You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkeys.po

761 lines
23 KiB

# translation of kcmkeys.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 18:20+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>키 바인딩</h1>키 바인딩을 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특정 동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 "
"CTRL-C 는 일반적으로 '복사' 기능을 수행합니다. KDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있기 때문에 자체적으로 "
"설정하여 시험한 후 KDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니다. "
"<p>'전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 프로그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. "
"'응용프로그램 단축키' 탭에서 복사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습니다."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"선택된 키 바인딩 배열을 제거하려면 여기를 누르십시오. 일반적인 시스템에서 널리 이용하는 배열인 '현재 배열'과 'KDE 기본배열'은 제거할 "
"수 없습니다."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "새 배열"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "새로운 키 바인딩 배열을 추가하려면 여기를 클릭하십시오. 이름을 입력합니다."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키(&G)"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "단축키 순서(&Q)"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "응용프로그램 단축키(&L)"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "사용자 정의 배열"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "현재 배열"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "저장하기 전에 다른 배열을 불러오면 현재 변경사항을 잃게 됩니다."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "이 배열은 \"%1\" 수정 키가 필요하며, 키보드 구성에 사용할 수 없습니다. 그래도 보시겠습니까?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "키 배열 저장"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "키 배열의 이름 입력:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' 라는 이름의 키 배열은 이미 존재합니다;\n"
"덮어쓰시겠습니까?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE 수정"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "수정"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "매킨토시 키보드"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "맥OS-스타일 변경 사용법"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"체크박스에 표시하면 현재의 X 수정 키가 표준 맥OS 수정 키로 변경됩니다. 이는 <i>복사</i>를 위한 단축키로 PC의 표준키인 <i>"
"Ctrl + C</i> 대신 <i>Command + C</i> 키를 사용합니다. <b>Command</b>"
"는 응용프로그램과 콘솔 명령어로 사용됩니다. <b>Option</b> 키는 명령어를 수정하고 메뉴와 대화상자를 표시하며, <b>"
"Control</b>키는 윈도우 매니저 명령어입니다. "
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X 수정 맵핑"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "옵션"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "통제"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "키 %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "없음"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr "X 키보드 배열이 'Super' 또는 'Meta' 키를 가진 경우에만 이 옵션을 제대로 활성화 할 수 있습니다."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>키보트 단축키</h1>단축키를 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특정 동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 "
"CTRL-C 는 일반적으로 '복사' 기능을 수행합니다. KDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있기 때문에 자체적으로 "
"설정하여 시험한 후 KDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니다. "
"<p>'전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 프로그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. "
"'응용프로그램 단축키' 탭에서 복사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습니다."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "단축키 배열"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "명령 단축키"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "수정 키"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "대체"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>명령 단축키</hi> 키 바인딩을 사용하면 단축키나 조합키를 눌렀을때 응용프로그램을 설정하고 명령어를 시작할 수 있습니다. "
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>아래의 목록은 단축키로 잘 사용되는 명령들의 목록입니다. 이 목록에 항목을 편집하거나 추가 또는 삭제하기 위해서는 <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE 메뉴 에디터</a>를 사용하십시오."
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"이 목록은 데스크톱 응용프로그램과 현재 시스템에 정의된 모든 명령어를 나타냅니다. 단축키를 추가하기 위해서는 명령어를 선택하고 클릭하십시오. "
"항목의 모든 관리는 메뉴 편집 프로그램을 통해서만 완료될 수 있습니다."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "선택한 명령어를 위한 단축키"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "없음(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "선택된 명령어는 어떤 키로도 지정될 수 없습니다."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "사용자 정의(&U)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr "이 옵션이 선택되면 마우스 오른쪽 버튼을 사용하여 선택된 명령어를 위한 사용자 정의의 키 바인딩을 생성할 수 있습니다."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"새 단축키를 선택하려면 이 버튼을 사용하십시오. 버튼을 클릭하면 현재 선택된 명령어에 할당하고 싶은 조합-키를 누를수 있습니다."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE 메뉴 편집기(kmenuedit)를 실행할 수 없습니다.\n"
"설치되지 않았거나 또는 경로가 잘못된것 같습니다."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "응용프로그램 없음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "순차적으로 창 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "거꾸로 창 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "순차적으로 데스크톱 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "거꾸로 데스크톱 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "순차적으로 데스크톱 목록으로 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "거꾸로 데스크톱 목록을 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 크기 최대화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창 세로로 최대화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창 가로로 최대화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 크기 최소화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아올리기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기조절"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창 올리기/내리기 토글"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창 전체화면"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "창 테두리 감추기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "창을 항상 위로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "창을 항상 아래로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "주의 창 활성화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "창 단축 아이콘 설정"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "창을 화면 오른쪽으로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "창을 화면 왼쪽으로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "창을 화면 위로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "창을 화면 아래쪽으로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 늘려 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 늘려 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "창 수평으로 줄여 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "창 수직으로 줄여 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "창 & 데스크톱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 데스크톱의 위로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "창을 1번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "창을 2번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "창을 3번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "창을 4번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "창을 5번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "창을 6번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "창을 7번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "창을 8번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "창을 9번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "창을 10번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "창을 11번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "창을 12번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "창을 13번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "창을 14번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "창을 15번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "창을 16번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "창을 17번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "창을 18번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "창을 19번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "창을 20번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "창을 다음 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "창을 이전 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "창을 데스크톱 오른쪽으로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "창을 데스크톱 왼쪽으로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "창을 데스크톱 위로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "창을 데스크톱 아래로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "데스크톱 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "데스크톱 1 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "데스크톱 2 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "데스크톱 3 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "데스크톱 4 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "데스크톱 5 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "데스크톱 6 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "데스크톱 7 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "데스크톱 8 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "데스크톱 9 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "데스크톱 10 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "데스크톱 11 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "데스크톱 12 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "데스크톱 13 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "데스크톱 14 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "데스크톱 15 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "데스크톱 16 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "데스크톱 17 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "데스크톱 18 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "데스크톱 19 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "데스크톱 20 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "데스크톱을 오른쪽으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "데스크톱을 왼쪽으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "데스크톱을 위로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "데스크톱을 아래로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "마우스 에뮬레이션"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제로 닫기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "데스크톱 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키 막기"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "팝업 실행 메뉴"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "데스크톱 보기 전환"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "다음 작업 표시줄 항목"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "이전 작업 표시줄 항목"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "작업 관리자 보기"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "창 목록 보기"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "세션 잠금"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "로그 아웃"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 로그아웃"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 시스템 끄기"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 시스템 재시작"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "클리퍼(klipper) 팝업 메뉴 보기"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "현재 클립보드에서 수동으로 기능 가져오기"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "클립보드 기능을 사용/사용안함"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"