You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmlocale.po

688 lines
20 KiB

# Translation of kcmlocale to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:15+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "지역 설정"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"언어 설정은 새로 시작하는 프로그램에만 적용됩니다.\n"
"모든 프로그램의 언어를 변경하려면 로그아웃해야 합니다."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "언어 설정 적용하는 중"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>국가, 지역 및 언어</h1>\n"
"<p>이 곳에서 살고 있는 지역의 언어, 숫자, 시간 설정을 변경할 수 \n"
"있습니다. 대부분의 경우에는 살고 있는 국가에 맞게 설정되어 있습\n"
"니다. 예를 들어서 목록의 국가를 \"대한민국\"으로 선택하면, 사용할\n"
" 언어는 \"한국어\"가 선택됩니다. 시간 설정은 12시간 표기를 사용하고\n"
" 소수점 구분 기호로 점을 사용합니다.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "로케일(&L)"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "숫자(&N)"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "통화(&M)"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "시간과 날짜(&T)"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "기타(&O)"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "국가 및 지역:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "언어:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "언어 추가"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "언어 삭제"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "이름 없음"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "여러분이 살고 있는 곳입니다. KDE는 기본값으로 이 국가 및 지역을 사용합니다."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "이것은 언어를 목록에 추가합니다. 언어가 목록에 이미 있다면 오래된 항목이 삭제됩니다."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "이것은 선택한 언어를 목록에서 삭제합니다."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE 프로그램은 이 목록에서 사용 가능한 첫 번째 언어로 표시됩니다.\n"
"만약 이들 언어 중 아무것도 사용할 수 없으면 미국 영어를 사용합니다."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr "여기에서 국가 및 지역을 선택할 수 있습니다. 언어, 숫자 등 설정은 여기에서 선택한 값에 따라 조정됩니다."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"KDE에서 사용할 언어를 선택하십시오. 목록에 있는 첫 번째 언어를 사용할 수 없다면 두 번째 이후 언어를 사용할 것입니다. 만약 미국 영어만 "
"목록에 존재하면, 번역물이 설치되지 않았다는 것입니다. KDE를 받은 곳에서 다양한 언어 번역 패키지를 받아 올 수 있습니다."
"<p>일부 프로그램들은 번역되지 않았을 수도 있습니다. 이 경우에는 자동으로 미국 영어를 사용합니다."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "숫자:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "통화:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "간단한 날짜:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "숫자를 표시할 방법입니다."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "통화 값을 표시할 방법입니다."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "날짜를 표시할 방법입니다."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "짧은 형식으로 날짜를 표시할 방법입니다."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "시간을 표시할 방법입니다."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "소수점 기호(&D):"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "천 단위 구분자(&U):"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "양수 기호(&G):"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "음수 기호(&N):"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"숫자를 표시할 때 사용할 소수 구분자를 정의할 수 있습니다. 대부분 국가에서는 점이나 쉼표를 사용합니다."
"<p>금액에 사용할 소수 구분자와는 다르게 설정됩니다. '통화' 탭을 참고하십시오."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"숫자를 표시할 때 사용할 천 단위 구분자를 정의할 수 있습니다."
"<p>금액에 사용할 천 단위 구분자와는 다르게 설정됩니다. '통화' 탭을 참고하십시오."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr "양수에 사용할 접두 기호를 설정할 수 있습니다. 대부분의 경우 빈 상태로 둡니다."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"음수에 사용할 접두 기호를 설정할 수 있습니다. 양수와 음수를 구분할 수 있도록 빈 상태로 두면 안 됩니다. 기본값으로 줄표(-)로 설정되어 "
"있습니다."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "통화 기호:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "소수점 기호:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "천 단위 구분자:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "소수점 자릿수:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "양수"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "통화 표기를 앞에 붙이기"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "부호 위치:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "음수"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "괄호로 둘러 싸기"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "금액 이전"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "금액 이후"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "통화 이전"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "통화 이후"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr "이 곳에 $, €와 같은 통화 기호를 입력할 수 있습니다.<p>시스템에 따라서 유로화 기호를 사용하지 못할 수 있습니다."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"금액에 사용할 소수점 구분 기호를 설정할 수 있습니다."
"<p>숫자에 사용할 소수점 구분 기호와는 다르게 설정됩니다. '숫자' 탭을 보십시오."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"금액에 사용할 천 단위 구분자를 설정할 수 있습니다."
"<p>숫자에 사용할 천 단위 구분자와는 다르게 설정됩니다. '숫자' 탭을 보십시오."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"금액에 사용할 소수점 뒷자리의 갯수를 설정합니다. 이것은 소수점 기호 <em>뒤쪽</em>에 나타날 수의 갯수입니다. 대한민국의 경우에는 0을 "
"사용합니다."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr "이 설정을 사용하면 모든 양수 금액의 앞쪽에 통화 기호가 붙습니다. 이 설정을 사용하지 않으면 뒤쪽에 붙습니다."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr "이 설정을 사용하면 모든 음수 금액의 앞쪽에 통화 기호가 붙습니다. 이 설정을 사용하지 않으면 뒤쪽에 붙습니다."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "양수 기호의 위치를 선택하십시오. 이 설정은 금액에만 적용됩니다."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "음수 기호의 위치를 선택하십시오. 이 설정은 금액에만 적용됩니다."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "달력 종류:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "시간 형식:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "날짜 형식:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "짧은 날짜 형식:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "일주일의 첫 요일:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "달 이름의 짧은 형식 사용"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"AMPM pH:MM:SS "
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"YYYY년 MONTH DD일 WEEKDAY\n"
"YYYY년 MONTH DD일 (SHORTWEEKDAY)"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"YYYY/MM/DD\n"
"YY-MM-DD\n"
"YY/MM/DD"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "그레고리력"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "이슬람력"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "히브리력"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "잘랄리력"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>이 텍스트 상자에 있는 문자열은 시간 문자열의 형식을 지정하는 데 사용됩니다. 다음 문자열들은 대체됩니다:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>0을 포함하는 24시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자 (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>0을 포함하지 않는 24시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자 (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>0을 포함하는 12시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>0을 포함하지 않는 12시간 표기를 사용하는 십진수 시간 숫자 (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>0을 포함하는 십진수 분 숫자 (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>0을 포함하는 십진수 초 숫자 (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>주어진 시간에 따라서 \"오전\"이나 \"오후\". 정오는 오후, 자정은 오전으로 처리됩니다.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>세기를 포함한 십진수 연도.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>세기를 제외한 십진수 연도 (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>0을 포함한 십진수 달 숫자 (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>0을 제외한 십진수 달 숫자 (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>달 이름의 첫 세 글자. 한국어에서는 긴 달 이름과 차이 없음. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>긴 달 이름.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>0을 포함한 십진수 날짜 숫자 (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>0을 제외한 십진수 날짜 숫자 (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>요일 이름의 첫 세 글자.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>전체 요일 이름.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr "<p>이 텍스트 상자의 문자열은 날짜의 긴 형식을 지정하는 데 사용됩니다. 다음 문자열들은 대체됩니다:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr "<p>이 텍스트 상자의 문자열은 날짜의 짧은 형식을 지정하는 데 사용됩니다. 다음 문자열들은 대체됩니다:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>이 설정은 일주일의 첫 번째 날을 무슨 요일로 할 지 선택합니다.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr "<p>이 설정은 날짜에 사용할 달 이름의 형식을 설정합니다.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "종이 형식:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "측량 단위계:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "미터법"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "대륙법"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "미국 레터"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"