You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/twin.po

745 lines
20 KiB

# translation of twin.po to Korean
# korean po for twin.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "창 '%1'은 주의가 필요합니다."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "이동"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "창 사이 이동"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "창 사이 이동(역방향)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "데스크톱 사이 이동"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "데스크톱 사이 이동(역방향)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "데스크톱 목록을 통해 이동"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "데스크톱 목록을 통해 이동(역방향)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창을 세로로 최대화"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창을 가로로 최대화"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아올리기"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조절"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창을 올리기/내리기 전환"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창 전체화면 보기"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "창 테두리 숨김"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "다른 창 위에 유지"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "다른 창 아래 유지"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "주의할 창 활성화"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "윈도우 단축 아이콘 설정"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "창을 오른쪽으로 묶기"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "창을 왼쪽으로 묶기"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "창을 위로 묶기"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "창을 아래로 묶기"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "창을 묶어서 가로로 확장"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "창을 묶어서 세로로 확장"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "창을 묶어서 가로로 축소"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "창을 묶어서 세로로 축소"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "창과 데스크톱"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 데스크톱에 유지"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "창을 1번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "창을 2번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "창을 3번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "창을 4번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "창을 5번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "창을 6번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "창을 7번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "창을 8번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "창을 9번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "창을 10번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "창을 11번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "창을 12번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "창을 13번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "창을 14번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "창을 15번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "창을 16번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "창을 17번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "창을 18번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "창을 19번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "창을 20번 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "창을 다음 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "창을 이전 데스크톱으로 옮기기"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "창을 한 데스크톱 오른쪽으로 보내기"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "창을 데스크톱 하나 왼쪽으로 보내기"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "창을 데스크톱 하나 위로 올리기"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "창을 데스크톱 하나 아래로 내리기"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "데스크톱 전환"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20번 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "데스크톱 하나 오른쪽으로 전환"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "데스크톱 하나 왼쪽으로 전환"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "데스크톱 하나 위로 전환"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "데스크톱 하나 아래로 전환"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "마우스 에뮬레이션"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "창 스크린샷"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "데스크톱 스크린샷"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키를 막음"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: 다른 창 관리자가 실행되고 있습니다. twin을 시작할수 없습니다.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: 초기화 실패; 중지됨"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: 관리자 선택을 요청할 수 없습니다, 다른 wm이 실행중인지 확인하십시오. (--replace 사용)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 창 관리자"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "설정 옵션 사용 안함"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "CCCM2.0 compliant 윈도우 관리자가 이미 실행중입니다."
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, KDE 개발자"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin을 마칩니다..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** 창 없음 ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "다른 창 위에 유지(&A)"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "다른 창 아래에 유지(&B)"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "창 테두리 없음(&N)"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "윈도우 단축아이콘(&S)"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "특수한 창 설정(&S)..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "특수한 응용프로그램 설정(&S)..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "고급(&V)"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "투명도를 기본값으로"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "이 슬라이드를 움직여 윈도우의 투명도를 설정하세요."
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "투명도(&O)"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "크기 조절(&S)"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "말아올리기(&A)"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "창 동작 설정(&E)..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "데스크톱 이동(&D)"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1번 데스크톱"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"창 테두리 없음을 선택하였습니다.\n"
"테두리가 없으면, 마우스를 사용해서 다시 테두리를 활성화 할 수 없습니다. 대신, 키보드 단축키 %1을(를) 사용하여 창 동작 메뉴를 "
"설정하십시오."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"전체화면 보기를 선택하였습니다.\n"
"전체화면 에서는, 마우스를 사용해서 다시 원래대로 돌아올 수 없습니다. 대신, 키보드 단축키 %1을(를) 사용하여 창 동작 메뉴를 "
"설정하십시오."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Composite Manager가 시작되지 않았습니다. \n"
"\"kompmgr\"의 $PATH 가 제대로 잡혀있는지 확인하세요."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Composite Manager가 1분동안 두번 오류를 일으켰습니다. 이 세션에서 Composite Manager 가 비활성화됩니다."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager 실패"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite Manager가 display를 여는데 실패하였습니다.</b>"
"<br>여러분의 홈디렉터리의 .xcompmgrrc파일의 display설정이 잘못 되지 않았나 점검해 보시기 바랍니다.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite Manager가 Xrender 확장기능을 찾지 못했습니다.</b>"
"<br>여러분의 XOrg버전이 너무 낮은 듯 합니다."
"<br>XOrg &ge; 6.8 을 www.freedesktop.org에서 다운받으세요."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite 확장기능을 찾을 수 없습니다.</b>"
"<br><i>반드시</i> XOrg &ge; 6.8 이상 버전의 그림자 및 투명 기능을 사용하셔야만 합니다. "
"<br>덧붙여 여러분의 X 설정파일에 다음과 같은 내용을 추가해주어야 합니다. "
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage 확장기능을 찾을 수 없습니다. </b>"
"<br><i>반드시</i> XOrg &ge; 6.8 이상 버전의 투명 및 그림자 효과를 사용하셔야만 합니다.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes 확장기능을 찾을 수 없습니다. </b>"
"<br><i>반드시</i> XOrg &ge; 6.8 이상 버전의 투명 및 그림자 효과를 사용하셔야만 합니다.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도움말 유틸리티"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도움말 유틸리티는 직접 실행할 수 없습니다."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 <b>%1</b> 프로그램에 속해있습니다. (PID=%3, "
"hostname=%4). "
"<p>이 응용프로그램을 종료하시겠습니까? (저장하지 않은 정보는 사라집니다.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "종료"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "실행 유지"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 미리보기</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "모든 데스크탑 아님"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "다른 창 위에 유지"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "다른 창 위에 유지"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "다른 창 아래에 유지"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "다른 창 아래에 유지"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "말아올리기"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "말아올리기"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "윈도우 장식 플러그인 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "기본 장식 플러그인이 손상되어 불러올 수 없습니다."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 라이브러리는 KWin 플러그인이 아닙니다."