|
|
# translation of kfloppy.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ថាសទន់របស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KFloppy ជួយអ្នកធ្វើទ្រង់ទ្រាយថាសទន់ ទៅតាមប្រព័ន្ធឯកសារដែលអ្នកចង់បាន "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកថែទាំពីមុន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
|
msgstr "រចនាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមការគាំទ្រ BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យ KFloppy ដំណើរការម្ដងទៀតសម្រាប់ KDE 3.4"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
|
msgstr "លេខដ្រាយ %1ដែលមិនរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
|
msgstr "លេខដង់ស៊ីតេ %1 ដែលមិនបានរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍សម្រាប់ដ្រាយ %1 និងដង់ស៊ីតេ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចូលដំណើរការ %1\n"
|
|
|
"សូមប្រាកដថាមានឧបករណ៍ និងប្រាកដថាអ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី %1 បានបញ្ចប់ដោយមានកំហុសមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី %1 បានបញ្ចប់ដោយមិនធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
|
#: format.cpp:949
|
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ឧបករណ៍ដែលបានកំណត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញ fdformat ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម fdformat ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើទ្រង់ទ្រាយត្រាក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
|
"drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចូលដំណើរការថាសទន់ ឬ ដ្រាយថាសទន់ ។\n"
|
|
|
"សូមបញ្ចូលថាសទន់ និងសូមប្រាកដថា អ្នកបានជ្រើសដ្រាយថាសទន់ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្រិតទាបនៅត្រាក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្រិតទាប ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Device busy.\n"
|
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ជាប់រវល់ ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាអ្នកចាំបាច់ត្រូវអាន់ម៉ោនថាសទន់ជាមុនសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្រិតទាប ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញ dd ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម dd ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីមួយ ដើម្បីបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ FAT ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីធ្វើទ្រង់ទ្រាយ FAT ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាសទន់ត្រូវបានម៉ោន ។\n"
|
|
|
"អ្នកត្រូវអាន់ម៉ោនថាសទន់ជាមុនសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីមួយ ដើម្បីបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ UFS ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីធ្វើទ្រង់ទ្រាយ UFS ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីមួយ ដើម្បីបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ ext2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ext2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីមួយ ដើម្បីបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ Minix ។"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីធ្វើទ្រង់ទ្រាយ Minix ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
|
msgstr "ដ្រាយថាសទន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
msgstr "ចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់បន្សំ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ជ្រើសដ្រាយថាសទន់ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
msgstr "3.5\" 1.44 មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
|
msgstr "3.5\" 720 គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
msgstr "5.25\" 1.2 មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
|
msgstr "5.25\" 360 គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសទំហំរបស់ថាសទន់ និងដង់ស៊ីតេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
|
msgstr "KFloppy គាំទ្រទ្រង់ទ្រាយឯកសារបីក្រោម Linux ៖ MS-DOS Ext2 និង Minix"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
|
msgstr "KFloppy គាំទ្រទ្រង់ទ្រាយឯកសារបីក្រោម BSD ៖ MS-DOS UFS និង Ext2"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
|
msgid "DOS"
|
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញកម្មវិធី mkdosfs ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>រកមិនឃើញ</b>កម្មវិធី mkdosfs ។ ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ MSDOS <b>"
|
|
|
"មិនអាចប្រើបាន</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញកម្មវិធី mke2fs ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>រកមិនឃើញ</b>កម្មវិធី mke2fs ។ ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ Ext2<b>"
|
|
|
"មិនអាចប្រើបាន</b>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
|
msgid "Minix"
|
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញកម្មវិធី mkfs.minix ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>រកមិនឃើញ</b>កម្មវិធី mkfs.minix ។ ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ Minix <b>"
|
|
|
"មិនអាចប្រើបាន</b>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
|
msgstr "KFloppy គាំទ្រទ្រង់ទ្រាយឯកសារពីរក្រោម BSD ៖ MS-DOS និង UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញកម្មវិធី newfs_msdos ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>រកមិនឃើញ</b>កម្មវិធី ewfs_msdos ។ ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ MSDOS <b>"
|
|
|
"មិនអាចប្រើបាន</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
|
msgid "UFS"
|
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញកម្មវិធី newfs ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>រកមិនឃើញ</b>កម្មវិធី newfs ។ ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ UFS <b>"
|
|
|
"មិនអាចប្រើបាន</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស គឺជាការធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្រិតខ្ពស់មួយ ៖ "
|
|
|
"វាបង្កើតតែប្រព័ន្ធឯកសារមួយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
|
msgstr "លុប និងធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ដំបូង វាលុបថាសទន់ដោយសរសេរសូន្យ "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកវាបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
|
"disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេញលេញគឺជាការធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្រិតទាប "
|
|
|
"និងកម្រិតខ្ពស់ ។ វាលុបអ្វីទាំងអស់នៅលើថាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញកម្មវិធី fdformat ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>រកមិនឃើញ</b>កម្មវិធី fdformat ។ ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេញលេញ<b>បានបិទ</b>"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញកម្មវិធី dd ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
|
msgstr "<b>រកមិនឃើញ</b>កម្មវិធី dd ។ Zeroing-out <b>បានបិទ</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ពិនិត្យវា "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យថាសទន់ត្រូវបានពិនិត្យបន្ទាប់ពីធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។ "
|
|
|
"សូមចំណាំថា ថាសទន់នឹងត្រូវបានពិនិត្យពីរដង "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសការធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេញលេញ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
|
msgstr "ស្លាកកម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ពិនិត្យវា ប្រសិនបើអ្នកចង់បានស្លាកសំឡេងសម្រាប់ថាសទន់របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"សូមចំណាំថា Minix មិនគាំទ្រស្លាកទាល់តែសោះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
|
"KDE Floppy"
|
|
|
msgstr "ថាសទន់របស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វាសម្រាប់ស្លាកកម្រិតសំឡេង ។ ដោយសារតែការកម្រិតរបស់ MS-DOS "
|
|
|
"ស្លាកអាចមានប្រវែងតែ ១១ តួអក្សរប៉ុណ្ណោះ ។ សូមចំណាំថា Minix មិនគាំទ្រស្លាក "
|
|
|
"អ្វីក៏ដោយអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>នេះគឺជាបង្អួចស្ថានភាព ដែលសារកំហុសត្រូវបានបង្ហាញ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>បង្ហាញវឌ្ឍនភាពនៃការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Log:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KFloppy មិនអាចរកកម្មវិធីដែលត្រូវការណាមួយ សម្រាប់បង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ "
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>កំណត់ហេតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយថាសទន់របស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយជាមួយ BSD នៅលើឧបករណ៍ដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើ "
|
|
|
"គឺអាចធ្វើបានតែជាមួយ UFS ប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនឹងលុបទិន្នន័យទាំងអស់នៅលើឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>(សូមពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវនៃឈ្មោះរបស់ឧបករណ៍ ។)"
|
|
|
"<br/>តើអ្នកប្រាកដជាចង់ធ្វើបន្តឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
|
msgstr "ធ្វើបន្ត ?"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនឹងលុបទិន្នន័យទាំងអស់នៅក្នុងថាស ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់ដំណើរការឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|