You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7180 lines
202 KiB
7180 lines
202 KiB
# Translation of korganizer.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
|
|
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
|
|
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "보기(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "재확인(&R) :"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "이 업무를 분리(&D)"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "이 업무계획을 분리(&D)"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "i캘린더(&I)..."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 참석자에 대한 정보를 보여줍니다. 참석자를 편집하시려면, 목록에서 선택하시고 다음에 나타나는 영역에서 값을 수정해주시면 됩니다. 열 "
|
|
"제목을 클릭하시면, 열의 각 항목들을 정렬합니다. RSVP 열은 참석자들이 요청에 응답했는지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "역할"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "할 일 삭제"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "할 일 삭제"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "부가 이메일 주소:"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 합쳤습니다."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "캘린더 필터 편집"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "새로운 필터를 정의하기 위해 이 버튼을 누르세요."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "현재 사용중인 필터를 제거하기 위해 이 버튼을 누르세요."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "새 필터 %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "이 항목이 완전히 삭제됩니다."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gantt 차트의 기본 확대 수준을 설정합니다. 시간은 각 시간범위별로 보여주며, 일은 각 일범위로 설치하며, 주는 몇 달 간격으로 보여주며, "
|
|
"달은 몇 년간격으로 보여줍니다. 자동으로 선택하게 되면, 현재 이벤트나 작업을 참조하여 범위가 설정됩니다."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "스케일: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "시"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "가운데 에서 시작"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr "이 이벤트가 있는 날에 시작시 Gantt 차트를 중앙에 보여줍니다."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "날짜 선택"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr "모든 참석자가 참석가능한 시간으로 이벤트의 날짜와 시간을 옮깁니다."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr "서버에서 모든 참석자의 한가함/바쁨 데이터를 다시 불러옵니다."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 참석자의 free/busy 상태를 보여줍니다. 목록의 참석자를 더블클릭하면, 참석자가 입력한 한가함/바쁨 상태정보를 보실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "참석자(&N)"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "모임이 이미 최적의 시작/종료시간에 예정되었습니다."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
"Start: %1\n"
|
|
"End: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"회의일정이 다음으로 변경되었습니다. \n"
|
|
"시작: %1\n"
|
|
"끝: %2."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "적당한 날짜 없음"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr "전체 참석자 %1명 중 %2명이 승낙하였습니다. %3명은 아직 확정되지 않았고 %4명은 거절하였습니다."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 달의 특정주차에 반복합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "마지막"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "마지막 2일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "마지막 3일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "마지막 4일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "마지막 5일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 특정 요일에 반복합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 특정달내내 반복합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 얼마나 자주 반복할지 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "매(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "주 마다 다음 요일에 반복:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 지정한 요일에 반복합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "매"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 매달 특정한 날에 반복하도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 매달 특정한 날에 반복합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "마다 반복"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr "이벤트나 작업을 달마다 특정한 주차의 지정된 요일에 반복합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "년 마다"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "다음 날짜 마다 반복:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "일(&D)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 특정달, 특정날에 반복되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " 일 "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "이날 마다:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "다음 날짜 마다:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 특정 달, 특정 주, 특정 날에 반복되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr "의(&F) "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "일 #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "일년 중 매"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 일년의 어느날에 보여질지를 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr "번째 날 마다 반복"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr "번째 날 마다 반복"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "예외(&X)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되지 않는 날입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되지 않는 날을 추가합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "변경(&C)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "현재 선택된 날짜로 이 날짜를 대체합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr "현재 선택된 날짜를 이 이벤트나 작업이 반복되도록 설정된 날짜들의 예외 목록에서 제거합니다. "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업에서 예외처리된 현재 날짜를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "예외 편집"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "반복 기간"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr "이 이벤트와 작업이 반복되는 범위를 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "시작일:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 시작되는 날짜입니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "마감 날짜 없음(&N)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 계속 진행되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 특정 횟수만큼 반복되면 종료되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복될 횟수입니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "일 후 까지(&O)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "다음 날짜 까지(&O):"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복 종료될 날짜를 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복 종료될 날짜입니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "시작: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "반복 기간 편집"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되는 타입을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "주간"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "월간"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "연간"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "매일(&D)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매일 반복되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "주간(&W)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매주 반복되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "월간(&M)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매달 반복되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "연간(&Y)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매년 반복되도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "재반복 설정(&E)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 반복가능하도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "약속 시간"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "약속시간 정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "반복 규칙"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업의 반복 형식에 관한 옵션입니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "반복 기간..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr "이벤트가 작업이 반복될 기간에 대한 옵션입니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "예외..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr "반복되는 날짜의 종료일 '%1'은(는) 시작 날짜'%2' 이 후여야 합니다."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "반복(&U)"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "템플릿 불러오기(&T)..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "참석자(&N)"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr "참석자 탭을 통해 이 이벤트나 작업에 참석자 추가메뉴를 이용하여 참석자를 추가합니다.(반대도 가능합니다.)"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "템플릿 파일 '%1'을(를) 불러오는 도중 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "재확인 대화창"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 일\n"
|
|
"%n 일"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 시\n"
|
|
"%n 시"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 분\n"
|
|
"%n 분"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
msgstr "재확인(&M)"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "참석자가 삭제되었습니다"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr "일정에서 일부 참석자가 빠졌습니다. 빠진 참석자에게는 메시지를 보내지 않게 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "참석자가 삭제되었습니다"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Before the Start"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 \"%2\"을(를) 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
msgstr "캘린더 가져오기"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "'%1'의 캘린더를 K일정관리로 가져오기."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "새 캘린더로 추가"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "기존 캘린더에 병합"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "새 창으로 열기"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "캘린더 인쇄"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "세계시간:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[선택한 것 없음]"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "이 지역의 공휴일정보 사용 :"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr "여러분이 적용받길 원하시는 지역의 공휴일 설정을 선택합니다. 공휴일이란 일하지 않는 날을 말합니다."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 분"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
msgstr "5 분"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 분"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 분"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 분"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "기본 알람 시간:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
msgstr "Enter the default alarm time for incidences here."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "근무 시간"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with colour."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "날짜 탐색"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "예정 보기"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " 픽셀"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " 일"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "월별 보기"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "할 일 보기"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "일정 내용"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category colour using the button below."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"colour using the button below."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "스케쥴 메일 클라이언트"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "메일 클라이언트"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "부가 이메일 주소:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognise it as yours."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "부가 이메일 주소:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 주소"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(빈 이메일)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "플러그인 설정(&C)..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택한 플러그인을 설정할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "이 플러그인은 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "%1 삭제"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "%1 추가"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "%1 편집"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ftee/busy 목록을 업로드할 주소를 지정하지 않으셨습니다. \"한가함/바쁨\"페이지의 KOrganizer 대화창을 통해 설정하시기 "
|
|
"바랍니다."
|
|
"<br> 여러분의 시스템 관리자에게 정확한 주소와 계정 세부정보를 문의하시기 바랍니다.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 목록을 업로드할 주소가 없음"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>사용자의 한가함/바쁨 목록을 URL '%1' 에 업로드할 수 없습니다. 접근 권한에 문제가 있거나, 잘못된 URL을 입력했습니다. "
|
|
"시스템에서 <em>%2</em> 와 같은 메시지를 보였습니다."
|
|
"<br>URL을 확인하거나 시스템 관리자에게 문의하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업의 제목을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "제목(&I):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업이 수행될 장소를 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr "이 이벤트가 작업이 속할 카테고리를 선택합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "주소 선택..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "접근(&E):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이벤트나 작업에 접근제한을 둘지 설정합니다. KOrganizer는 현재 이 설정을 사용하지 있지 않기 때문에 이 제한설정은 그룹웨어 서버의 "
|
|
"설정을 따르고 있습니다. 접근제한을 설정한다는 것은 이 이벤트나 작업이 개인적인 혹은 기밀이라 다른 사람에게 보여져서는 안되는 것이라는 것을 "
|
|
"뜻합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이벤트나 작업에 대한 설명을 설정합니다. 재확인 설정이 되어 있다면, 이 이벤트나 작업위에 마우스를 위치시키면 풍선도움말의 형태로 이 "
|
|
"정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
msgstr "재확인 대화창"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
msgstr "재확인(&R) :"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업에 재확인 설정을 합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "이 이벤트가 발생하기 얼마전에 재확인시킬지를 설정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Add..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "소유자: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "캘린더"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "날짜와 시간"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr "이 작업의 기간, 시작일, 시간등에 대한 옵션을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "이 작업을 시작할 날짜를 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "시작(&R):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "이 작업을 시작할 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "이 작업의 수행기간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "기한(&D):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "이 작업의 수행시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "관련 시간(&M)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr "이것들과 관련하여 이 작업을 시작하고 수행할 기간과 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
msgstr "이 작업의 진행상황을 퍼센트로 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
msgstr "완료(&M)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 작업의 우선순위를 1에서 9까지의 등급으로 설정합니다. 1은 가장 높은 우선순위를 뜻하고, 5는 중간순위, 9는 가장 낮은 우선순위를 "
|
|
"뜻합니다. "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "우선 순위(&P) :"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "지정되지 않음"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (최대)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (중간)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "5 (최저)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "올바른 만료 날짜를 지정해주십시오."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "올바른 기한을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "올바른 시작 날짜를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "올바른 시작 시간을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "시작 날짜가 종료 날짜의 뒤에 올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "시작: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " 종료: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
msgstr "완료상황(&M)"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Error message: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "초대장을 보내거나 업데이트를 하는동안 오류발생"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "이벤트"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "주 업무"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
msgid "journal entry"
|
|
msgstr "일지 내용"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
msgstr "%1에 다른 사람이 포함되어 있습니다. 참석자들에게 이메일을 전송하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "그룹 스케쥴 이메일"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "이메일 전송"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr "이 작업의 주최자에게 상태 업데이트를 전송하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "종료 날짜:"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
msgstr "이 일정에 참석자로서의 상태가 변경되었습니다. 이 일정의 관리자에게 변경된 내용을 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
msgstr "당신은 이 일정의 관리자가 아닙니다. 삭제하면, 관리자의 달력과의 동기화가 끊깁니다. 정말 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr "당신은 이 일정의 관리자가 아닙니다. 수정하면, 관리자의 달력과의 동기화가 끊깁니다. 정말 수정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<요약 없슴>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "주소 선택"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(빈 이름)"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "재확인(&M)"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "종료 날짜"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
msgstr "%1 이전의 일정이 없습니다."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1일 이전의 모든 일정을 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"다음의 일정(들)이 삭제됩니다:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "오래된 일정 삭제"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "압축된 파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "최종 대상으로 압축 파일을 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr "할 일을 자기 자신이나 하위 할 일로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "할 일 이동"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr "할 일이 잠기지 않아 할 일 항목의 상위를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr "할 일이 잠기지 않아 할 일 항목에 참석자를 추가할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "할 일:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "새 할 일 추가"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선 순위"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "기한 날짜/시간"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "ID 정렬"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "지정되지 않음"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "새 할 일(&T)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "새 하위 할 일(&B)..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "하위 할 일을 따로 만들기(&M)"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "하위 할 일을 독립적으로 만들기"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "다음으로 복사"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "다음으로 이동"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "완료된 것 제거"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "새 할 일..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "완료된 것 제거"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "하루 종일"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr "이 할 일 항목을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "다음 일정은?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "일정:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "할 일:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "답장이 필요한 일정과 할 일:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (기간: %1)"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "카운터 - 일정 뷰어"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "거절"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "약속"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "비지니스"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "회의"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "전화 번호"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "교육"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "휴일"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "휴가"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "특별 행사"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "여행"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "생일"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>인시던스가 선택되지 않았습니다.</em></p> "
|
|
"<p>KOrganizer 의 메인창에서 이벤트나 작업을 선택하였다면 여러분은 각 항목을 여기서 미리보실 수 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Keep absolute times?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Keep times"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "다음으로 이동"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "작업 진행도 : %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "일지(&J)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr "인시던스 \"%1\"이(가) 사용자의 현재 필터 규칙에 따라 걸러졌습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "필터 적용됨"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "\"%1\" 항목을 완전히 삭제합니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "K일정관리 확인"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr "하위 할 일을 최고 레벨 할 일로 전환할 수 없습니다. 잠글 수 없기 때문입니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "하위 할 일을 독립적으로 만들기"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "사건 관계 끊기"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "사건 관계를 해제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "관계 해제 실패"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "미래 사건의 관계 해제"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "미래 사건의 관계를 해제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "일정을 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "앞으로(&F)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 자동 알림(&B)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "한가함/바쁨(&F)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "free/busy 정보 알림의 사용자 이름"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "일정에 참석자가 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|I캘린더"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "일지 내용은 vCalendar 파일로 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "데이터 손실 경고"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|v캘린더"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "이전 날(&P)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "다음 날(&N)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "이전 주(&P)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "다음 주(&N)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "필터 없음"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"인시던스는 하위 작업을 가지고 있습니다. 이 항목만 제거하고 모든 하위항목을 독립항목으로 하시겠습니까, 아니면 모든 하위작업을 "
|
|
"포함해서 이 항목을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "이것만 삭제"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "하위작업 삭제"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr "\"%1\"항목은 읽기 전용으로 설정되어서 지울 수 없습니다. 읽기 전용 캘린더 파일에 속해있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr "\"%1\" 일정은 여러 날짜에 반복됩니다. 이 일정과 함께 반복되는 모든 일정을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr "\"%1\" 일정은 여러 날짜에 반복됩니다. %2일의 일정만 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "현재 항목 삭제(&U)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "미래 항목 삭제(&F)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "모두 삭제"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "완료된 모든 할 일을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "할 일 제거"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "완료된 할 일 지우기"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "완료되지 않은 하위 할 일이 있는 할 일을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "할 일 삭제"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
msgstr "일정을 편집할 수 없습니다: 다른 프로세스가 사용중입니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "일정을 %1(으)로 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "일정을 %1(으)로 이동할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "KMail이 실행되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "지난 해"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "지난 달"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "다음 달"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "다음 해"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "월 선택"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[일지 추가]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "이 일지의 제목을 설정합니다."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "제목(&T):"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "시간(&M) :"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "이 일지의 관련시간을 정의합니다."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "이 일지와 관련된 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "이 일지 삭제"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "일지 내용"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Sets the Title of this journal."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "일지 내용"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Sets the Title of this journal."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "K일정관리 알람 데몬"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "모두 일시 정지"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "모두 해제"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "재확인 대화창"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "로그인할때 알람 클라이언트 시작"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"%n개의 활성화된 재확인항목이 있습니다."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr "로그인 할때 K일정관리 알람 데몬을 시작하시겠습니까? (주의: 데몬을 끈 상태에서는 알람을 받을수 없습니다.)"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "K일정관리 알람 데몬 닫기"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작(&R):"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "시작 전"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
msgstr "모두 해제"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "나중에 알림"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "모두 해제"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
msgstr "다음 일정에 알람이 있습니다:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "기한"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "나중에 알림 간격:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
msgstr "K일정관리를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "캘린더"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "새 캘린더"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 위치 편집"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "%1 한가함/바쁨 정보의 위치 <%2>:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"신상정보를 Organizer의 작업과 이벤트에 일치시킵니다. 신분은 KOrganizer 설정의 개인 섹션에서 설정하시거나 KDE제어판의 보안과 "
|
|
"비밀 -> 비밀번호와 사용자 계정에서 설정하실 수 있습니다. 추가로 신상정보는 여러분의 KMail설정이나 주소록에서 정보를 수집할 수도 "
|
|
"있습니다. 만약 여러분이 KDE제어판을 통해 신상정보를 t러정하신다면, 거의 모든 KDE 응용프로그램에서 통합하여 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "주최자의 ID:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 이름을 편집하거나, 새로운 참석자를 추가합니다."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "이름(&M):"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "새 참석자 추가"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "역할(&L):"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 현재 상태를 편집합니다."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "상태(&U):"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택한 참석자들에게 참석여부 회신을 요청하는 메일을 보낼 것인지를 편집합니다."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "응답 요청(&Q)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로운(&N)"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에 새로운 참석자를 추가합니다. 참석자가 추가된 후, 여러분은 참석자의 이름과 역할, 참석 상태, 그리고 초대에 대한 회신이 필요한지의 "
|
|
"여부등을 편집할 수 있습니다. 여러분의 주소록에서 참석자를 선택하시려면 주소 선택버튼을 누르세요."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자 제거"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "주소 선택..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr "여러분의 주소록을 열어 새 참석자를 선택하세요."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "이름 성"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "주최자: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "%1 삭제"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "%1 삭제"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "수행기간(날짜)"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "일지 편집"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "이 일지가 완전히 삭제됩니다."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "'%1' 템플릿에 유효한 일지가 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
msgstr "캘린더 가져오기(&C)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
msgstr "Ical에서 가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "새소식 가져오기(&H)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "웹 페이지로 내보내기(&W)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "i캘린더(&I)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "v캘린더(&V)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "새소식 올리기(&H)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "오래된 항목 압축(&I)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "완료된 것 제거"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "다음 일정은?(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "일(&D)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"내일(&N)\n"
|
|
"다음 %n 일(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "근무 주(&O)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "주(&W)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "월(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "목록(&L)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "할 일 목록(&T)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "일지(&J)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "가운데 보기"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침(&F)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "필터(&I)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "수평으로 확대"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "수평으로 축소"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "수직으로 확대"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "수직으로 축소"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "오늘로 이동(&T)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "앞으로(&F)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "새 일정(&V)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "일지(&J)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "하위 할 일을 따로 만들기(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "메일로 일정 요청하기(&Q)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "End date:"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "카운터(&T)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "i캘린더(&I)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 메일 보내기(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 올리기(&U)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "주소록(&A)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "날짜 탐색"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "할 일 보기"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "일정 보기"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "리소스 버튼 보기"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "리소스 버튼 보기"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "날짜와 시간 설정(&D)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "필터 편집(&F)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "분류 편집(&A)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "플러그인 설정(&C)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "필터 :"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|캘린더 파일"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"홈 디렉터리에 ical 파일이 없습니다.\n"
|
|
"가져올 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr "사용자의 .calender 파일이 현재 열려있는 캘린더와 합쳐졌습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
".calendar ical 파일을 읽는 도중 알 수 없는 항목을 발견하여 적용하지 않았습니다. 모든 정보를 올바로 불러왔는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "경고와 함께 ICal 가져오기 성공"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr "ical에서 .calendar 파일을 불러오는 도중 오류가 발생하였습니다. 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr "사용자의 .calendar 파일은 올바른 ical 캘린더 파일이 아닙니다. 가져오기에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "새 캘린더 '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "'%1' (으)로부터 캘린더를 다운 받을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 합쳤습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "캘린더'%1'을(를) 열었습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 캘린더가 iCalendar 형식으로 저장됩니다. vCalendar 포맷으로 저장하려면 'vCalendar로 내보내기'를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "형식 변환"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "'%1'(으)로 캘린더를 업로드 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "캘린더 '%1'이(가) 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"캘린더가 수정되었습니다.\n"
|
|
"저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"내일(&N)\n"
|
|
"다음 %n 일(&N)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "날짜와 시간 형식의 제어 모듈을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "일정 보기(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "일정 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "일정 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "할 일 보기(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "할 일 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "할 일 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "첨부내용(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "첨부내용(&M)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "되돌리기 (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "다시하기 (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"캘린더에 변경하고나서 저장하지 않은 내용이 있습니다.\n"
|
|
"나가기 전에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr "캘린더를 저장할 수 없습니다. 이 창을 닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "나갈 수 없습니다. 저장이 진행중입니다."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'을(를) 저장할 수 없습니다. 리소스가 제대로 설정되었는지 확인하십시오.\n"
|
|
"문제를 무시하고 계속 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "저장 오류"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "주소 '%1'은(는) 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "내보내기(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "동작(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "스케쥴(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "사이드바(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "메인"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "스케쥴"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "필터 도구모음"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "세부사항"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "반복되는 인시던스 감추기(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하시면, 여러분이 보실 때 반복되는 인시던스를 보지 않게 됩니다. 매일, 매주 반복되는 인시던스들은 매우 많은 공간을 차지하고 "
|
|
"때문에 이것을 감추는 것은 좋은 생각입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "완료된 할 일 감추기(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하시면, 필터가 목록에서 완료된 작업항목들을 감춥니다. 다른 옵션으로 완료되고 난 후 특정일이 지난 작업만 감출수도 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "완료 이후 기간:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 완료된지 일정기간 이상 지난 작업을 감출 때의 기간을 설정합니다. 만약 여러분이 <i>즉시</i>"
|
|
"를 선택하시면 완료된 작업들은 바로 목록에서 보이지 않게 됩니다. 여러분은 스핀박스를 통해 날짜를 증가/감소시킬수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "즉시"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 완료된지 일정기간 이상 지난 작업을 감출 때의 기간을 설정합니다. 만약 여러분이 <i>즉시</i>"
|
|
"를 선택하시면 완료된 작업들은 바로 목록에서 보이지 않게 됩니다. 만약 여러분이 1이라는 값을 선택하시면 작업이 완료된 후 24시간이 지나면 "
|
|
"목록에서 보이지 않게 됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "활성화되지 않은 작업 감추기(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr "이 옵션은 여러분의 목록에서 아직 시작되지 않은 작업들을 감춥니다. (시작일은 작업기간과는 다른 것입니다.)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "선택된 항목 모두 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr "이 옵션을 활성화하시면, 이 필터는 선택된 카테고리가 포함하고 있지 않은 모든 인시던스를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "선택한 것만 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하시면, 이 필터는 선택된 최소한의 인시던스를 포함한 모든 인시던스를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "변경(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "알람"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "간격"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "시작 전"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "시작 후"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "종료 전"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "종료 후"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "반복 횟수(&H):"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " 번"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "간격(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "매 "
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "재확인 대화창"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "재확인 대화창"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "사운드 파일(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|모든 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "변수(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "이메일 주소(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "제거(&R)..."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "복사(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
msgstr ""
|
|
"한가함/바쁨 정보를 알림으로써 다른 사람들이 귀하를 회의에 초대하고자 할때 캘린더를 참조할 수 있습니다. 이미 예약된 시간만을 알립니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 자동 알림(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "업로드 최소 시간간격(분):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "일 동안 한가함/바쁨 정보 알림"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "서버 정보"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "비밀번호 기억(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "서버 URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr "다른 사람들이 알린 한가함/바쁨 정보를 수집하여 그들을 회의에 초대할 때 참조할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "다른 사람의 한가함/바쁨 정보를 자동으로 수집합니다(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "전체 이메일 주소 사용하여 수집"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr "서버에서 user.ifb 수집 대신 user@domain.ifb 수집으로 설정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "비밀번호 기억(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "이메일:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "주소 선택(&A)..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Template Management"
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "템플릿 저장"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr "캘린더의 자동 저장 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to save your calendar automatically when you exit KOrganizer "
|
|
"without asking and periodically, as you work."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "다음 시간(분) 간격으로 저장(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr "항목을 지울 때 다시 한 번 확인하려면 이 옵션을 체크하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "일정 압축"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "할 일 항목 압축"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "정기적으로 일정 압축"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "압축할때 할 일"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "오래된 일정 삭제"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "오래된 일정을 별도의 파일로 압축"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr "자동 압축을 사용하면, 일정량 이외의 더 오래된 일정들이 압축됩니다. 설정은 다른 필드에서 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "표시된 만료 시간의 단위"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "일 이내"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "주 이내"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "월 이내"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "오래된 일정이 압축될 파일의 주소"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "저장할 때마다 HTML로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. By "
|
|
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "새 일정/할 일은 반드시"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "표준 리소스로 추가되어야 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select this option to always record a new event or to-do using the standard "
|
|
"resource."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "어떤 리소스를 사용할지 묻습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record a event or to-do "
|
|
"each time you create a new one. This choice is recommended if you intend to use "
|
|
"the shared folders functionality of the Kolab server or have to manage multiple "
|
|
"accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "메일링 일정시 소유자에게 복사본 전송"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "제어판의 이메일 설정 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"KDE Control Centre "Password & User Account" Module. Untick this box "
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "전체 이름(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter here your full name. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"tasks and events you create."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "이메일 주소(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and tasks you create."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "메일 클라이언트"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "K메일"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "기본 약속 시간"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr "시작 시간을 지정하지 않은 일정의 기본 시간을 입력합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "새 약속의 기본 지속시간:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr "여기에 일정 종료가 정해지지 않은 일정의 기본 기간을 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
msgstr "기본 약속 시간"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
msgstr "Enter the default alarm time for incidences here."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "시간 "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select on this spin box the the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "날짜 탐색기에 매일 일어나는 일정 보이기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or untick it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "날짜 탐색기에 매주마다 일어나는 일정 보이기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or untick it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "일정의 요약을 풍선 도움말로 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr "일정 위에 마우스 포인터를 두면 풍선도움말이 나오도록 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "할 일을 요일, 주, 그리고 월로 표시"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr "할 일을 날짜, 주, 월 간격으로 보여주도록 변경합니다. 많은 수의 반복 할 일을 설정했다면 편리합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "월별 보기에서 셀에 스크롤바 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr "이 옵션을 체크하면, 월별 보기에서 칸을 클릭하면 스크롤바가 나오도록 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "일정 보기에서 시간 범위 선택하면 이벤트 편집기 부르기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "현재 시간 보기 (Marcus Bains linE)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr "날 또는 주 보기에서 붉은 선이 나타나 현재시간을 표시합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Marcus Bains line의 시간(초) 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr "Marcus Bains line의 시간(초) 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Select the working hour colour for the agenda view here."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "캘린더 인쇄"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "새 창으로 열기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "하루 시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "매일 시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with colour by KOrganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "하루의 종료 시간"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with colour by KOrganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "공휴일 제외"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on holidays."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
msgstr "월별 보기에서 분류 색상 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
msgstr "월별 보기에서 카테고리 색상을 인시던스에 따라 사용하게 하려면 체크하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
msgstr "월별 보기에서 리소스 색상 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
msgstr "월별 보기에서 리소스 색상을 인시던스에 따라 사용하게 하려면 체크하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "월별 보기에서 전체 화면 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to use the full Korganizer window when displaying the month view. "
|
|
"If this box is ticked, you will gain some space for the monthly view, but other "
|
|
"widgets, such as the date navigator, the incidence details and the resources "
|
|
"list, will not be displayed."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "할 일 보기에서 전체 화면 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to use the full Korganizer window when displaying the to-do view. "
|
|
"If this box is ticked, you will gain some space for the to-do view, but other "
|
|
"widgets, such as the date navigator, the to-do details and the resources list, "
|
|
"will not be displayed."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "완료된 작업을 일지에 기록하기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to record the completion of a to-do task in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "다음 X 날"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "그룹웨어 통신 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a KDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tick this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events, todo or journal. You should check this box if you you want "
|
|
"to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as a KDE Kolab "
|
|
"client)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "공휴일 표시 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select the holiday colour here. The holiday colour will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "강조색"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select the highlight colour here. The highlight colour will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "의제 뷰 배경 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "의제 뷰 배경 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "근무 시간 색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Select the working hour colour for the agenda view here."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "오늘 마감하는 할 일의 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "오늘 마감하는 할 일의 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "시간이 지난 할 일의 색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "시간이 지난 할 일의 색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default event color"
|
|
msgstr "기본 일정 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
"for each event category below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select the default event colour here. The default event colour will be used for "
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate colour "
|
|
"for each event category below."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "시간 막대"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialogue, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "의제 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialogue, allowing you to choose the font for the "
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "현재 관리자"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Press this button to configure the Marcus Bains line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialogue, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current time (Marcus Bains) line in the agenda view."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "월별 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialogue, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 알림 URL"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "free/busy 정보 알림 URL"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 알림 사용자 이름"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "free/busy 정보 알림의 사용자 이름"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 알림 비밀번호"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "free/busy 알림 정보 비밀번호"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "자동 한가함/바쁨 정보 수집 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "전체 이메일 주소 사용하여 수집"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 통해 서버에서 가져오는 파일의 이름을 바꿀 수 있습니다. 설정하면 한가함/바쁨 파일을 nn@kde.org.ifb 와 같은 "
|
|
"user@domain.ifb 꼴로 다운로드하고, 설정하지 않으면 nn.ifb 와 같이 user.ifb 꼴로 다운로드받습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 URL"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 사용자 이름"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 비밀번호"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 비밀번호"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "기본 약속 시간"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "기본 약속 시간"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "기간이 설정되어 있는 작업을 날짜와 함께 출력"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr "여러분이 수행기간이나 소요기간이 설정되어 있는 작업을 출력하길 원하신다면 이 옵션을 선택하세요."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "날짜와 시간 범위"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "시작 날짜(&S) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 여러분이 더 많은 날짜를 한번에 출력하길 원하신다면, 여러분은 <i>종료 날짜</i>옵션과 이 옵션을 통해 날짜 범위를 지정하실 수 "
|
|
"있습니다. 이 옵션은 시작 날짜를 정의합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "종료 시간(&M) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 종료를 "
|
|
"설정하실 수 있습니다. <i>시작 시간</i>옵션으로 시간범위의 시작을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
|
|
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 종료를 "
|
|
"설정하실 수 있습니다. <i>시작 시간</i>옵션으로 시간범위의 시작을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
|
|
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr "지금 표시되는 모든 이벤트의 시간범위를 자동으로 정의합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 시작을 "
|
|
"설정하실 수 있습니다. <i>종료 시간</i>옵션으로 시간범위의 끝을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
|
|
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "시작 시간(&T) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. 이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 시작을 "
|
|
"설정하실 수 있습니다. <i>종료 시간</i>옵션으로 시간범위의 끝을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장</i>"
|
|
"옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 여러분이 더 많은 날짜를 한번에 출력하길 원하신다면, 여러분은 <i>시작 날짜</i>옵션과 이 옵션을 통해 날짜 범위를 지정하실 수 "
|
|
"있습니다. 이 옵션은 종료 날짜를 정의합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "종료 날짜(&E) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "색상 사용(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr "각각의 분류를 출력할 때 색상으로 구분하고 싶으시다면 이 옵션을 선택하세요."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "제목(&T) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "작업 목록"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "출력할 작업목록"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "모든 작업 출력(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "아직 끝나지 않은 작업만 출력(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "범위안에 있는 작업만 출력(&R) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "정보 포함"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "우선 순위(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "설명(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "수행기간(날짜)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "진행도 퍼센트(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "정렬 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "필드 정렬 :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "방향으로 정렬 :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "상위작업을 통해 하위 작업에 연결"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "요약정보에서 완료된 작업 빼기"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "참석자(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "첨부내용(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기서 여러분은 각 이벤트의 날짜에 기반하여 어떤 이벤트를 출력할 것인지를 선택하실 수 있습니다. 이 옵션을 활성화하시면, 여러분은 수행기간의 "
|
|
"시작 날짜를 입력하실 수 있습니다. <i>종료 날짜</i>를 사용하여 수행기간의 마지막 날짜를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "주어진 시간보다 늦게 시작되는 이벤트는 출력하지 않음."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "지정된 시간보다 먼저 시작되는 이벤트는 출력하지 않음."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기서 여러분은 각 이벤트의 날짜에 기반하여 어떤 이벤트를 출력할 것인지를 선택하실 수 있습니다. 이 옵션을 활성화하시면, 여러분은 수행기간의 "
|
|
"종료 날짜를 입력하실 수 있습니다. <i>시작 날짜</i>를 사용하여 수행기간의 첫 시작 날짜를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr "시간표는 색상을 지원합니다. 만약 여러분이 색상을 사용하길 원하신다면 이 옵션을 선택하세요. 분류 색상이 사용됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "일별 출력(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "메모 페이지식으로 출력(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr "메모페이지 형식으로 출력하게 되면 페이지마다 한 주 씩 출력됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "시간표 형식으로 출력"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer에서 보는 방식과 비슷합니다. 한 주가 가로로 출력됩니다. <i>색상사용</i>"
|
|
"을 선택하셨다면, 각 항목별로 색상을 사용하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "주별 보기 형식으로 출력"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer의 주별 보기와 비슷한 형식입니다. 시간표형식으로 보는 것과 다른 점은 단지 페이지 전체 구성뿐입니다. 시간표형식은 가로로 "
|
|
"출력되지만, 주별 보기는 세로로 출력됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하시면, 각 작업들이 수행기간별로 출력됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "시작 달(&S) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습니다. 이 옵션은 시작 달을 정의합니다. <i>마지막 달</i>"
|
|
"옵션을 통해 달 범위의 마지막 달을 설정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습니다. 이 옵션은 시작 달을 정의합니다. <i>마지막 달</i>"
|
|
"옵션을 통해 달 범위의 마지막 달을 설정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "마지막 달(&E) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습니다. 이 옵션은 마지막 달을 정의합니다. <i>시작 달</i>"
|
|
"옵션을 통해 달 범위의 첫 달을 설정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "주차 출력(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr "각 열의 왼쪽에 주차를 출력합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "매일 반복되는 인시던스 출력(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하여 매일 반복되는 작업을 출력하실 수 있습니다. 이 인시던스를 달별로 출력하게 되면 불필요하게 복잡하고 너무 많은 공간을 "
|
|
"차지하게 됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "매주 반복되는 인시던스 출력(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr "\"매일 반복되는 인시던스 출력\"과 매우 비슷합니다. 매주 반복되는 인시던스는 달별로 출력할 때는 생략됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "인시던스 형식 출력"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "일정(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "작업(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "일지(&J)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "주별 출력(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "디스플레이"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "다음으로 시간 표시(&H):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "세계시간:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "일지 내용(&J)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "날짜 범위(&R) :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange "
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "캘린더를 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "내려받은 일정이 현재 캘린더에 합쳐집니다."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[바이너리 데이터]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "첨부내용(&M)"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업과 관련된 모든 항목(파일, 메일, 기타)의 목록을 보여줍니다. URL 열은 파일의 위치를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link as inline data."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업에 첨부파일을 추가하기 위해 대화창을 사용합니다."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link."
|
|
msgstr "이 이벤트나 작업에 첨부파일을 추가하기 위해 대화창을 사용합니다."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr "위에 보이는 이 이벤트나 작업의 첨부파일 목록에서 선택된 첨부파일을 제거합니다."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
"not the file itself):"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
"not the file itself):"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "첨부파일 추가"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "첨부파일 편집"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "이 항목이 완전히 삭제됩니다."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "일정 찾기"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "찾기(&F)"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "찾을 내용(&S):"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "찾을 내용"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "할 일(&D)"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "일지 내용(&J)"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "날짜 범위"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "보내는 사람(&O):"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "받는 사람(&T): "
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "일정이 포함되어야 합니다.(&V)"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "기한 없는 할 일 포함(&W)"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "찾을 곳"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "요약(&M)"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "설명(&R)"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "분류(&G)"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr "표현식이 잘못되어 검색을 완료할 수 없습니다. '*' 나 '?' 를 적절히 사용하여 표현식을 다시 입력해주십시오. "
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "지정된 검색식과 일치하는 일정을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "캘린더를 웹페이지 형식으로 내보내기"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr "모든 등록 정보를 기본설정으로 복원합니다. 사용자 정의 변경 사항이 버려집니다."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정으로 변경"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "기본 설정으로 초기화"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "보기 형식"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "할 일"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "일정"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "K일정관리"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for KDE"
|
|
msgstr "KDE 개인 일정 관리자"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "현재 관리자"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "보조 관리자"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "원 저자"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "새 캘린더로 추가"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "캘린더 필터 편집"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr "위의 목록에서 현재 선택된 첨부파일을 편집하기 위한 대화창을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "활성 캘린더"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr "위의 목록에서 현재 선택된 첨부파일을 편집하기 위한 대화창을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "%1 리소스"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "템플릿의 이름:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>형식이 <b>%1</b>인 리소스는 생성할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "리소스 설정"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "새 리소스의 형식을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>형식이 <b>%1</b>인 리소스는 생성할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
msgstr "%1 리소스"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
"undone. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>리소스 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
msgstr "표준 리소스를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "다시 불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "정보 보기(&I)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "색상 적용(&A)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "색상 해제(&D)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "리소스 색상"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "기본 캘린더로 사용(&D)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가...(&A)"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "캘린더 인쇄"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "일별 출력(&Y)"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "페이지 오리엔테이션(&O):"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "선택된 형식을 기본값으로 사용"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "기본 설정으로 초기화"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "미리보기(&P)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "시작 날짜:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "시작 날짜:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "종료 날짜:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "전체 시간: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 시\n"
|
|
"%n 시"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 분\n"
|
|
"%n 분"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "마감 날짜 없음(&N)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "수행기간(날짜)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "수행기간(날짜)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "재확인(&M)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 분\n"
|
|
"%n 분"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "주최자: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명(&D)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "참석자(&N)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "참석자(&N)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "시작: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "시작: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - %2\n"
|
|
"Week %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - %2\n"
|
|
"Week %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "기한 날짜"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "진행도"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "오름차순"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "내림차순"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "할 일 목록"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "이 인쇄 스타일은 설정 옵션이 없습니다."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "할 일: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "사람: %1 "
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<정의되지 않음>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "인시던스 형식 출력"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "한 주의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "일별 출력(&Y)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "하루의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "주별 출력(&W)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "한 주의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "달별 출력(&H)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "한 달의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다."
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "작업 출력"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "모든 작업을 트리 형식 목록으로 출력합니다."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr "일반 탭에서 이벤트에 대한 일반적인 옵션들을 설정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "세부사항"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
msgstr "반복(&U)"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
msgstr "반복 탭에서 이벤트가 얼마나 자주 반복될지를 설정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr "한가함/바쁨 탭에서 여러분의 이벤트진행기간동안 다른 참석자들의 free혹은 busy상태를 보실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "이벤트 편집"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "새 이벤트"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange "
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "템플릿에 유효한 이벤트가 없습니다."
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "K일정관리 시간대 테스트"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "작업 편집"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "새 작업"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "'%1' 템플릿에 유효한 작업이 없습니다."
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "활성 캘린더"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "기본 캘린더"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "생일"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "상태 설정"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "상태 설정"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr "<url>의 캘린더를 기본 캘린더로 가져오기"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "새 창으로 열기"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr "이 이벤트와 작업에 관련된 날짜와 시간에 대한 옵션을 설정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "시작(&S):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "종료(&E):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "하루 종일"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "재확인(&R) :"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "다음으로 시간 표시(&H):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr "여러분의 한가함/바쁨 정보에서 이 시간이 어떻게 표시될 지를 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "바쁨"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "한가함"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 일\n"
|
|
"%n 일"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr "현재 이벤트 혹은 작업 진행기간의 시작과 끝을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "보낸 사람: %1 받는 사람: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "올바른 시작 시간을 입력하십시오. 예 '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "올바른 종료 시간을 입력하십시오. 예 '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "올바른 시작 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "올바른 종료 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"일정 시간 전에 종료합니다.\n"
|
|
"올바른 날짜와 시간을 입력해주십시오."
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "일정 보기"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "지나간 일정 압축/삭제"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "압축(&A)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축은 오래된 일정들을 주어진 파일로 저장하고, 현재 달력에서 지웁니다. 압축 파일이 이미 존재한다면, 일정들이 그 파일에 추가됩니다. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:압축파일을 다시 달력에 추가하려면, "달력 병합" 기능을 사용하십시오. K일정관리에 다른 "
|
|
"달력처럼 압축되었던 것들이 나타납니다. 특별한 형식으로 저장되는 것이 아니라, vCalendar형식으로 저장됩니다.\">복구 방법</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "다음 기간 보다 오래된 일정 압축하기:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 날짜 전의 일정들을 압축할 것인지 정합니다. 지정한 날짜 전의 모든 일정은, 압축되고 달력에서 지워집니다. 아직 시작되지 않은 것과 진행 "
|
|
"중인 일정은 유지됩니다."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "다음 기간보다 오래된 일정 자동 압축(&Y):"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능을 사용하면, K일정관리가 스스로 일정을 압축해야 하는지 체크합니다. 그렇게 되면, 설정을 바꾸기 전까지는 다시 압축 대화창을 사용할 "
|
|
"필요가 없게됩니다."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr "압축할 일정의 기간입니다. 더 오래된 모든 일정들이 저장되고 지워집니다. 아직 시작하지 않은 것은 유지됩니다."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "압축 파일(&F):"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar 파일"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr "압축의 경로입니다. vCalendar 형식으로 압축됩니다. "
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "압축할 인시던스의 형식"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr "여기에서 할 일과 일정 중에 어느 것을 압축할 것인지 결정할 수 있습니다. 둘 다 지정한 날짜 전의 것들이 압축됩니다."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "저장하지 않고 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr "오래된 일정을 저장하지 않고 삭제합니다. 다시 복구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 파일 이름이 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "이 일지의 제목을 설정합니다."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "날짜(&D):"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "시간(&T) :"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "올바른 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "K일정관리 플러그인"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "템플릿 저장"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "템플릿 저장"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "템플릿의 이름:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "템플릿 저장"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "선택한 템플릿이 존재합니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "템플릿 저장"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> 을 사용해서 \n"
|
|
"사용자 컴퓨터에 있는 캘린더 데이터를 Palm Pilot 로 싱크시킬 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...현재 시간을 달력에 보이는 것이 가능한 것을 알고 있습니까? Marcus Bains line 을 사용하십시오.메뉴 바의<b>"
|
|
"설정</b>,\n"
|
|
"<b>K일정관리 설정...</b> 을 통해 나타나는 대화창에서 설정할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...K일정관리가 마이크로소프트® Exchange를 지원을 원합니까? 설정 메뉴 내의 플러그인 설정 대화차에서 다음 플러그인 <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 plugin for KOrganizer</b>를 사용해 보십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDE 제어판에서 달력의 첫 칸을 일요일과 월요일로 하는 것 중 선택할 수 있습니다. K일정관리가 이 설정을 사용합니다. 지역성과 "
|
|
"가용성->국가와 언어, 시간 및 날짜 텝을 선택하십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...우선 순위나 카테고리, 날짜에 오른쪽 마우스 버튼 클릭을 함으로써 할 일을 쉽게 편집할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kolekalendar쉘을 통해 달력을 보고 편집할 수 있습니다. <b>konsolekalendar --help</b> "
|
|
"를 실행하여 가능한 옵션들을 확인하십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..주소록에서 생일을 가져올 수 있습니다. 생일은 물론 일정 알림 또한 설정할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...당신의 달력을 FTP 서버에 보관할 수 있습니다. 표준 파일 대화창을 통해 달력을 <b>"
|
|
"ftp://username@ftpserver/filename</b> 와 같은 방식으로 URL에 저장하십시오. 로컬에 있는 것처럼 달력 압축과 "
|
|
"불러오기, 저장하기를 할 수 있습니다. 단지 두 개의 K일정관리가 같은 시간, 같은 파일을 이용하지 않도록 주의만 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...할 일에 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하여 <b>새 하위-할-일</b>을 선택하여, 단계적으로 할 일을 관리할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...카테고리마다 색상이 지정될 수 있습니다. 특정 카테고리의 일정은 지정된 색으로 나타날 수 있습니다. 메뉴바의 <b>설정</b>"
|
|
", <b>K일정관리 설정...</b>의 <b>색상</b> 을 통해 설정할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...컹커러로 달력을 보고 편집할 수 있습니다. 컹커러에서 열릴 수 있도록 달력 파일에 클릭만 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...일정에 첨부물을 추가할 수 있습니다. <b>일정 편집</b>에서 <b>첨부물</b>을 통해 링크를 추가하십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...완료된 할 일들을 한 번에 제거할 수 있습니다. 메뉴의 <b>파일</b> 에서 <b>완료된 것 제거</b>를 이용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...다른 하나가 선택되어 있는 동안 할 일을 붙이기 함으로써 새로운 하위 할 일을 생성할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "이 플러그인은 날과 주의 갯수를 제공합니다."
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "날 수 설정"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "날 수 표시"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "날 수 보기"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "일년의 마지막날 보기"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "둘다 보기"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "프로젝트 보기"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "모드 선택"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "주 업무"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "프로젝트(&P)"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "이 플러그인은 Gantt 다이어그램을 프로젝트 뷰로 제공합니다."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "프로젝트 뷰 플러그인"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "공휴일 설정"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "이스라엘 공휴일 사용"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "주별 parsha 보기"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Omer 날 보기"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Chol HaMoed 보기"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "유대 달력을 제공하는 플러그인입니다."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "시간 막대(&T)"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr "이 플러그인은 Gantt-like Timespan보기를 제공합니다. "
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "시간 막대 보기 플러그인"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "가운데 보기"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "목록 출력"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "이벤트와 작업 목록을 출력합니다."
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "주별 출력(&W)"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "지정된 날짜범위안의 모든 일지를 출력합니다."
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "일지 출력"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "지정된 날짜범위안의 모든 일지를 출력합니다."
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "일지 내용"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "다음 일정 출력"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "다가오는 이벤트와 작업 목록을 출력합니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Exchange 플러그인"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Exchange 서버:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "사용자:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "메일함 자동검색"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "메일함 URL:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "시작 날짜:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "종료 날짜:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "다운로드...(&D)"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "일정 올리기...(&U)"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "일정 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "설정...(&C)"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr "이 플러그인은 Microsoft Exchange 2000 서버로 캘린더 일정을 전송하거나 가져옵니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "약속을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr "Exchange 업로드는 약속의 데이터를 잃을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "업로드(&U)"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr "변경 삭제는 전문가용입니다. 이것이 반복 일정이라면 모든 경우가 다 삭제됩니다!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "오류 없음"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "Exchange 서버에 연결할 수 없거나 오류를 반출했습니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "서버 응답을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "악속 데이터를 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "이것은 진행되지 않을 것임: 잘못된 형식의 일정을 업로드 시도합니다"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "서버에 약속 기록을 시도하던 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "삭제하려고 하는 일정이 서버에 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "알수없는 오류"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr "일정을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "잠글 수 없습니다."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr "변경하려는 항목이 반복 항목입니다. 이 경우에만 변경합니까, 미래의 경우에만 변경합니까, 혹은 모든 반복 항목에 적용합니까?"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "반복 항목 변경"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "이 항목만(&T)"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "이후 항목만(&F)"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "모두(&A)"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "반복 일정과 관계 해제"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr "예외 항목을 캘린더로 추가할 수 없습니다. 변경사항이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "오류 발생"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "미래의 재반복 분리"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr "미래 항목을 캘린더에 추가할 수 없습니다. 변경되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "확대"
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
#~ msgstr "이벤트가 있는 기간내내 Gantt 차트를 볼 수 있습니다."
|