You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmcrypto.po

888 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste "
"KDE-programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
"kjente sertifikatutstederne."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Slå på &TLS-støtte hvis tjeneren støtter det"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS er den nyeste utgaven av SSL-protokollen. Den integrerer bedre med andre "
"protokoller og har erstattet SSL i protokoller som POP3 og SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Slå på SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 er den andre utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
"og v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Slå på SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 er den tredje utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
"og v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder som skal brukes"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL "
"v2-protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Kan ikke sette opp SSL-krypteringsmetoder fordi modulen ikke er lenket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetoder"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Velg hvilke krypteringsmetoder du ønsker å slå på når du bruker SSL "
"v3-protokollen. Protokollen som faktisk vil bli brukt vil bli forhandlet fram "
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Bruk disse knappene for enklere å sette opp innstillingene for "
"SSL-kryptering. Du kan velge mellom følgende:"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Best samspill"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Best samspill</b>Velg de innstillingene som samspiller best.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Bare amerikanske"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Bare amerikanske:</b>Bare bruk de sterke (&gt;= 128 bit), amerikanske "
"krypteringsmetodene.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bare eksporterte"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Bare eksporterte:</b>Velg bare de eksporterte metodene (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Bruk alle:</b>Velg alle SSL-krypteringsmetoder og typer.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av den "
"liksom-tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den "
"liksom-tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering daemon» "
"(eller entropi-fila) her."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre innstillingene "
"for dem."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Bekreft"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Endre passord …"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig frem til denne datoen."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved oppkobling"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Standard autentiseringssertifikat"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Ikke se&nd"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ikke send"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan du "
"lett styre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en fil "
"i ulike formater."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Bek&reft"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manent"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Frem til"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "God&ta"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "A&vvis"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du mottar "
"dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
"lett endre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Gj&enopprett"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettsteder"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater fra, "
"selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerere"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Godkjenningsvalg"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Hvis du ikke velger minst en SSL-algoritme, vil enten SSL ikke fungere, eller "
"programmet kan bli tvunget til å velge en passende standaralgoritme."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSLv2 fungere."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil SSLv3 ikke fungere."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-krypteringsmetode"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Forsøk"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikke forsøk"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
"erstatte dette?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Gjør tilgjengelig"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller oppdatere "
"tdepim-pakka."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
"til standardlista for KDE.\n"
"Dette kan ikke gjøres om.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropifil:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Tjener-SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig forespørsel"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tjenerforespørsel"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Valg av dato- og tid"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ikke send"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem,Christian Strømmen,Herman Robak,Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<oskadsem@start.no>,<number1@realityx.net>,<hermanr@student.matnat.uio.no>"
",<khollund@responze.net>"