You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/khelpcenter.po

621 lines
14 KiB

# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:39+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL hendak dipapar"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Pusat Bantuan KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Pusat Bantuan KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Pemaju KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Penulis Asal"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Sokongan laman info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentasi Tahap Atas"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Bahasa Inggeris"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Penyelarasan Font"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Saiz"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Sa&iz font minimum:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Saiz font s&ederhana: "
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fon&t piawai:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Font t&etap:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Font S&ans serif :"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Font &Italik:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Font &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Pengenkodan"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Pengenkodan &default:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Guna Pengenkodan Bahasa"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Penyelarsan saiz &font:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Dengan Tajuk"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Mengikut Abjad"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Membina semula simpanan..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Pembinaan semula cache... selesai"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Gagal memaparkan input glosari dipilih, gagal membuka fail 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Lihat juga:"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosari KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Carian teks penuh menggunakan enjin carian HTML ht:// . Anda boleh dapatkan "
"ht:// di"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Maklumat berkaitan di mana untuk mendapatkan pakej ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Laman ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokasi Program"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Masukkan URL untuk program CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Pengindeks:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Masukkan laluan program pengindeks htdig di sini."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Pangkalan data htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Masukkan laluan ke folder pangkalan data htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Dengan Kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ubah Folder Indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Folder indeks:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bina Indeks Carian"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Log pembinaan indeks:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Pembinaan indeks selesai."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Perincian <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Perincian >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bina Indeks Carian"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Bina Indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Agar dapat mencari dokumen, perlu ada indeks carian.\n"
"Lajur status senarai di bawah menayangkan, jika indeks\n"
"bagi dokumen yang wujud.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Untuk mencipta indeks, tandakan kotak dalam senarai dan tekan\n"
"butang \"Bina Indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Skop Carian"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> tidak wujud; tidak dapat mencipta indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Hilang"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokumen '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Tiada jenis dokumen."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Tiada pengendali boleh didapatkan untuk jenis dokumen '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Tiada arahan pengindeksan dinyatakan untuk jenis dokumen '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Gagal membina indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat semasa melaksanakan arahan bina pengindeksan:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Tidak dapat memulakan arahan '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumen yang hendak diindekskan"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Direktori indeks"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Pembina Indeks KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Pemaju The KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log Ralat Carian"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Menyediakan Indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Sedia"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Halaman Sebelumnya"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Beralih ke halaman sebelumnya bagi dokumen"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Halaman Berikutnya"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Beralih ke halaman berikutnya bagi dokumen"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Jadual &Kandungan"
#: mainwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "Jadual Kandungan"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Kembali ke jadual kandungan"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Hasil Carian Terak&hir"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bina Indeks Carian..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Papar Log Ralat Carian"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Selaraskan Font..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Besarkan Saiz Font"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Kurangkan Saiz Font"
#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Buang Carian"
#: navigator.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Cari"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opsyen Carian"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losari"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Mulakan Halaman"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Gagal menjalankan program carian."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Indeks carian belum lagi wujud. Anda mahu bina indeks sekarang?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr ""
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Laluan ke direktori indeks."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Laluan ke direktori yang mengandungi indeks carian."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Tab navigasi yang dapat dilihat masa ini"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ralat: Tiada jenis dokumen dinyatakan."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ralat: Tiada pengendali carian untuk jenis dokumen '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Tidak dapat memulakan Pengendali Carian dari fail '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Tiada pengendali carian sah ditemui."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Hasil Carian bagi '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil pencarian"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ralat semasa melaksanakan arahan carian '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Tiada arahan carian atau URL dinyatakan."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ralat: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "dan"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "atau"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "Kae&dah:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Hasi&l Maksimum:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Skop pilihan:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Skop"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bina &Indeks Carian..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kawak Ruang Kerja Anda!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Pusat Bantuan"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Selamat Datang ke K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Pasukan KDE mengalu-alukan kehadiran anda ke dunia mesra-pengguna UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE ialah persekitaran ruang kerja yang berkuasa untuk stesen kerja UNIX. \n"
"KDE menggabungkan fungsi mudah untuk digunakan, fungsi kontemporari dan reka "
"bentuk \n"
"grafik yang menawan dengan keunggulan sistem operasi UNIX.\n"
"."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Apakah itu K Desktop Environment?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Menghubungi Projek KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Membantu Projek KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Pautan berguna"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Mengenali KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Dokumentasi Umum"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Panduan Permulaan kepada Ruang Kerja"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Panduan Pengguna KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Soalan Kerap Ditanya"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplikasi Asas"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panel Ruang Kerja Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Pusat Kawalan KDE "
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Pengurus fail Konqueror dan Pelungsur Web"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"