You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/ksim.po

938 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Vlado Dojcinovski <dr_wulfi@dr.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB-команда"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim не можеше да го вчита приклучокот %1 заради тоа што својството "
"X-KSIM-LIBRARY беше празно во датотеката на работната површина за приклучоци"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim не можеше да го вчита приклучокот %1 заради тоа што не можеше да го најде. "
"Проверете дали приклучокот е инсталиран и дека е во вашата патека $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Се случи грешка при обидот\n"
"да се вчита приклучокот %1.\n"
"Ова може да е причинето од следното:"
"<ul>\n"
"<li>Приклучокот ја нема макро-инстр. %2</li>\n"
"<li>Приклучокот бил оштетен или има некои неразрешени симболи</li>\n"
"</ul>\n"
"Последната порака за грешка која се случила:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Не можам да ја добијам последната порака за грешка"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk<br> bobibobi@freemail.com.mk"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Актуелно време на системот"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Актуелен датум на системот"
#: ksimsysinfo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "System uptime"
msgstr "Време на активност"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Приказот на време на активност е оневозможен"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Приказот на меморија е оневозможен"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Приказот на Swap е оневозможен"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Монитори"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Инсталирани монитори"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Опции на часовникот"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Време на активност"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Опции за времето на активност"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Опции за меморијата"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Опции за Swap "
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избирач на тема"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Не успеав да ја отстранам страницата за конфиг. на %1 поради тоа што "
"приклучокот не е вчитан или страницата за конфиг. не е создадена."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Не успеав да ја додадам страницата за конфиг. на %1 поради тоа што приклучокот "
"не е вчитан или страницата за конфиг. не е создадена."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Опции за %1 "
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Приклучок во KSim за процесорот"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за надгледување на процесорот за KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Достапни процесори"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат на графиконот"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Промени..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда на графиконот"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - вкупно процесорско време (систем + корисник + добро)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - вкупно процесорско време (систем + корисник)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - вкупно системско време "
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - вкупно корисничко време "
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Вкупно „добро“ време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "процесор %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Промени формат на процесор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат на графиконот:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Приклучок I8K во KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Приклучок за следење на хардверот Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Десен вентилатор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Десен вентилатор: искл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Лев вентилатор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Лев вентилатор: искл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура на проц. %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Покажи температура во Фаренхајти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на ажурирање:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Приклучок за мрежа во KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за мрежа во KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Пренос на FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "влегле: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "излегле: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "не е на линија"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучи"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "не"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Мерач на време"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Додај мрежен уред"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Измени „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Отстрани „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промени..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Отстрани..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните мрежниот уред „%1“?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Веќе имате мрежен интерфејс со ова име. Изберете друг интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежен интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфејс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Покажи го мерачот на време"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - вкупно часови на линија"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - вкупно минути на линија"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - вкупно секунди на линија"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Овозможи поврзување/исклучување"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда за поврзување:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда за исклучување:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Приклучок за дискот во KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за набљудување на дискот за KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Сите дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стил на испис за дискот"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Прикажи ги податоците за читање и запишување заедно"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Прикажи ги податоците за читање и пишување\n"
"одделно како податоци кои влегле/излегле"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Додај уред за диск"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Име на дискот:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Приклучок за е-пошта во KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за следење на е-пошта за KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Резултати од скенирањето на компјутерот %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Сондирање за SNMP-компјутер"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Сондирам за идентификатори на општи објекти..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Внесете име за овој монитор"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Внесете валидно име за идент. на објект"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"На овој компјутер му е придружен следниот %n монитор. Дали навистина сакате да "
"го избришете овој елемент?\n"
"На овој компјутер му се придружен следните %n монитора. Дали навистина сакате "
"да го избришете овој елемент?\n"
"На овој компјутер му се придружен следните %n монитори. Дали навистина сакате "
"да го избришете овој елемент?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Избриши елемент за компјутерот"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Бр."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Прикажи во Фаренхајти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај избор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Смени ознака на сензорот"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Ознака на сензор:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Приклучок за сензори во KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за lm_сензори за KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Зададениот сензор не е пронајден."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr ""
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Монтирана партиција"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Покажи проценти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Прикажи скратени имиња на точките на монтирање"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Оваа опција го скратува текстот за да ја намали точката на монтирање. Пр. "
"точката на монтирање /home/myuser ќе стане myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 значи без ажурирање"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Приклучок за датотечни системи во KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за датотечни системи за KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Некои поправки"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Се случија следниве грешки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтирај уред"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "О&дмонтирај уред"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Подршка за теми од GKrellm. За да ги користите темите од gkrellm само "
"отпакувајте ги темите во подолниот именик"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Отвори го Konqueror во именикот за теми на KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Алтернативни теми:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Не е одредено"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Не е одредено"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Имаше грешка при обидот за создавање на локалните именици. Ова може да е "
"предизвикано од проблеми со дозволите."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Системски монитор за KDE базиран на приклучоци"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Некои преноси на FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Тестирање, поправки на бубачки и малку помош"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Големина на графиконот"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Висина на графиконот:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина на графиконот:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Прикажи целосно квалификувано име на домен"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Пребој ги темите во тековната шема на бои"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Покажи време"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Покажи датум"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Време на активност: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вметни елемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Покажи време на активност"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат на време на активност:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n"
"време на активност освен што елементите со „%“ ќе бидат заменети\n"
"според легендата"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда за времето на активност"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - вкупно денови на активност"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - вкупно часови на активност"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - вкупно минути на активност"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - вкупно секунди на активност"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вметни елемент"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Отстрани елемент"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Покажи меморија и слободна меморија"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат на меморија:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n"
"меморија и слободна меморија освен елементите „%“ кои ќе бидат\n"
"заменети според легендата"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда на меморијата"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - вкупно меморија"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - вкупно слободна меморија вклучително кеширана и баферирана"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - вкупно слободна меморија"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - вкупно искористена меморија"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - вкупно кеширана меморија"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - вкупно баферирана меморија"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - вкупно заедничка меморија"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Покажи swap и слободна swap-меморија"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат на swap:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n"
"swap и слободна swap-меморија освен елементите „%“ кои ќе бидат\n"
"заменети според легендата"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда за Swap"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - вкупно swap"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - вкупно слободна swap-меморија"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - вкупно искористена swap-меморија"