You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kmobile.po

289 lines
7.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kmobile.po to Macedonian
#
# Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Наум Костовски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shadowseed@gmail.com"
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додај уред..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Отстрани уред"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Отстрани го овој уред"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Преиме&нувај Уред..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Конфигурирај уред..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Додај нов мобилен или пренослив уред"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Избери категорија во која спаѓа вашиот нов уред:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Скенирај за нови уреди..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немате конфигуриран мобилен уред."
"<p>Дали сакате да додадете уред сега?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "KDE Mobile Device Access"
msgstr "KDE Mobile Device Access"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уред"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната врска"
#: kmobiledevice.cpp:110
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Овој уред нема потреба од конфигурација."
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Целуларен мобилен телефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Organizer"
msgstr "Организер"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Digital Camera"
msgstr "Дигитална камера"
#: kmobiledevice.cpp:152
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музички/МП3 Свирач"
#: kmobiledevice.cpp:154
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласифициран уред"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#: kmobiledevice.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Невалиден уред (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
"Неможе да се прочита дневникот %s. Проверете повторно и отстранете го дневникот "
"рачно."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Дневникот %1 е stale. Проверете ги дозволите."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Уредот %1 веќе е заклучен."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Уредот %1 изгледа дека е заклучен од непознат процес."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Проверете ги дозволите на заклучената папка."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Проверете дали постои патот."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Error-Code е %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацијата е зачувана"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Конфигурацијата е обновена"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 отстрането"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Врската со %1 е воспоставена"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Врската со %1 не успеа"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 откачен"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Дисконекцијата со %1 не успеа"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Читање на адресарот, запис%1 до %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Зачувувањето на контактот %1 на %2 не успеа"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контактот %1 е зачуван на %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Читање на белешка %1 од %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Зачувана забелешка %1 до %2"
#: main.cpp:28
msgid "KDE mobile devices manager"
msgstr "KDE менаџер за мобилни уреди"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "На стартување минимизирај на системската фиока"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Прва страница"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Опции за првата страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Втора страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Опции за втората страница"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Додај нешто овде"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уред"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Одбери мобилен уред"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Одбери мобилен уред:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додај &нов уред..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Изб&ери"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"