is \"<strong>~</strong>\", en Standardprefix gifft dat "
"nich.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch wedderkennen "
"schall. Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun lokaal Dateien en Sekerheitskopie opstellt "
"warrn schall"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun feern Dateien en Sekerheitskopie opstellt "
"warrn schall"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr ""
"Giff dat Prefix in, dat de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellt warrn schall"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr ""
"Giff dat Suffix in, dat de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellt warrn "
"schall"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"De Editor warrt bi de Söök na en Datei \".kateconfig\" bet to de angeven "
"Evenentall binnen den Ornerboom opwarts gahn un denn de Instellen vun dor "
"laden."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"De Editor warrt de angeven Tall Blöck vun Text (vun elk üm un bi 2048 Regen) in "
"den Spieker laden. Wenn de Datei grötter is as dat, warrt de anner Blöck op de "
"Fastplaat afleggt un laadt, wenn dat noot deit."
"<br>Dit kann to lütte Töövtieden bi't Dörkieken vun't Dokment föhren; en högere "
"Tall Blöck maakt dat Bewerken gauer, köst aver mehr Spieker."
"<br>Normalerwies kannst Du eenfach de hööchstmöögliche Tall angeven, maak ehr "
"bloots lütter, wenn Du Problemen mit den Spiekerbruuk hest."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt dat "
"Standardsuffix \"~\" bruukt."
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-Standard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Daalladen..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Söök en Syntaxmarkeren-Moduul vun de List ut, dormit em sien Egenschappen nerrn "
"wiest warrt."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"De List vun Dateiverwiedern, dör de fastleggt is, op welk Dateien de aktuelle "
"Syntaxmarkeren anwendt warrt."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"De List vun MIME-Typen, dör de fastleggt is, op welk Dateien de aktuelle "
"Syntaxmarkeren anwendt warrt."
"<p>Wenn Du op den Hölperknoop rechts vun dat Ingaavfeld klickst, warrt en "
"Utwahldialoog wiest.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Wiest en Utwahl-Dialoog mit en List vun all verföögbor MIME-Typen."
"<p>Ok de <strong>Dateiverwiedern</strong>-Indrag warrt automaatsch topasst.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du niege oder opfrischte Syntaxmarkeren-Modulen vun "
"de Kate-Nettsiet daalladen wullt."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Söök de MIME-Typen ut, op de dat Syntaxmarkeren-Moduul \"%1\" anwennt warrn "
"schall.\n"
"Bitte beacht, dat dit ok de tohören Dateiverwiedern ännert."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Syntaxmarkeren daalladen"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installeert"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Niegst"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Wohrscho:</b>Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Gah na Reeg"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gah na Reeg:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Datei vun Fastplaat wegdaan"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Datei &sekern as..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "Över&gahn"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Nix doon. Bi en nakamen Aktiveren vun de Datei, oder wenn Du versöchst, ehr to "
"sekern oder ehr tomaken wullt, warrst Du nochmaal fraagt."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Verscheel wiesen"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Stellt den Verscheel twischen den Inholt vun den Editor un de Datei op de "
"Fastplaat mit diff(1) fast, un maakt de diff-Datei mit dat Standardprogramm op."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Överschriev de Datei op de Fastplaat mit den Inholt vun den Editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un "
"sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Övergahn bedüüdt, dat Du nich wedder fraagt warrst (as lang as sik de Datei "
"nich nochmaal ännert): Wenn Du dat Dokment sekerst, warrt de Datei op de "
"Fastplaat överschreven; wenn Du nich sekerst, is de Datei - as se nu op de "
"Fastplaat steiht - allens, wat du hest."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Op Dien Verantwoorden"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Fehler, Reeg %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl lett sik nich finnen"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript-Datei lett sik nich finnen"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)"
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Schriefwies för Markeren..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Markeerten Text op Schrieffehlers pröven"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"De Klookschriever lett sik nich starten. Bitte prööv, wat Du dat richtige "
"Programm hest, dat richtig instellt is un sik dat ok över Dien PATH-Variable "
"finnen lett."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Den markeerten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Den markeerten Text na de Twischenaflaag koperen"
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "As &HTML koperen"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Den markeerten Text as HTML na de Twischenaflaag koperen"
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "De lesten Bewerken torüchnehmen"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "De leste Torüchnehmen wedder herstellen"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Regen vun't Dokment ü&mbreken"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Disse Befehl brickt all na rechts ut dat Textrebeet rutlopen Regen so üm, dat "
"se in't Finster passt."
"<br>"
"<br>Disse Reegümbröök sünd fast, d.h. de Ümbrook ännert sik nich, wenn de Grött "
"vun de Ansicht ännert warrt."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Inrücken"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Disse Befehl rückt markeerten Text in."
"<br>"
"<br>Binnen den Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Leer- oder Tabtekens "
"för dat Inrücken bruukt warrt."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utrücken"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Disse Befehl rückt markeerten Text ut."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Inrücken &wegdoon"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Disse Befehl heevt de Inrücken vun binnen den markeerten Text op (bloots Tabs / "
"bloots Leertekens)."
"<br>"
"<br>Binnen den Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Leer- oder Tabtekens "
"för dat Inrücken bruukt warrt."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "U&trichten"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Disse Befehl richt de aktuelle Reeg oder den helen Textblock an de richtige "
"Inrückenevene ut."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&Kommentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Disse Befehl maakt ut de aktuelle Reeg oder den markeerten Textblock en "
"Kommentar."
"<br>"
"<br>De Tekens för Eenreeg- / Mehrregenkommentaren sünd binnen dat "
"Syntaxmarkeren-Moduul vun de Spraak fastleggt."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Kommentar we&gmaken"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Disse Befehl maakt de Kommentartekens vun de aktuelle Reeg oder den markeerten "
"Textblock weg."
"<br>"
"<br>De Tekens för Eenreeg- / Mehrregenkommentaren sünd binnen dat "
"Syntaxmarkeren-Moduul vun de Spraak fastleggt."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Bloots-Lesen-Bedrief"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Binnen dat Dokment schrieven tolaten / verporren"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Grootschrieven"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Wannelt den markeerten Text in Grootbookstaven üm, oder aver den Bookstaven "
"rechterhand vun den Blinker, wenn nix markeert is."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Lüttschrieven"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Wannelt den markeerten Text in Lüttbookstaven üm, oder aver den Bookstaven "
"rechterhand vun den Blinker, wenn nix markeert is."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Groot Anfangen"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Disse Befehl lett all Wöör binnen de Markeren, oder dat aktuelle Woort, wenn "
"nix markeert is, mit en Grootbookstaven anfangen."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Regen tosamentrecken"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Dat aktuelle Dokment nochmaal vun de Fastplaat laden."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Sekert dat aktuelle Dokment mit en niegen Naam."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Disse Befehl wiest en Dialoog, binnen den Du de Reeg fastleggen kannst, na de "
"de Blinker jumpen schall."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor instellen..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor"
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "S&yntaxmarkeren"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Hier kannst Du utsöken, welk Syntaxmarkeren-Moduul op dat Dokment anwendt "
"warrt."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Datei&typ"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Inrücken"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "As HTML e&xporteren..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren na en "
"HTML-Dokment."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Den helen Text vun dat aktuelle Dokment markeren."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Wenn wat binnen dat aktuelle Dokment markeert is, warrt de Markeren opheevt."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht lütter."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&ock markeren"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Disse Befehl wesselt twischen dat normale (reegbaseerte) Markeren un dat "
"Blockmarkeren."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Överschr&ievbedrief"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "Söök ut, wat ingeven Text den olen överschrievt oder inföögt warrt."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Reegümbrook-Marken"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Ut"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Reeg&nummern folgen"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Jümmers aktiv"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Foold&marken wiesen"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat de Kode-Fooldmarken wiest warrt, wenn Foolden mööglich "
"is."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Foold&marken versteken"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Den Rand för Lüttbiller wiesen / versteken."
"<br>"
"<br>Disse Rand wiest t.B. Leestekens."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Rand för Lüttb&iller versteken"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Reegn&ummern wiesen"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "De Reegnummern linkerhand wiesen / versteken."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Reegn&ummern versteken"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Rull&balken-Marken wiesen"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Marken op den piellieken Rullbalken wiesen / versteken."
"<br>"
"<br>De Marken wiest t.B. op Leestekens hen."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Rull&balken-Marken versteken"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"De Mark för fast Reegümbrook wiesen / versteken - En pielliek Lien bi den "
"Striep, woneem de Text ümbraken warrt, as binnen de Bewerken-Instellen "
"fastleggt."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mark för &fast Reegümbrook versteken"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Na de Befehlsreeg wesseln"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "De Befehlsreeg nerrn in de Ansicht wiesen / versteken."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Reeg&enn"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Söök ut, welk Reegenn Du bi't Sekern vun't Dokment bruken wullt"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Koderen"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Woort na links schuven"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Bookstaven links markeren"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Woort links markeren"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Woort na rechts schuven"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Bookstaven rechts markeren"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Woort rechts markeren"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Na den Reeganfang gahn"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Na den Dokmentanfang gahn"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Bet na den Reeganfang markeren"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Bet na den Dokmentanfang markeren"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Na dat Reegenn gahn"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Na dat Dokmentenn gahn"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Bet na dat Reegenn markeren"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Bet na dat Dokmentenn markeren"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Bet na verleden Reeg markeren"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Een Reeg na baven rullen"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Na nakamen Reeg gahn"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Na verleden Reeg gahn"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Een Bookstaav na rechts gahn"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Een Bookstaav na links gahn"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Bet na nakamen Reeg markeren"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Een Reeg na nerrn rullen"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Een Siet na baven rullen"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Een Siet na baven markeren"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Na de Ansichtkant baven gahn"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Bet na de Ansichtkant baven markeren"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Een Siet na nerrn rullen"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Een Siet na nerrn markeren"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Na de Ansichtkant nerrn gahn"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Bet na de Ansichtkant nerrn markeren"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Na de tohören Klemm gahn"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Bet na de tohören Klemm markeren"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Bookstaven tuschen"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Reeg wegdoon"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Woort links wegdoon"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Woort rechts wegdoon"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Nakamen Bookstaav wegdoon"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "En lokaal Evene tosamenfoolden"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "En lokaal Evene utfoolden"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Fooldboom wiesen"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Eenfach Test för Vörlaag-Kode"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " Övr "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " Inf "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " b.l. "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Reeg: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Str: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " Blk "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " Norm "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Datei överschrieven"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Datei na HTML exporteren"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaaltext"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Ole Syntax. Attribut (%2) nich dör en symboolschen Naam adresseert"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Ole Syntax. För Kontext %2 lett sik keen symboolsch Naam finnen"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Bi dat Dörkieken vun de Syntaxmarkeren-Definitschoon geev dat (en) Fehler(s) "
"oder Wohrscho(en)."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Dörkieker för Syntaxmarkeren-Definitschonen"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Disse Syntaxmarkeren warrt nich bruukt, wiel dat en Fehler bi dat Dörkieken vun "
"ehr Definitschoon geev."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich oplösen"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Slötelwoort"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dezimaal/Weert"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Basis-N-Heeltall"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Fleetkomma"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Bookstaav"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Wohrscho"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Rebeetmark"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-Stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-Stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-Stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S-C-Stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabelnbaseert Inrücken"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "\"Mode\" mutt tominnst 0 wesen."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "En Syntaxmarkeren \"%1\" lett sik nich finnen"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <Weert>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Dat Argument \"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Breed mutt tominnst 1 wesen."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Striep mutt tominnst 1 wesen."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Reeg mutt tominnst 1 wesen."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "So veel Regen hett dat Dokment nich"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Bruuk: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument \"%1\" gellt nich. Bruuk: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Befehl \"%1\" is nich bekannt"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Kate kann noch keen Reegümbrook-Tekens utwesseln, deit mi leed."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 Utwesseln vörnahmen\n"
"%n Utweseln vörnahmen"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kode-Foolden"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Anner"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Borns"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "C89-ANSI"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-Instellen"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Instellen"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR-Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Schriftsatz"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "Awk"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skripten"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Ännern (ChangeLog)"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE-Blatt"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian-Stüern (Control)"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Nettbreef"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "Ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Datenbank"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Wetenschaplich"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU-Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU-Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake-Skript"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-Dateien"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS-Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R-Skript"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM-Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "Scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI-Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "Txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE-Instellen"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "XHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Fehlersöök)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "XSLT"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "Yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Plugin för Woortkompletteren"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Dat Woortkompletteren-Plugin instellen"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Woort baven nochmaal bruken"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Woort nerrn nochmaal bruken"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Kompletterenlist as Opdukfinster"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Konsool-Ingaavkompletteren"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automaatsch Kompletteren-Opdukfinster"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Kompletterenlist automaatsch wie&sen"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Kompletteren wiesen, &wenn en Woort tominnst"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "Bookstaven lang is."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Dat automaatsche Opdukfinster för de Kompletterenlist anmaken. De Opduker kann "
"över dat \"Warktüüch\"-Menü utmaakt warrn."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Leggt fast, wo lang en Woort wesen mutt, ehr de Kompletterenlist wiest warrt."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei infögen..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Datei för't Infögen utsöken"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei lett sik nich laden:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fehler bi't Infögen vun de Datei"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Dat gifft keen Datei <strong>%1</strong>, oder se lett sik nich lesen. "
"Afbraken.</p>"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Datei <strong>%1</strong> lett sik nich lesen. Afbraken.</p>"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>De Datei <strong>%1</strong> is leddig.</p>"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Datenwarktüüch"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(nich verföögbor)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Datenwarktüüch sünd bloots verföögbor, wenn Text markeert is oder mit den "
"rechten Muusknoop op en Woort klickt warrt. Wenn liekers keen Warktüüch "
"verföögbor sünd, muttst Du se installeren. En Reeg Datenwarktüüch höört to dat "
"Paket KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "\"Tast för Tast\" söken"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Achterrut \"Tast för Tast\" söken"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "TfT-Söök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Vun den Anfang"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "TfT-Söök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "TfT-Söök fehlslaan:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "TfT-Söök achterrut:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "TfT-Söök achterrut fehlslaan:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "TfT-Rundsöök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "TfT-Rundsöök fehlslaan:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "TfT-Rundsöök achterrut:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "TfT-Rundsöök achterrut fehlslaan:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Överrundt Tft-Söök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Överrundt TfT-Söök fehlslaan:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Överrundt TfT-Söök achterrut:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Överrundt TfT-Söök achterrut fehlslaan:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Fehler: Tostand vun de Tast-för-Tast-Söök nich bekannt!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Nakamen Övereenstimmen bi TfT-Söök"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Verleden Övereenstimmen bi TfT-Söök"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Autom. Leestekens"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Autom. Leestekens instellen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Indrag bewerken"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Reguleer Utdruck. Passen Regen kriegt en Leesteken.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Op &Grootschrieven oppassen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt twischen grote un lütte Bookstaven scheedt, anners "
"nich.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimaal Övereenstimmen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt na den körtsten Utdruck söcht, de passt. Wenn Di nich "
"kloor is, wat dat heet, kiek bitte binnen den Anhang över regulere Utdrück "
"vun't Kate-Handbook na.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Dateimuster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>En List vun Dateimustern, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de Anwennen "
"vun den Indrag mit op passen Dateien ingrenzen.</p>"
"<p>De Hölperknoop rechterhand vun dat Feld för den MIME-Typ nerrn maakt dat "
"Utfüllen vun beed Listen lichter.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>En List vun MIME-Typen, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de Anwennen "
"vun den Indrag mit op Dateien mit en passen MIME-Typ ingrenzen.</p>"
"<p>De Hölperknoop rechterhand wiest en Utwahldialoog. Wenn Du dor binnen wat "
"utsöchst, warrt de tohören Dateimustern ok övernahmen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Knoop wiest de List vun bekannte MIME-Typen. Wenn Du dor binnen wat "
"utsöchst, warrt de tohören Dateimustern in dat Dateimuster-Feld baven "
"inföögt.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Söök de MIME-Typen för dat Muster ut.\n"
"Bitte beacht, dat automaatsch ok de tohören Dateiverwiedern ännert warrt."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mustern"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-Typen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Dateimuster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest de vörhannen automaatschen Leestekens. Wenn Du en Dokment "
"opmaakst, warrt mit de Indrääg dit vörnahmen:</p>"
"<ol>"
"<li>De Indrag warrt övergahn, wenn dat Dokment to keen defineert MIME-Typ oder "
"Dateimuster passt.</li>"
"<li>Sunst warrt all Regen mit den Indrag pröövt, un passen Regen kriegt en "
"Leesteken.</li></ol> "
"<p>Mit de Knööp nerrn kannst Du de Indrääg plegen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg automaatsch Leesteken opstellen wullt."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag wegdoon wullt."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag bewerken wullt."