|
|
# translation of superkaramba.po to Khmer
|
|
|
# translation of superkaramba.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: superkaramba\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:10+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:172
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:180
|
|
|
msgid "Desktop &"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ &"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:195
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:197
|
|
|
msgid "Toggle &Locked Position"
|
|
|
msgstr "បិទបើកទីតាំងជាប់សោ"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:207
|
|
|
msgid "Use &Fast Image Scaling"
|
|
|
msgstr "ប្រើមាត្រដ្ឋានរូបភាពលឿន"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure &Theme"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:221
|
|
|
msgid "To Des&ktop"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:223
|
|
|
msgid "&Reload Theme"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកស្បែកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:225
|
|
|
msgid "&Close This Theme"
|
|
|
msgstr "បិទស្បែកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:2037
|
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:2042
|
|
|
msgid "&Manage Themes..."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងស្បែក..."
|
|
|
|
|
|
#: karamba.cpp:2046
|
|
|
msgid "&Quit SuperKaramba"
|
|
|
msgstr "ចេញពី SuperKaramba"
|
|
|
|
|
|
#: karambaapp.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "លាក់រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: karambaapp.cpp:195 karambaapp.cpp:213 main.cpp:92
|
|
|
msgid "SuperKaramba"
|
|
|
msgstr "SuperKaramba"
|
|
|
|
|
|
#: karambaapp.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Running Theme:\n"
|
|
|
"%n Running Themes:"
|
|
|
msgstr "ស្បែក %n កំពុងរត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: karambaapp.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Hiding the system tray icon will keep SuperKaramba running in background. "
|
|
|
"To show it again use the theme menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>លាក់រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងរក្សាការរត់ SuperKaramba "
|
|
|
"នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។ ដើម្បីបង្ហាញវាម្តងទៀត សូមប្រើម៉ឺនុយស្បែក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: karambaapp.cpp:359
|
|
|
msgid "Hiding System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "ការលាក់រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43 taskbartest.cpp:38
|
|
|
msgid "A KDE Eye-candy Application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលមើលទៅត្រជាក់ភ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 taskbartest.cpp:45
|
|
|
msgid "A required argument 'file'"
|
|
|
msgstr "ទាមទារឯកសារអាគុយម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file superkarambaui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themes_layout.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SuperKaramba Themes"
|
|
|
msgstr "ស្បែក SuperKaramba "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themes_layout.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themes_layout.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themes_layout.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themes_layout.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themes_layout.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Desktop"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themewidget_layout.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">1 running</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">កំពុងរត់ ១</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themewidget_layout.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "បឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file themewidget_layout.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file superkaramba.kcfg line 7
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray icon."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file superkaramba.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Themes that user added to theme list."
|
|
|
msgstr "ស្បែកដែលអ្នកប្រើបានបន្ថែមទៅបញ្ជីស្បែក ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbartest.cpp:53
|
|
|
msgid "karamba"
|
|
|
msgstr "karamba"
|
|
|
|
|
|
#: taskmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: themefile.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to install and run %1 SuperKaramba theme. Since themes can "
|
|
|
"contain executable code you should only install themes from sources that you "
|
|
|
"trust. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកទំនងជាដំឡើង និងរត់ស្បែក %1SuperKaramba ។ ដោយហេតុថា "
|
|
|
"ស្បែកអាចមានកូដប្រតិបត្តិ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែដំឡើងតែស្បែកពីប្រភពដែលអ្នកជឿទុកចិត្ត ។ បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: themefile.cpp:215
|
|
|
msgid "Executable Code Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីកូដអាចប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: themefile.cpp:215
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "ដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: themefile.cpp:228
|
|
|
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារឈ្មោះមាន %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: themefile.cpp:229
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: themefile.cpp:229
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Get New Stuff"
|
|
|
msgstr "យករបស់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Download new themes."
|
|
|
msgstr "ទាញយកស្បែកថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "New Stuff..."
|
|
|
msgstr "របស់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Open Local Theme"
|
|
|
msgstr "បើកស្បែកមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Add local theme to the list."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្បែកមូលដ្ឋានទៅបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:166 themesdlg.cpp:180 themesdlg.cpp:365
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "*.theme *.skz|Themes"
|
|
|
msgstr "*.theme *.skz|Themes"
|
|
|
|
|
|
#: themesdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "Open Themes"
|
|
|
msgstr "បើកស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: themewidget.cpp:78
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">%1 running</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">%1កំពុងរត់</p>"
|