You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/korganizer.po

7285 lines
238 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:02+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Көрсету"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Еске салуді қосу/өшіру"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Бұл бөлек оқиға деп саналсын"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Болашақ оқиғалар болек деп саналсын"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Қатысушылар тізімі. Өзгерту үшін керегін таңдаңыз да төмендегі мәліметін "
"өңдеңіз. Бағанның айдарын түрткенде тізім сол баған бойынша реттеледі. "
"\"Хаб-лау\" бағаны қатысушыдан жауап сұралған - сұралмағанын көрсетеді."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Қызметі"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Күй"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Хаб-лау"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Жоспарды өшіру"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Жоспарды өшіру"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Жаңа сүзгіні анықтау үшін осы батырманы басыңыз."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Қолданыстағы белсенді сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "%1 жаңа сүзгісі"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Өшіруді құптау"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Орыны: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Гант диаграммасының масшабын орнату. 'Сағат' деген бірнеше сағат аралықты "
"көрсетеді, 'Күн' деген бірнеше күн аралықты көрсетеді, 'Апта' деген бірнеше ай "
"аралығын көрсетеді, 'Ай' деген бірнеше жыл аралығын көрсетеді, 'Авто' деген "
"қолданыстағы оқиғалар не жоспарлар кестесіне лайық денгейін таңдап береді."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Масштабы: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Апта"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Бастауда ортаға"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Бастағанда осы оқиғаны және Гант диаграммасын ортаға койып көрсету."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Күнді таңдау"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Оқиға үшін барлық қатысушылар бос кезді таңдау."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Тиісті серверлерден қатысушылардың бос - бос емес кездер туралы мәліметті алу."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Барлық қатысушылардың бос - бос емес жағдайларын көрсету. Тізімдегі қатысушы "
"жазуының үстінен қос түртім жасағанда оның бос - бос емес кездері туралы "
"мәліметтің көзін келіруге мүмкіндік береді."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Қатысушылар:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Жиналыс лайықты уақытқа жоcпарланған ғой."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Жиналыс кезі жылжытылды. Енді\n"
"басталуы: %1\n"
"аяқталауы: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Лайықты кез табылмады."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "%1 қатысушылардан %2 келісті, %3 кепілдіксіз келісті, %4 бас тартты."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ай басынан санағандағы аптаның нөмірі."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2-ші соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ші соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4-шы соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5-ші соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айы."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жиілігі."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Ә&р"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "күн сайын"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "апта сайын, күні:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "ай сайын"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Айдың әрб&ір"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдың күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдын күні."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "күнінде қайталау"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаны және аптаның күнін белгілеңіз"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "жыл сайын"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Жылдың ә&рбір "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Күні"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "-ші/шы "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "Әрб&&ір"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "Ә&рбір"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір аптасын және аптаның "
"күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " күні, айы: "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Күн #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ж&ылдың #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жылдың бір нақты күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &күні"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " күн"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Ережеден тыстары"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережесінен тыс кездері."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережеден тыс қалатын күндерді белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Ө&згерту"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Таңдалған күнді осы күнге ауыстыру."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Таңдалған күнді тізімінен өшіріп, оны оқиға не жоспарды қайталау ережесінен "
"шығарып тастау."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесінен шығарып тастаған күндерді көрсетеді."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Ережеден тыстарды өзгерту"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Қайталау аралығы"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығы."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Басы:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығының басталуы."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Соңы шектел&меген"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Оқиға не жоспар шексіз қайталана берсін."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Қ&айталану саны"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Оқиға не жоспарды біршама рет қайталап доғаратын қылу."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Оқиға не жоспарды неше рет қайталап доғару."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&рет"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Аяқтау к&езі:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезін орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезі."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Басталу кезі: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Қайталау аралықты өзгерту"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану түрі."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Күндік"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Апталық"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Айлық"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Жылдық"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Күндік"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген күндік ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Апталық"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "А&йлық"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Жылдық"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген жылдық ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Қайталану б&олсын"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Кездесу уақыты "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Кездесу уақыты туралы мәлімет."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Қайталану ережесі"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Қайталану аралығы..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану уақыт аралығына байланысты параметрлері."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Ережеден тыстары..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Қайталанудың аяқтау '%1' күні окиғаның басталу '%2' күнінен кейін болу керек."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Оқиға не тапсырманың апталық қайталануда кемінде аптаның бір күні болу керек."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Қай&талану"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Үлгілер..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Қатысу&шылар"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"'Қатысушылар' қойындысы оқиға не жоспардың қатысушыларын Қосуға не Өшіруге "
"мүмкіндік береді."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "'%1' деген үлгі табылмады."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "'%1' деген үлгі файлын жүктеу қатесі."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Еске салу диалогы"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Дыбыс"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "басталуға %1 қалды"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "басталғаннан %1 өтті"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "аяқталуға %1 қалды"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "аяқталғаннан %1 өтті"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n күн"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n сағат"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n минут"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Еске салуды өңдеу"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "\"%1\" деген қатысушы күнтізбенің \"%2\" дегеніне жазылды"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Қатысушы қосылды"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Кейбір тұлғалар қатысудан босатылды. Оларға осыны хабарлап хаттар жіберілсін "
"бе?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Қатысушылар өшірілді"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Хабарларды жіберу"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Жібермеу"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Күнтізбені импорттау"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "'%1' күнтізбесін KOrganizer-ге импорттау."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Бар күнтізбемен біріктіру"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Бөлек терезеде ашу"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Күнтізбені сақтау"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Уақыт белдеуі:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Ашылмалы тізімінен керек елді таңдап уақыт белдеуін анықтап алыңыз. Егер елді "
"мекеніңіз тізімде болмаса, белдеуі бірдей жақын шаһарды таңдап алыңыз."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Таңдалмаған]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Демалыс күндері:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Мында қай өлкенің демалыс күндер сұлбасын қолданатыныңызды таңдаңыз. Демалыс "
"күндер күн таңдағышта, күн тәртіп көрінісінде жұмыс істемейтін күндер деп "
"белгіленеді."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Жоқ)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Мұнда әдетті алдын-ала еске салу уақытын келтіріңіз."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Жұмыс күндері"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Белгілеп қойған күндерді KOrganizer аптаның жұмыс күндері деп есептейді де "
"жұмыс уақыттарын көрсетеді."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "ДАТА НАВИГАТОРЫ"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксел"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " күн"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Ай көрнісі"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Жоспар көрінісі"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Оқиға жазуы"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Мұнда өзгерткіңіз келген оқиға санатын таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып "
"таңдалған санаттың түсін өзгерте аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған оқиға санаттың түсін таңдап ала "
"аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Мұнда өзгерткіңіз келген ресурсты таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып таңдалған "
"ресурстың түсін өзгерте аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған ресурстың түсін таңдап ала аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Жоспарлағыштың пошта клиенті"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Пошта клиенті"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Қосымша эл.пошта адрестері:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Мұнда қосымша эл.пошта адрестерді қосыңыз, өңдеңіз, өшіріңіз. Бұл эл.пошта "
"адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша адрестеріңіз. "
"Егер Сіз бір оқиғаның қатысушысы болып, басқа эл.пошта адресіңізді көрсетсеңіз, "
"KOrganizer Сізді тану үшін бүкіл сол басқа адрестерді осы тізімінде келтіруіңіз "
"керек."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Мұнда қосымша адрестеріңізді өңдеуге болады. Адресті өңдеу үшін оны жоғардағы "
"тізімінен таңдау немесе төмендегі \"Жаңа\" деген батырманы басу керек. Бұл "
"эл.пошта адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша "
"адрестеріңіз."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Қосымша эл.пошта адрестер тізіміне жаңа жазу қосу үшін осы батырманы басыңыз. "
"Жаңа жазуды өңдеу үшін жоғардағы өңдеу өрісін пайдаланыңыз."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Бос эл.пошта адресі)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Плагиндерді баптау..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Бұл батырма жоғардағы тізімінен таңдалған плагин модульді баптауға мүмкіндік "
"береді"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Бұл плагин модулі бапталмады"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 дегенді қосу"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 дегенді өңдеу"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бос/Істе тізіміңізді қайда жариялайтынын URL-і көрсетілмеген. "
"KOrganizer-дің баптау диалогындағы \"Бос/Істе\" бетін толтырыңыз. "
"<br>Керек URL мен тіркелгіңіз туралы нақты мәліметтерді жүйе әкімшісінен "
"сұраңыз.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Бос/Істе тізімінің URL-і жоқ"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарлама бос/істе тізіміңізді '%1' деген URL-ге жүктеп бере алмады. "
"Бәлкім, мәселе қатынау құқықтарында не дұрыс емес URL-де болуға тиіс. Жүйенің "
"мәліметі: <em>%2</em>."
"<br>URL-ді тексеріңіз немесе жүйе әкімшісініне қатынаңыз.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспарға атау беріңіз."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "А&тауы:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Оқиғаның болатын не жоспарлағанды өткізетін орнын көрсетіңіз."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "Ор&ыны:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Оқиға не жоспар қай санатқа жататынын таңдауды рұқсат ету."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Санаттар: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Адресатты таңдау..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Қат&ынау:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарға қатынау мүмкіндігін шектеуін орнату. KOrganizer-де әлі бұл "
"шектеу іске асырылған жоқ, сондықтан бұл мүмкіндік бірігіп істеуді "
"ұйымдастыратын серверге тәуелді. Сондықтан сырлы не құпиялы деп белгіленген "
"оқиға не жоспар басқаларға да көріну мүмкін."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың сипаттамасы. Бұл еске салу кезінде (әрине, еске салу "
"орнатылса) және меңзермен оқиға жазуының үстінен жүгіріп өткенде көрсетіледі."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Алдын-ала еске салу орнатылмаған"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Еске салу:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспардың алдындағы еске салуды белсендету."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Оқиға не жоспар туралы қанша уақыт алдында еске салу."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "сағат"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Иесі: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr "%n алдын-ала еске салу орнатылған"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 алдын-ала еске салу орнатылған"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Ресурстар"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n қатысушылар:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Күн && Уақыт"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталудың күн мен уақыттары."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Жоспардың басталу күні"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Ба&сталу:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Жоспардың басталу уақыты."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Жоспардың аяқталу күні."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Аяқталу:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Жоспардың аяқталу уақыты."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "У&ақыт белгіленген"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталу күндерінің уақыттарын орнату мүмкіндігі."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Жоспардың орындалуын пайызбен өлшеу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "оры&ндалды"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Жоспардың маңыздылығының деңгейі. Деңгей 1-ден 9-ға дейін өзгереді, 1 деген ең "
"жоғары, 5 деген орташа, 9 деген ең төменгі. Басқа шәкілді қолданатын "
"бағдарламаларда деңгей өлшемдері сол бағдарламаға лайықтанады."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Маңызы:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "белгіленбеген"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (ең жоғары)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (орташа)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (ең төменгі)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Басталу күні аяқталу күнінен кейін болмайды."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Басталу: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Аяқталу: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "оры&ндалу кезі"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Қате хабарламасы: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Шақыру не жаңартумен айналысқандағы қате."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "оқиғаға"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "тапсырмаға"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "күнделік жазуына"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Топ жоспар эл.поштасы"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Эл.поштаны жіберу"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Ұйымдастырушысына жаңа жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Хабарлау"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Оқиғаға қатысушы ретінде жағдайыңыз өзгерді. Оқиға ұйымдастырушысына өзгерген "
"жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өшірсеңіз күнтізбеңіздің "
"ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өшірмексіз бе?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өзгертсеңіз күнтізбеңіздің "
"ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өзертпексіз "
"бе?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Атауы жоқ>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Адрестерді таңдау"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Атауы бос)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Еске салу"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Қайталану"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Басталу күні"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Басталу уақыты"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Аяқталу күні"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Аяқталу уақыты"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "%1 алдында ештеңе жоқ"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 алдындағыларын бәрі де сақтамай өшірілсін бе?\n"
"Өшірілетіндер мынау:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ескіргендерді өшіру"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "%1 архив файлы жазылмады."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Архив файлы арнаған орына жазылмады."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Жоспар өзіне не еншілесіне кіргізілмейді."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Жоспарды жылжыту"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Жаспардың аталығы өзгертілмейді, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Жоспардың қатысушысы қосылмайды, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Жоспарлар:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Жаңа жоспарды қосу үшін түртіңіз"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Орындалуы"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Аяқтау күн/уақыты"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Реттеу ID-і"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "белгіленбеген"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Жаңа &жоспар..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Жаңа і&шкі жоспар..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Жоспарды бөлек қ&ылу"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Барлық ішкі жоспарларды &бөлек қылу"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Мынаған &жылжыту"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Б&ітіргендерді өшіру"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Жаңа жоспар..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Орындалғанды кетіру"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Жоспар өзгертілмеді, өйткені ол тұйық бола алмайды."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Не істеу?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Оқиғалар:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Жоспары:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Жауап күтетін оқиға не жоспар:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Аяқталу: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Қиылыс оқиғаларды қарау"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Бас тарту"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Кездесу"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Іскерлік"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Жиналыс"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефон соғу"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Оқу"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Демалыс"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Демалыс"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ерекше жағдай"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Дербес"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Саяхат"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Туған күн"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ештеңе таңдалмаған</em></p>"
"<p>Егжей-тегжейін қарау үшін оқиға, жоспар не күнделік жазуын таңдаңыз.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Мұнда KOrganizer-дің негігі көрінісінде таңдалған оқиғаның, күнделік жазуының "
"не жоспардың егжей-тегжейін көруге болады."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі жүктелмеді."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбеңізде нақты уақыт сақталып, уақыт белдеуге "
"еріп өзертілсін бе, әлі жазыған түрде қала берсін бе?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Нақты уақыт өзгермесін бе?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Нақты уақыт қалсын"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Жазылғаны қалсын"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Жоспар орындалды: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 күнделігі"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"\"%1\" деген қолданыстағы сүзгіден өтпей, көріністе жасырылып көретілмейді."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Сүзгі қолданылды"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" мүлдем өшіріледі."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer құптауы"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ішкі жоспар дербес жоспарға айналдырылмады, өйткені ол тұйық бола алмайды."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Жоспарды бөлек қылу"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Оқиғаны бөліп алу қатесі."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Бөліп алу қатесі"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Болашақ қайталануларды бөлек қылу"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу қатесі."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ештеңе таңдалмаған."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Нысан мәліметі жіберілді."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Жариялау"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "&Ілгерілеу"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Бос/істе мәліметі жіберілді."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Бос/Істе мәліметті жіберу"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Бос/Істе деректер жарияланбады."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Қатысушылары белгіленбеді."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"'%1' дегеннің біріккен жұмыс хабарламасы жіберілді.\n"
"Әдісі: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"'%1' дегеннің хабарламасын жіберу қатесі.\n"
"Әдісі: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar күнтізбесі"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Күнделік жазулары vCalendar файлына экспорт етілмейді."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Деректер жоғалу туралы ескерту"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Жалғастыру"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar күнтізбесі"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Алдыңғы күн"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Келесі күн"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Алдыңғы апта"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Келесі апта"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Сүзгісіз"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны ғана "
"өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Ішкі жоспарларды өшіру"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"\"%1\" деген өшірілмейді - тек оқу үшін деп белгіленген. Бәлкім, ол тек оқу "
"үшін ашылған күнтізбе ресурсы шығар."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Өшіруге болмайды"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ; шынымен оны және оның қайталануларын "
"өшірмексіз бе?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ. Сіз %2 кезіне келіп тұрғаның, немесе "
"барлық болашақтағы қайталануларын, немесе бүкіл қайталануларын өшірмексіз бе?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Келіп &тұрғанды"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Болашақтағыларын"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Б&арлығын"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Барлық орындалған жоспарлар өшірілсін бе?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Жоспарларды кетіру"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Кетіру"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Орындалған жоспарларды кетіру"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Орындалмаған еңшілесі бар жоспарларды кетіруге болмайды."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Жоспарды өшіру"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Нысанды өзгетуге болмайды: оны басқа процесс бұғаттаған."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Бұны %1 дегенге көшірмелеуге болмайды."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Көшірмелеу жаңылысы"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "ұны %1 дегенге жылжытуға болмайды."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Жылжыту жаңылысы"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Жегілген KMail данасы жоқ."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Алдыңғы жыл"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Алдыңғы ай"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Келесі жыл"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Айды таңдадау"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KOrganizer-де көрсететін күндерді таңдаңыз. Бірнеше күнді таңдау үшін "
"тышқанның батырмасын басып тұрып меңзеңіз.</p>"
"<p>Жоғардағы батырмалармен келесі / алдыңғы ай мен жылға жылжуға болады.</p>"
"<p>Әрбір жол аптаны көрсетеді. Сол жақтағы бағандағы сан - жылдағы аптаның "
"реттік нөмірі. Оны түртіп бүкіл аптаны таңдап алуға болады.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Күнделік жазуын қосу]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Күнделік жазуының атауы."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Атауы: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Уақыты: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Күнделік жазуының уақытын көрсету керектігін анықтау"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Күнделік жазуының уақыты"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Күнделіктің осы жазуын өшіру"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Күнделіктін осы жазуын өзгерту"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Күнделіктің жазуын өңдеу диалогын ашу"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Күнделіктін осы жазуын басып шығару"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Күнделіктің жазуын басып шығару диалогын ашу"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer ескерту қызметі"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Барлығын шегіндіру"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Барлығынан бас тарту"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Еске салулар рұқсат етілген"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Еске салу қызметі жүйеге кіргенде жегілсін"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n еске салуы белсенді."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Жүйеге кіргенде KOrganizer еске салу қызметі жеілсін бе? Жегілмеген жағдайда "
"еске салулар болмайды."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer еске салу қызметін жабу"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Жегу"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Жекпеу"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Барлығынан бас тарту"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Шегіндіру"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Барлығынан бас тарту"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Келесі оқиғалар туралы еске салуға болады:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Мерзімі"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Шегіндіру &уақыты:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "апта"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer жегілмеді."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Ресурстар"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "тек оқу үшін"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Бос/Істе мәліметін орналасуы"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> туралы Бос/Істе мәліметінің орналасуы:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Жоспар құрушы я оқиғаны ұйымдастырушысы кім болатынын орнату. Ол KOrganizer "
"баптауларының 'Дербес' бөлімінің немесе KDE Басқару орталықтын 'Қауіпсіздік'->"
"'Пароль мен тіркелгі' бөлімінде орнатылады. Пайдаланушы туралы қосымша мәлімет "
"KMail баптауларыңыздан және адрестік кітапшаңыздан алынады. Егер "
"ұйымдастырушысын KDE Басқару орталықта, жалпы жүйелік деңгейінде орнатсаңыз, "
"KOrganizer баптауларының 'Дербес' бөліміндегі 'Басқару орталықтағы эл.пошта "
"баптауы қолданылсын' деген құсбелгісі қойылғанын тексеріңіз."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Ұйымдастырушы:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атын өзгерту немесе тізім бос болса - "
"қатысушыны қосу."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "А&ты:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Жаңа қатысушыны қосу үшін түртіңіз"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атқаратын қызметін өзгерту."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Қы&зметі:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының күй - жағдайын өзгерту."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Күйі:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушыға қатысу туралы жауап сұрап эл.пошта "
"жіберу - жібермеу."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Жауапты сұрау"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Тізіміне жаңа қатысушыны қосу. Қосқасын оның атын, қызметін, күй-жағдайын және "
"шақыруға жауап сұрау керегін - керегі жоғын белгілей аласыз. Адрестік "
"кітапшасынан таңдау үшін 'Адресатты таңдау' деген батырманы басыңыз."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінен қатысушыны өшіру."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Адресатты таңдау..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Жаңа қатысушыны таңдау үшін адрестік кітапшаны ашу."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Аты Тегі"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "есімі"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Ұйымдастырушысы: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Бітіру күні жоқ"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Күнделік жазуын өңдеу"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Күнделіктін бұл жазуы мүлдем өшіріледі."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Үлгіде дұрыс күнделік жобасы жоқ."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "&Күнтізбені импорттау..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "UNIX Ical құралынан &импорттау"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Жап-жаңасын &олжалау..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Веб парақты экспорттау..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Жап-жаңасын &жүктеп беру..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ес&кі жазуларды архивтеу..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Бітірілген жоспарларды к&етіру"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&Не істеу"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Күн"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "&Келесі %n күн"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Жүмыс аптасы"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Апта"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Ай"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Тізім"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Ж&оспар тізімі"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Күнделік"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Орталау"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "Жаң&арту"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "С&үзгілеу"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Жатығынан ұлғайту"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Жатығынан кішірейту"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Тігінен ұлғайту"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Тігінен кішірейту"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Бүгінге ауысу"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Шегіну"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Ілгерілеу"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Жаңа оқ&иға..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Жаңа &күнделік жазуы..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Ішкі жоспарды бөлек қ&ылу"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Мәліметін жариялау..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "&Шақыруларды жолдау"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Сұ&рауды жаңарту"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Шақыруларды ж&оққа шығару"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Жағдай мәліметін &жаңарту"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Ө&згерісті ұсыну"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Бос/Істе мәліметін &поштамен жіберу..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін &жүктеп беру"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адрес кітапшасы"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Күн таңдағышын көрсету"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Жоспар көрінісін көрсету"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Нысан көрінісін көрсету"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ресурс көрінісін көрсету"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Р&есурстың батырмаларын көрсету"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Күн && Уақытты баптау..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Көрініс &сүзгілері..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Са&наттары..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Күнтізбені ба&птау..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Сүзгі: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Күнтізбе файлы"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Мекен қапшығыңызда ical файлы жоқ.\n"
"Импорт етілмеді.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттап, ашылып тұрған "
"күнтізбесімен біріктіріп алды."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызда кейбір беймәлім өрістерге тап "
"болып, оларды іске асырмай қалдырды; қажетті деректер дұрыс импортталғанын "
"тексеріп шыққан жөн болар."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal импортталды, бірақ шүбәсі бар"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттау кезде қатеге тап болып, "
"жаңылды."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer бағдарламасы .calendar файлыңызды дұрыс ical күнтізбе деп танымай, "
"импортауы жаңылды."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "'%1' жаңа күнтізбесі."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "'%1' дегеннен күнтізбе жүктеп алынбады."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы қосылды."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі ашылды."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Күнтізбеңіз iCalendar пішімінде сақталады. vCalendar пішімінде сақтау үшін "
"'Экспорт -> vCalendar...' деген мәзірін пайдаланыңыз."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Пішімін түрлендіру"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "'%1' дегенге күнтізбе жүктелмеді"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі сақталды."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Файл жүктеп берілмеді."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Күнтізбе %1 файлына сақталмады."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Күнтізбе өзгертілген.\n"
"Сақтауын қалайсыз ба?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "&Келесі %n күн"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Күн мен уақыт пішімін басқару модулі жегілмеді."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Оқиғаны &көрсету"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Оқиғаны &өзгерту..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Оқиғаны ө&шіру"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Жоспарды &көрсету"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Жоспарды &өңдеу..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Жоспарды ө&шіру"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Тірке&мелер"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Тіркемелері:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "(%1) дегеннен қайту"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "(%1) дегенді қайталау"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Күнтізбеде сақталмаған өзгерістер бар. Шығардың алдында оларды сақтауды "
"қалайсыз ба?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Күнтізбе сақталмады. Сонда да терезесін жабуын қалайсыз ба?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Шығуға болмайды. Сақтау әлі орындалуда."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' деген сақталмады. Ресурс дұрыс бапталғанын тексеріңіз.\n"
"Мәселені елемей сақтаусыз жалғастыра беру, әлде қайту керек пе?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "'%1' URL жарамсыз."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Әр&екеттер"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ж&оспарлау"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бүйірдегі панелі"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Негізгі"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Көрінісі"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Жоспарлау"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Сүзгі панелі"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Сүзгі егжей-тегжейі"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Оқиға мен жоспардың қ&айталануы көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Егер оқиға не жоспарлардың қайталануы көрсетілмесін десеңіз осыны таңдаңыз. "
"Күнде және апта сайын қайталанатындар көп орын алады, сондықтан оларды жасырып "
"қою қолайлы болар."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Орын&далған жоспар көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса бітірілген жоспарлар тізімде көрсетілмейді. Қаласаңыз, олар "
"біртірілгеннен келтірілген күн өткен соң ғана жасырылады."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Келесі күн өткенде:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Бұл параметр орындалған жоспарлар неше күннен кейін жасырылатынын белгілейді. "
"<i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін бірден жасырылады. "
"Немесе сан тергішпен нақты бір күндер санын теріп алыңыз."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Бірден"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Мұнда орындалған жоспарлар неше күннен кейін жоспар тізімінде көрсетілмейтінін "
"келтіре аласыз. <i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін "
"бірден жасырылады. Егер, мысалы, 1 деп қойсаңыз, орындалғанына 24 сағаттан "
"асқан жоспарлар көрсетілмейтін болды."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Күні ке&лмеген жоспар көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, орындалу күні әлі келмеген жоспарлар көрсетілмейді. "
"(Жоспардың басталу күні аяқталу күніне тең емес екенін ескерген жөн.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Таңдалмағандар ғана көрсетілсін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек таңдалған санаттарға <i>жатпайтындар</i> "
"ғана өтіп көрсетіледі."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Таңдалғандар ғана көрсетілсін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек кемінде бір таңдалған санатқа жататындар "
"ғана өтіп көрсетіледі."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Мен қатыспайтын жоспарлар көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, мен қатыспайтын жоспарлар жасырылады."
"<br>\n"
"Кемінде бір қатысушсы бар жоспарлар тексеріледі. Егер қатысушылар тізімінде "
"Сіз болмасаңыз ол жоспар көрсетілмейді."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Ескертулер"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Уақыты"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "басталу алдында"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "басталғаннан кейін"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "аяқталу алдында"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "аяқталудан кейін"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "Неше р&ет:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " рет"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Аралығы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Қайта&лау:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "әрбір "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Еске салу диалогы"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Д&ыбыс"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Еске салу диалог &мәтіні:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Дыбыс &файлы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Бағдарлама файлы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Бүкіл файлдар"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Же&гу параметрлері:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Эл.пошта хаттың мәтіні:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Эл.пошта &адрес(тер)і:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Ө&шіру..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Кө&шірмесін жасау"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Қайталау"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Ж&ариялау"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Бос/Істе мәліметіңізді жариялағанда басқалар Сізді жиналысқа шақырарда бос емес "
"уақытыңызді біліп, оны есепке ала алады. Жариялағанда тек бос емес уақытыңыз "
"көрсетіледі - ол уақытта не істейтіңіз жарияланбайды."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Бос/&Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Бос/Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойыңыз.\n"
"Бұны қоймай, осы мәліметті \"Жоспарлау\" мәзірі арқылы поштамен жіберу не "
"жүктеп беруге де болады.\n"
"Ескерту: KOrganizer бағдарламасы KDE Kolab клиенті ретінде істесе, бұл "
"параметрдің керегі жоқ, өйткені Kolab2 сервері Бос/Істе мәліметін өзі "
"қадағалайды да жариялайды."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Жүктеп беріп тұратын аралығы (минут):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Жүктеп беріп тұратын аралығын осында келтіріңіз. Бұл баптау тек мәліметіңіз "
"автоматты түрде жарияланса ғана істейді."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Жарияланатыны"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "Бұнда неше күндердің мәліметі жарияланатынын көрсетіңіз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "күннің бос/істе туралы мәліметі"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сервер мәліметі"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Мұнда Бос/Істе мәліметіңізді жариялайтын серверінің URL адресін келтіріңіз.\n"
"Ол туралы ақпаратты сервер әкімшісінен алыңыз.\n"
"Мұнау бір Kolab2 серверінің URL адресінің мысалы: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "П&аролі жаттап алынсын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"KOrganizer паролін жаттап алып Бос/Істе мәліметіңізді жаңартқан сайын сервер "
"оны сұрай бермейтін қылу үшін осы белгіні қойыңыз. Паролі баптау файлында "
"сақталады.\n"
"Алайда, қауыпсыздық себептерден пароліңізді баптау файлында сақтау онша сенімді "
"тәсіліне жатпайды."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Мұнда біріккен жұмыс серверіңіздің паролін келтіріңіз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Мұнда серверіңізге кіру тіркелгі мәліметіңізді келтіріңіз.\n"
"\n"
"Kolab2 серверімен істеу үшін UID-іңізді (яғни Unique IDentifier - бірегей "
"индентификаторыңызды) келтіру керек. Әдетте UID ретінде эл.пошта адресіңіз "
"қолданылады, бірақ Kolab2 одан басқа да атауды қолдана алады. Олай болса "
"UID-іңізді келтіріңіз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Сервер URL-і:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Сұрау"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Басқалар жариялаған Бос/Істе мәліметтерін сұрап алып, оларды жиналысқа шақыру "
"үшін ыңғайлы уақытты таңдай аласыз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Басқалардың бос/&істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Басқалардың бос/істе жайлі мәліметін автоматты түрде алу үшін осыны белгілеп "
"қойыңыз. Әрине, бұл үшін сервер мәліметтерін де дұрыс келтіру керек."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Толық эл.пошта &адресі қолданылсын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Серверден мәліметті user.ifb дегеннің орына user@domain.ifb түрде алғыңыз келсе "
"осыны белгілеп қойыңыз"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Бос/істе мәлімет файлын \"user@domain.ifb\" пішімінде (мысалы, "
"joe@company.com.ifb) алғыңыз келсе осыны белгілеп қойыңыз. Әйтпесе ол user.ifb "
"(мысалы, joe.ifb) түрінде келеді. Бұл параметр туралы күмәніңіз болса - сервер "
"әкімшісінен сұраңыз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Мұнда Бос/Істе туралы мәліметті жариялайтын сервердің URL адресін келтіріңіз.\n"
"Бұл мәліметті сервер әкімшісінен сұраңыз.\n"
"Kolab2 сервердің URL адресінің мысалы: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Пайд&даланушы:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Паро&лі:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Паролі жа&ттап алынсын"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Эл.пошта:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Адресті таңдау..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Үлгімен айналысу"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Үлгіні таңдап оны назардағы оқиға не тапсырмаға қолдану үшін <b>"
"Үлгіні қолдану</b> дегенге түртіңіз. Назардағы оқиға не тапсырманың негізінде "
"жаңа үлгіні құру үшін <b>Жаңа</b> дегенді түртіңіз."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Үлгіні қолдану"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Қолмен ашылған күнтізбе файлдар авто түрде сақталсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Жұмыс кезінде, KOrganizer қайта-қайта сұрай бермей, күнтізбе файлыңызды "
"автоматты түрде сақтап тұрсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз. Бұның негізгі "
"ашылған күнтізбеге қатысы жоқ, стандартты күнтізбе өзі де өзгертілген сайын "
"автоматты түрде сақталып тұрады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Сақтау &аралығы, минут"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Мұнда күнтізбені сақтап тұратын минут аралығын келтіріңіз. Бұл тек қолмен "
"ашылған файлдарға ғана қолданатын параметр. Стандартты KDE-күнтізбесі өзі де "
"өзгертілген сайын автоматты түрде сақталып тұрады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Өшіргенде құптау сұралсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Өшіру алдында құптау сұралсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Оқиғалар архивтелсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Жоспарлар архивтелсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Оқиғаларды мезгіллі архивтеу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Архивтегенде не істеу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Өткен оқиғаларды өшіру"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Өткен оқиғаларды бөлек файлға архивтеу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Егер авто-архивтеу қосылып тұрса, өткен уақыты осы шамадан асқан оқиғалар "
"архивтеледі. Бұл шаманың өлшеу бірлгі басқа өрісте келтіріледі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Ескіру шаманың өлшеу бірлігі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Күн"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Апта"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Ай"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Ескі оқиғаларды архивтейтін файлының URL адресі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Әрбір сақтау сайын HTML-ға экспортталсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Әрбір күнтізбені сақтау сайын оны HTML пішіміне экспорттап, calendar.html деп "
"атап, пайдаланушының мекен қапшығына сақталсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Негізгі күнтізбе ресурстына жазылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары негізгі күнтізбе ресурсына жазылатын "
"болу үшін осыны белгілеңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Қай ресурсына жазылатыны сұралсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Әрбір жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары жазып алардың алдында қай "
"ресурсына жазылатыны сұралсын десеңіз осыны белгілеңіз. Бұны Kolab сервердің "
"ортақ қапшықтарын немесе Kontact-пен KDE Kolab клиенті ретінде бірнеше "
"тіркелгілерді қолданғанда таңдаған жөн. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Оқиға хабарламасының көшірмесі өзіңізге де жіберілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"KOrganizer оқиға қатысушыларына эл.поштамен жіберетін хабарламалардың "
"көшірмесін өзіңізге де жіберсін десеңіз осыны белгілеңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Басқару орталықтағы эл.пошта баптауы қолданылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"KDE Басқару орталығының &quot;Пароль мен тіркелгі&quot; бөліміндегі келтірілген "
"эл.пошта параметрлері қолданылсын десеңіз осыны белгілеңіз. Атыңыз бен эл.пошта "
"адресіңізді осында келтіргіңіз келсе бұл белгіні алып тастаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Аты-жөніңіз"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Мұнда толық аты-жөніңізді келтіріңіз. Бұл ат Сіз бастаған жоспар мен "
"оқиғалардың \"Ұйымдастырушысы\" ретінде көрсетіледі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Эл.&пошта адресіңіз"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Мұнда эл.пошта адресіңізді келтіріңіз. Бұл Сіз бастаған жоспар мен оқиғаларда "
"Сіз құрған күнтізбеде көрсетіледі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Эл.пошта клиенті"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін KMail "
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін Sendmail "
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз. Бұны таңдаудың алдында жүйеңізде Sendmail "
"орнатылғанын тексеріңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Мұнда оқиғаның әдетті уақытын келтіріңіз. Нақты уақытты белгілемегенде осы "
"уақыт тағайындалады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Әдетті тағайындау ұзақтығы (Сағ:Мин)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Мұнда оқиғаның әдетті ұзақтығын келтіріңіз. Нақты аяқталу уақыты белгілемегенде "
"осы ұзақтық тағайындалады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Әдетті еске салу уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Мұнда еске салу уақытын келтіріңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Күн ұзындығы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Осы сан тергіштің көмегімен күннің жоспарлайтын сағаттар санның таңдаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Күн таңдағышта күнде қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Күн таңдағышта қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп көрсетілсін "
"десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (күнде қайталанбайтын) оқиғалар көзге "
"ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Күн таңдағышта апта сайын қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Күнтізбеде апта сайын қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп "
"көрсетілсін десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (апта сайын қайталанбайтын) "
"оқиғалар көзге ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Оқиға атауын ишара жазуында көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Тышқаның меңзері үстінен жүгіріп өткенде оқиғаның атауы ишара жазуында қалқып "
"шығып көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз. Бұл көп (қайталанатын) жоспарларыңыз болса ыңғайлы."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ай көрініс ұясында жүгірту жолағы болсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ай көрініс ұясын түрткенде, онда, керек болса, жүгірту жолағы пайда болсын "
"десеңіз осыны белгілеңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Күн тәртіп көрінісінде уақыт аралығын таңдағанда оқиға өңдегіші жегілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Күндік пен апталық көріністе уақыт аралығын таңдағанда автоматты түрде оқиға "
"өңдегіші жегілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз. Жоспарлайтын оқиғаның уақыт "
"аралығын таңдау үшін бастау уақыттан аяқталу уақытына дейін тышқанның "
"батырымасын басып тұрып, жүгіртіп өту керек."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Күндік пен апталық көріністе қазіргі уақыт қызыл түсті сызығы көрсетілсін "
"десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Күнтізбені басып шығару"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Күннің басталуы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Мұнда оқиғалар басталатын ең ерте уақытты келтіріңіз. Күн көрінісі осыдан "
"басталатын болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Жұмыс күннің басталуы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Мұнда жұмыс күні басталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
"түсімен ерекшеленеді."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Жұмыс күннің аяқталуы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Мұнда жұмыс күні аяқталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
"түсімен ерекшеленеді."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Демалыс күндерін қосылмасын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Демалыс күндерде жұмыс сағаттары белгіленбесін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Айлық көрініс санаттар түстерімен боялсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Айлық көріністе сәйкес келетін санаттар түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Айлық көрініс ресурс түстерімен боялсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Айлық көріністе сәйкес келетін ресурс түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Айлық көрініс толық терезелі болсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Айлық көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы белгіні қойыңыз. "
"Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Жоспарлар тізімі толық терезелі болсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Жоспарлар тізімінің көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы "
"белгіні қойыңыз. Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Орындалған жоспарлар күнделікке жазылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Жоспардың орындалуы автоматты түрде күнделігіңіздің жаңа жазуы ретінде жазылып "
"алынсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Келесі x күн"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Келесі күндер көрінісінде көрсетілетін &quot;x&quot; санды осы сан тергішімен "
"таңдап алыңыз. Келесі &quot;x&quot; күн көрінісін ашу үшін &quot;Көрініс&quot; "
"мәзіріндегі &quot;Келесі X күн&quot; дегенді таңдаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Біріккен жүмыс хабарламалар жазылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Басқа қатысушылары бар оқиғаларды (жоспарларды) бастау, өзгерту, не олардан "
"айну туралы хабарламаларды автоматты түрде жазылсын десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз. Біріккен жұмысты ұйымдастыру мүмкіндігін қолдану үшін (мысалы, Kontact "
"бағдарламасын KDE Kolab клиенті ретінде баптап) осы белгіні қою керек."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Демалыс күн түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Мұнда демалыс күндердің түсін таңдауға болады. Бұл түс ай көрінісіндегі күндер "
"атауын және күн таңдағышында күн нөмірін бояуға қолданылады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Бояулау түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Мұнда бояулап ерекшелейтін түсін таңдауға болады. Бұл түс күн тәртібіңізде және "
"күн таңдағышыңызында бір аралықты белгілеп таңдап қою үшін қолданылады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Күн тәртіп көрінісінің аясының түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Мұнда күн тәртіп көрінісінің аясының түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Жұмыс сағаттардың түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Бүгін бітіретін жоспардың түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Мұнда бүгін бітіретін жоспардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Мерзімі өткен жоспардың түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Мұнда мерзімі өткен жоспардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Әдетті оқиғаның түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Мұнда әдетті оқиғаның түсі таңдауға болады. Бұл түске күн тәртібіңізіндегі "
"оқиғалар боялады. Түрлі оқиғаларыңызды түрлі санаттарға жатқызып, бөлек "
"сататтарға төменде бөлек түстерді таңдап, оқиғаларды түрлі түспен бояуға "
"болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Уақыт жолағы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып уақыт жолағының қаріп пішімін баптауға болады. Уақыт жолағы "
"деген күн тәртіп көрінісінде көрсетілетін бөлшек. Батырма уақыт жолағындағы "
"жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып күн тәртіп көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. "
"Батырма күн тәртіп көрінісінің жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын "
"ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып қазіргі уақыт сызығының қаріп пішімін баптауға болады. "
"Батырма қазіргі уақыт сызығының жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын "
"ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Ай көрінісі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып ай көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. Батырма ай "
"көрінісінің жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Бос/Істе жариялау URL-і"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын URL адресі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Бос/Істе жариялау пайдаланушысы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын пайдаланушының атауы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Бос/Істе жариялау паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялауға керек паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Бос/Істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Толық эл.пошта адресі қолданылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Бұны таңдап, серверден алынатын файл атауын өзгертуге болады. Бұл белгі "
"қойылса, user@domain.ifb деп аталған бос/істе туралы мәлімет файлы жүктеп "
"алынады, мысалы: nn@kde.org.ifb. Әйтпесе, user.ifb деген (мысалы nn.ifb) файл "
"алынады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу URL-і"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу пайдаланушысы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін алуға керек паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Басатын күндерде бітетін ж&оспарлар кірсін"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Келтірілген күндер аралығында орындалып бітетін жоспарларды басып шығарғыңыз "
"келсе осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Күн мен уақыт аралығы"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Бастау күні:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
"параметрі мен <i>Аяқтау күні</i> деген параметрді келтіріп аңықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Аяқтау у&ақыты:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт <i>"
"Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт <i>"
"Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Аралық оқиғалар түгелдей сыятындай к&еңейтілсін"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Уақыт аралықты барлық оқиғалар түгелдей көрсетілетін қылып автоматты түрде "
"шақтау үшін осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт <i>"
"Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Бастау &уақыты:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт <i>"
"Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
"параметрі мен <i>Бастау күні</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Аяқтау күні:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Түстер қ&олданылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Егер басқанда түрлі санаттар түрлі түстермен ерекшеленсін десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Жоспарлар тізімі"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Басып шығаратын жоспарлар"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Барлық жоспарлар басып шығарылсын"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Тек бітпе&ген жоспарлар басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Тек осы а&ралықта бітетін жоспарлар басылсын:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Қосымша мәлімет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Маңызы"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Сипаттамасы"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Бітіру күні"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Орындалған па&йызы"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Реттеу"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Реттейтін өрісі:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Реттеу тәртібі:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Басқа параметрлері"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ішкі жоспар аталық жоспарымен сыз&ықпен қосылсын"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Орындалған жоспарлар сызып &тасталсын"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Егжей-тегж&ейлері (көрінетіні, құпиялығы, т.б.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Жазбалар, Ішкі баптары"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Қатысу&шылар"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Тірке&мелер"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
"белгіні қойғанда аралықтың бастау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
"соңғы күнін келтіру үшін <i>Аяқтау күні</i> өрісін қолданыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан кейін басталатын оқиғалар басылмайды."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан бұрын басталатын оқиғалар басылмайды."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
"белгіні қойғанда аралықтың аяқтау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
"бастау күнін келтіру үшін <i>Бастау күні</i> өрісін қолданыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Бұл кесте түрлі түсті бола алады. Қаласаңыз, осы белгіні қойыңыз. Санаттар "
"түстері қолданылады."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Басып шығару түрі"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "&Блокнот парағы түрінде басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Әрбір аптаны тігінен ақтармалы блокноттың бөлек бетіндей секілді қылып басып "
"шығару."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Апта көрініс &кесте түрінде басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып көлденең бетке басып шығару. <i>"
"Түстер қолданылсын</i> дегенді белгілеп түстерді де ұқсас қыла аласыз."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Тік апта көрініс кесте түрінде басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып басып шығару. Айырмашылығы - ол "
"апта көрнісі көлденең бетке шығарылады, ал мынау бетке тігінен басылады."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Жоспарлар бітіретін күнінде басылсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Бастау айы:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды <i>"
"Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды <i>"
"Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Аяқтау айы:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр соңғы басылып шығарылатын айды аңықтайды. Бірінші айды <i>"
"Бастау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Апта &нөмірі басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Әрбір жолдың сол жағында апта нөмірі басылсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Күн сайын б&олатын жоспар мен оқиғалар басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Бұл параметр басып шығарғанда күнде қайталанатын жоспарлар мен оқиғаларды "
"қалдыруға мүмкіндік береді. Бұлар көп орын алып, ай көрінісін тым шиеленістіріп "
"жібереді."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "&Апта сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"\"Күн сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын\" дегенге ұқсас. Таңдалған "
"айды басып шығарғанда апта сайын қайталанатын жоспар мен оқиғалар алынып "
"тасталады."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Қандай жазу түрлерін басу"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Оқиға"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Жоспар"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Күнделік жазуы"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Жылды басу баптаулары"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Басатын &жыл:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "&Беттер саны:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Көрсетуді баптау"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Күннің ішіндегі оқиғалар былай көрсетілсін:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Демалыс күндері былай көрсетілсін*"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Уақыт жолақтары"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Барлық күнделік жазуы"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Күндер &аралығы:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Күнтізбе жүктелмеді."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Жүктеліп алынған оқиғалар күнтізбеңізге енгізіледі."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Бинарлы деректер]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Тіркемелері:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Осы оқиға не жоспарға тиесілі нысандар (файл, хат, т.б.) тізімі. URI бағанында "
"файлдың қайда жатқанын көрсетеді."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені осы оқиға не жоспардан алып тастау."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Тіркелмелейтін URL (мысалы, веб парағы) не файл (тек сілтеме ғана файлдың өзін "
"тіркеуге болмайды):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Тіркемені қосу"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Тіркемені өңдеу"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Оқиғаларды табу"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Іздейтіні"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Ж&оспарлар"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Күнделік жазулар"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Күндер аралығы"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "Б&асы:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Келесіге:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Толығымен кіретін оқ&иғалар"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Жоспарлар бітіру күні&сіз есепке алынсын"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Қайда іздеу"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Атауларда"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Түсіні&ктемелерде"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Санаттарда"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Іздейтін өрнегі дұрыс емес, іздеу орындалмайды. Керегі болса '*' мен '?' үлгі "
"қалқа таңбаларын қолданып дұрыс іздейтін өрнегін келтіріңіз."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Іздейтін өрнегіңізге сәйкесті оқиғалар табылмады."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Күнтізбені веб парағына экспорт ету"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл "
"өзгерістеріңіз жоғалып кетеді."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметрлерді әдетті қылу"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Әдеттегіге ысыру"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Көрінісі түрі"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Мақсаты"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Жоспарлар"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE-ның Дербес ұйымдастырғышы"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде "
"біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. "
"нысандар болып табылады.</p>"
"<p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған "
"ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі "
"беріледі.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өңдеу үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Белсенді күнтізбе"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өшіру үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тізімінен белсенді KOrganizer ресурсын таңдаңыз. Белсенді қылу үшін ресурс "
"алдындағы көзін бегілеңіз. Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін төмендегі "
"\"Қосу...\" деген батырмасын басыңыз.</p>"
"<p>Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде "
"біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. "
"нысандар болып табылады.</p>"
"<p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған "
"ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі "
"беріледі.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 ресурсы"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ресурс баптауы"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Жаңа ресурстың түрін таңдаңыз:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ресурсы"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "qt><b>%1</b> деген ресурсты шынымен өшірмексіз бе?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Негізгі ресурсыңызды өшіруге болмайды."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Қайта &жүктеу"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Мәл&іметі көрсетілсін"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Түс т&ағайындалсын"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Түсі бол&масын"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ресурстың түсі"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Қ&олданыстағы күнтізбе осы болсын"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Басып шығаруға болмайды - басу стилі жарамсыз."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Басып шығару қатесі"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Күнтізбені басып шығару"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Нені басу"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Парақ &бағыты:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Таңдалған нысанның әдеттегісі"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтерінің әдеттегісі"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Алдын-ала қарау"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Бастау күні: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Бастау күні жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Аяқтау күні: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Ұзындығы: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n сағат "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Аяқтау күні жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Бітіру күні: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Бітіру күні жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Қайталау: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Еске салулар жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n еске салулар: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Ұйымдастырушысы: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Орыны: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Жазбалары:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Ішкі баптары:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Қатысушылар жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n қатысушылар:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Қатысушылар:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Күйі: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Құпиялығы: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Корсетлетін күй: Істе"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Көрсетілетін күй: Бос"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Тапсырманың мерзімі өткен!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Параметрлері: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Санаттар: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2\n"
"дейін"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3-апта)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (%3-апта)\n"
"дейін"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Бітіру күні"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Орындалу пайызы"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Өсу"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Кему"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімі"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Бұл нысандың басу параметрлері жоқ."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Жоспар: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Тұлға: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<анықталмаған>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Оқиға не жоспарды &басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Оқиға не жоспарды бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "&Күнді басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Күннің барлық оқиғаларын бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "А&птаны басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Аптаның барлық оқиғаларын бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Айды басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Айдың барлық оқиғаларын бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Ж&оспарларды басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Барлық жоспарларды (бұтақ түріндегі) тізімін басу"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "\"Жалпы\" қойындысында оқиғаның ең жалпы параметрлері бапталады."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Қай&талану"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "\"Қайталану\" қойындысында оқиғаның қайталануы бапталады."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"\"Бос/Істе\" қойындысы басқа қаттысушылар оқиға кезінде бос па екенін анықтауға "
"мүмкіндік береді."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Оқиғаны өзгерту"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Жаңа оқиға"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Үлгіде оқиға дұрыс келтірілмеген."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Уақыт белдеуін тексеру"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Жоспарды өзгерту"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Жаңа жоспар"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Үлгіде жоспар дұрыс келтірілмеген."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Белсенді күнтізбе"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Қолданыстағы күнтізбе"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Туған күндер"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Күй-жайыңыз"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Күй-жайыңызды келтіру"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Көрсетілген күнтізбелерді қолданыстағы күнтізбеге жаңа ресурс қылып импорттау"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Көрсетілген күнтізбелерді негізгі күнтізбемен біріктіру (мысалы оқигаларын "
"көшіріп)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Күнтізбе файлдары не сілтемелері. Параметрлерін (-i, -o немесе -m) нақты "
"келтіргенше импорттау, біріктіру және бөлек терезеде ашу әрекеттер "
"пайдаланушыдан сұралады."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспардың күн және уақытына тиесілі параметрлерді орнату."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Басталуы:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Аяқталуы:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Толық күн"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Еске салу:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Кө&рсетілетін уақыты:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Бос/Істе уақытыңыз туралы көрсетілетін мәлімет."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Істе"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Бос"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n күн"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Келтірілген басталу мен аяқталу уақытпен оқиға не жоспардың ұзындығы қанша "
"болатынын көрсетеді."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "%1 бастап %2 дейін %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Оқиға басталмай аяқталады.\n"
"Күн мен уақытытын дұрыстаңыз."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Оқиғаны қарау"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Өткен оқиға мен жоспарларды архивтеу/өшіру"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивтеу"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивтеу өткен-кеткендерді көрсетілген файлға жазып, оларды қолданыстағы "
"күнтізбеден өшіреді. Архив файлы әлден бар болса - ол жалғастырылады. (<a "
"href=\"whatsthis:Аривтегіні күнтізбеңізге қосып алу үшін &quot;Күнтізбемен "
"біріктіру&quot; мүмкіндігін қолданыңыз. Архив деген - кәдімгі vCalendar "
"пішімдегі күнтізбе файлы, сондықтан оны кәдімгідей KOrganizer-де ашып қарауға "
"болады.\">Қайтаруы қалай</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Келесіден ескілер архивтелсін:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Көрсетілген күннен бұрынғылары архивтеледі. Ескі оқиға мен жоспарлар архивте "
"сақталып күнтізбеден өшіріледі, жаңалары (көрсетілген күндегілермен қоса) "
"қалдырылады."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Келесіден ескілер &автоматты архивтелсін:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Бұл мүмкіндік рұқсат етілсе, KOrganizer мезгіллі архивтеуге жататын өткен "
"өқиға-жоспарларды түгелдеп отырады, сонымен, параметрлерін өзгерту үшін "
"болмаса, осы диалогты қайта шақыруға қажеті болмайды."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Оқиға мен жоспарларды архивтеу мерзімі. Мерзімі келгендер архивте сақталып "
"күнтізбеден өшіріледі, жаңалары қалдырылады."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Күн"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Апта"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Ай"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архив &файлы:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar файлы"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Архив файлы. Оқиға мен жоспарлар, ондағы бар жазуларға тимей, файлды "
"жалғастырып жазылады. Кейін бұл файлмен кәдімгі күнтізбе файлмен сияқты "
"айналыса аласыз. Ол кәдімгі iCalendar пішімдегі файл. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Қайсын архивтеу керек"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Мұнда нысандардың қайсын архивтеу керегін таңдаңыз. Біткен кезі жоғардағыдан "
"бұрындарылары архивтеледі."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Сақталмай, тек ө&шірілсін"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Ескі оқиға мен жоспарлар архивте сақталмай, тек өшірілсін десеңіз осыны "
"таңдаңыз. Сақталмай өшірілгендерді кейін қалпына келтіруге болмайды."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Архив файлының атауы дұрыс емес.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Күнделік жазуының атауы."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Күні:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Уақыты: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Күнін дұрыс келтіріңіз, мысалы былай: '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Плагин модульдері"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Үлгілермен айналысу"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Үлгінің атауы"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Жаңа үлгі"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Былай аталған үлгі бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Үлгі атауының қайталануы"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбе деректеріңізді Palm Pilot деректерімен <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"дегенді пайдаланып қадамдастыра аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбеде қазіргі уақытты көрсетуге болады. Уақыт сызығын <b>Баптау</b> "
"мәзіріндегі <b>KOrganizer дегенді баптау...</b> дегенді таңдап, орнатуға "
"болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer бағдарламасы Microsoft Exchange-бен жұмыс істей алады. Ол үшін "
"KOrganizer-дің <b>Ресурстар</b> деген панелінде <b>Exchange 2000 Server</b> "
"дегенді таңдау керек.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KDE Басқару орталығында аптаның дүйсенбі немесе жексенбіден басталуын "
"таңдай аласыз. KOrganizer сол баптауды қолданады. Ол үшін KDE Басқару орталығын "
"\"Жергілікті және Арнаулы мүмкіндіктер\"->\"Ел/өлке және тіл\", немесе осы "
"қолданбаның <b>Баптау</b> мәзіріндегі<b>Күн & Уақытты баптау...</b> "
"деген арқылы \"Уақыт пен күн\" қойындыны ашып керегін орнатуға болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...жоспарды, өзгертетін қасиетін (маңызын, санатын, күнін) тышқанның оң жақ "
"батырмасымен түртіп, оңай өзгертуге болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбені команда жолынан карауға да өзгертуге де болады. Ол үшін "
"konsolekalendar команданы қолданыңыз. Параметрлерін білу үшін <b>"
"konsolekalendar --help</b> деп жазыңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Адрестік кітабыңыздан туған күндерді импорттап алуға болады. Оларды "
"күнтізбеңізмен байланыстыруға да болады, тіпті әрбір оқиғаның алдында ескертуді "
"да орнатуға болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтібеңізді FTP серверінде де сақтауға болады. Ол үшін күнтізбені сақтау "
"диалогында <b>ftp://username@ftpserver/filename</b> түріндегі URL-ді "
"келтіріңіз. Содан кейін бұл күнтізбені кәдімгі өзіңіздің қолданыстағы күнтізбе "
"қылып, оны оқып - оған жазуға болады. Бір ғана ескеретін жәйт - екі KOrganizer "
олданбa бір кезде бір файлмен жұмыс істей алмайды.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...бірнеше деңгейлі жоспарларды құруға болады. Ол үшін бар жоспарды "
"тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, шыққан мәзірінде <b>Жаңа ішкі жоспар</b> "
"дегенді таңдаңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...әрбір санатқа бір түсті арнауға болады. Сонда әрбір оқиға өзінің түсімен "
"боялып көрсетіледі. Түстер <b>Баптау</b>, <b>KOrganizer дегенді баптау...</b> "
"мәзірін таңдап, шыққан диалогындағы <b>Түстер</b> бөлімінде орнатылады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбені Konqueror арқылы көруге де өңдеуге де болады. Ол үшін "
"Konqueror-да күнтізбе файлын түртіңіз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...оқиға не жоспарға тіркемені қосып қоюға болады. Ол үшін <b>"
"Оқиғаны өзгерту</b> не <b>Жоспарды өзгерту</b> диалогындағы <b>Тіркемелер</b> "
"қойындысында сілтемесін келтіріңіз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбеңізді HTML пішімді файылға экспорт етуге болады. Ол үшін <b>"
"Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Веб парақты экспорттау...</b> мәзірі арқылы <b>"
"Күнтізбені веб парағына экспорт ету</b> диалогын ашыңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...бітірілген жоспарларды бір амалбен кетіруге болады. Ол үшін <b>Файл</b> "
"мәзірінде <b>Бітірілген жоспарларды кетіру</b> дегенді таңдаңыз.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...жоспарды таңдап тұрып, басқасын орналастырып, біріншінің жаңа ішкі "
"жоспарын құруға болады.\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Күн мен апта нөмірін есептейтін модулі."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Күн сандарын баптау"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Күн нөмірі көрсетілсін"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Күн нөмірін көрсету"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Жыл аяғына калған күндер көрсетілсін"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Екеуі де көрсетілсін"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Жоба көрінісі"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ұлғайту"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Режімін таңдау"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "негізгі тапсырма"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Жоба"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Жобаны Гант диаграмасы түрінде көрсететін модулі."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Жоба көрінісінің плагин модулі"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Л'ха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Шайе Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Тойдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайерце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Вайишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Вайешев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вайигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вайеши"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Итро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Терума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Вайякхел"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Вайикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шемини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрия"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ашарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Назо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотша"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Шукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Мазей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Деварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваетшанан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Реех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вайелеш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Хаазину"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Ш. Хаходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Ш. Ха-Гадол"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Шол Хамоед"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом Ха-Шоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом Ха-Ацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом Ха-Зикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Йом Йерушалаим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг БаӨмер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Таммуз"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Ш. Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Ш. Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тиша Б'ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "С'лихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Рош Хошана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош Хашана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Ш. Шурва"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гедалия"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Йом Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Хошана Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Ш. Шара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту Б'Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Ш. Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Таанит Естер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Ш. Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Ш. Палах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Ш. Ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Өмер "
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Мейрамдар"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Яһуди мейрамдары болсын"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Аптада Таураттан оқитыны көрсетілсін"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Өмер күні көрсетілсін"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Шой Ха-Моед көрсетілсін"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Яһуди күнтізбе күндерін көрсететін модулі."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Уақыт аралығы"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Уақыт аралығын Гант диаграмма секілді қылып көрсететін модулі."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Уақыт аралық плагин модулі"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Орталау"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Тізімді басу"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Оқиға мен жоспарларды басып шығару"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 дейін"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Ж&ылды басу"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Толық жылдың күнтізбесін басу"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Күнделікті басу"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Келтірген аралықтағы күнделік жазуларын басып шығару"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Күнделік жазулары"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Не істеу?\" бетін басып шығару"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Келер оқиға мен жоспарлар тізімін басып шығару."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange модулі"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange сервері:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порты:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушысы:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Пошта жәшігі автоанықталсын"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Пошта жәшігінің URL адресі:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Бастау күні:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Аяқтау күні:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Жүктеп алу..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Окиғаны жүктеп &беру..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Окиғаны ө&шіру"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Microsoft Exchange 2000 серверіне/серверінен күнтізбені экспорт/импорт ету "
"модулі."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Кездесуін таңдап алыңыз."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange-ге жүктеп беру модулі әлі жетілдірелмеген, кездесу мәліметі жоғалуы "
"мүмкін!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Жүктеп &беру"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange өшіру модулі әлі жетілдірелмеген, егер бұл қайталанатын оқиға болса - "
"барлығы өшіріледі!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Қате жоқ"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange сервері қол жеткізбеді не қате туралы хабарлады."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Сервердің жауабы түсініксіз."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Кездесу туралы мәлімет түсініксіз."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Болмайтын жағдай: жарамсыз оқиға түрі жүкеп берілуде."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Кездесу мәліметін серверге жазу кезінде қате пайда болды."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Серверде жоқ оқиға мәліметін өшіру әрекеті."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Нәтижеде тұйықтық болу мүмкін емес. Өзгеріс жасалмады."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Тұйықтық жасау қатесі"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек болашақ "
"кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Тек &осы кезін"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Тек б&олашақты кездерін"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Б&арлық кездерін"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ережеден тысы күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Қате пайда болды"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Болашақтағылар күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Шақтап ұлғайту/кішірейту"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Гант диаграммасының масштабын осы оқиғаны толық көрсететіндей үлкейту."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "'Тіркемелер' қойындысы оқиға не жоспарға тиісті файлдарды, эл.пошталарды, контакттарды, және басқа нысандарды қосу не өшіруге мүмкіндік береді."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Са&натын таңдау..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Күн тәртіп көрінісі ресурс түсімен боялсын"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Күн тәртіп көрініс нысанның сәйкесті ресурс түсімен боялсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені өңдеу диалогын шақыру."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені KDE баптауы бойынша оның түріне сәйкестірілген қарау бағдарламасында ашу."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Бос/Істе"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "У&ақыты"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav файлдар\\*.mp3|MP3 файлдар\\*.*|Бүкіл файлдар"