You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Листа на играчи:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Човек-играч:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додај играч-човек"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед на мапа:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Одбиј мапа"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Вселенска стратегија - игра во KDE "
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Освојување"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотата"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флота бр. "
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент на убиства"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Почетен потег"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Направи потег"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колку бродови?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линијар: Изберете почетна планета."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n"
"Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 "
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линијар: Изберете крајна планета."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компјутерскиот играч размислува..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потег бр. %1 од %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 потпадна под %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај на играта"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Конечен резултат"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема доволно бродови за испраќање."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тековен резултат"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема повеќе потези"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ова е последниот потег.\n"
"Дали сакате да додате дополнителни потези?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потези"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "И&грата заврши"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ја прекинува активната игра."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Дополнителни потези: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Вселенско освојување"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери го растојанието"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Прикажи резултат"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотата"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Започнува нова игра"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Човек-играч"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч "
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број на &играчи: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број на неутрални &планети: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број на &потези: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Сопственик: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент на убиства: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име на планетата: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Сопственик: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Процент на убиства: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Изградени бродови"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освоени планети"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансирани флоти"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништени флоти"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништени бродови"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"