You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/twin.po

752 lines
19 KiB

# twin Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 21:29+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Tetingkap '%1' memerlukan perhatian."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja (Songsang)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja (Songsang)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu Operasi Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimakan Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Menegak"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Melintang"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimakan Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Suram Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Gerak Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ulangsaiz Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Naikkan Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Turunkan Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "togol Tentingkap Atas/Bawah"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Jadikan Tetingkap Skrinpenuh"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sorok Sempadan Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Kekalkan Tetingkap Atas Yang Lain"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Kekalkan Tetingkap Bawah Yang Lain"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktifkan Tetingkap Memerlukan Perhatian"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Tetap Pintasan Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kanan"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kiri"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Atas"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Bawah"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Melintang"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Menegak"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Melintang"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Menegak"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Tetingkap & Ruang Kerja"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pastikan Tetingkap pada Semua Desktop"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Sebelumnya"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kanan"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kiri"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu Atas"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu Bawah"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Penukaran Ruang Kerja"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Sebelumnya"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kanan"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kiri"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Atas"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Bawah"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Lenggok Tetikus"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Bunuh Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Cekupan Ruang Kerja"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Halang Pintasan Global"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: kelihatan terdapat pengurus tetingkap yang sedang berfungsi. twin tidak "
"akan bermula.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: gagal untuk mula; menamatkan"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: gagal untuk mengisi ruang pengurusan, adakah ada pengurus tetingkap lain "
"berfungsi? (cuba guna --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Pengurus tetingkap KDE."
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Matikan pilihan tetapan"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ganti pengurus tetingkap serasi ICCCM2.0 yang sedang dilaksanakan"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Pemaju KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyelenggara"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin akan keluar..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Tiada Tetingkap ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Kekalkan &Atas Lain"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Kekalkan &Bawah Lain"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Skrin Penuh"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Tiada Sempada&n"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pinta&san Tetingkap"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Tetapan Tetingkap Kha&s..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Tetapan Aplikasi Kha&s..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Lebih lanjut"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ulangtetap kelegapan ke nilai default"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Gelongsor ini untuk menetapkan kelegapan tetingkap"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Kelegapan"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Pindah"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ulang&saiz"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Keci&lkan"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mak&simumkan"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Kel&am"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&elaraskan Kelakuan Tetingkap..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Ke Ruang Ke&rja"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Semu&a Ruang Kerja"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ruang Kerja %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap tanpa sempadannya.\n"
"Tanpa sempadan, anda tidak boleh mewujudkan kembali sempadan dengan menggunakan "
"tetikus: sebaliknya gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan menggunakan "
"pintasan papan kekunci %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap dalam mod penuhskrin.\n"
"Jika aplikasi tersebut tidak mempunyai pilihan untuk mematikan mod skrinpenuh, "
"anda tidak boleh mematikannya semula dengan menggunakan tetikus: sebaliknya "
"gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan dengan menggunakan pintasan papan "
"kekunci %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Pengurus Komposit tidak dapat dimulakan.\\nPastikan anda mempunyai \"kompmgr\" "
"dalam direktori $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Pengurus Komposit crash dua kali dalam seminiti dan oleh itu dimatikan untuk "
"sessi ini."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Kegagaln Pengurus Komposit"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr gagal untuk membuka paparan</b>"
"<br>Terdapat kemungkinan masukan paparan tidak sah didalam ~/.xcompmgrrc "
"anda.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr tidak dapat mencari sambungan Xrender</b>"
"<br>Sama ada anda menggunakan atau versi lumpuh XOrg."
"<br>Dapatkan XOrg &ge; 6.8 daripada www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sambungan komposit tak ditemui</b>"
"<br>Anda <i>mesti</i> guna Org &ge; 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang "
"berfungsi."
"<br>Di samping itu, anda perlu tambah seksyen baru kepada fail X konfig anda:"
"<br><i>Seksyen \"Sambungan\""
"<br>Opsyen \"Komposit\" \"Aktifkan\""
"<br>Seksyen Tamat</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sambungan rosak tidak ditemui</b>"
"<br>Anda <i>mesti</i> guna XOrg &ge; 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang "
"berfungsi.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sambungan XFixes tidak ditemui</b>"
"<br> Anda <i>mesti</i> guna XOrg &ge; 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang untuk "
"kelucahayaan dan bayang berfungsi.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utiliti bantuan KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Utiliti bantuan ini tidak sepatutnya dipanggil secara terus."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tetingkap dengan tajuk \"<b>%2</b>\" tidak memberikan respons. Tetingkap "
"ini milik aplikasi<b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Anda ingin hentikan aplikasi ini? (Semua data yang tak disimpan dalam "
"aplikasi ini akan hilang.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Tamatkan"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Sentiasa Laksana"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pralihat %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Tidak pada semua desktop"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Pada semua desktop"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumkan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumkan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Jangan kekal diatas lain"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Kekal atas lain"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Jangan kekal dibawah lain"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Kekal dibawah lain"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Nyahnaung"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Naung"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Tiada pustaka plugin hiasan tetingkap dijumpai."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Plugin hiasan default rosak dan tidak boleh dimuatkan."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Pustaka %1 adalah bukan plugin KWin."
#~ msgid "(c) 1999-2003, The KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2003, Pembangun KDE"
#~ msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 prapapar</b></center>"