You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/kppp.po

2614 lines
80 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Өзг&ерту..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Таңдалған тіркелгіні өзгерту"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "Жаңа телефондық қосылымды құру"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Кө&шірмелеу"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Таңдалған тіркелгінің көшірмесін жасау.\n"
"Таңдалған тіркелгінің барлық параметрлері\n"
"қайталанады, кейін оларды өз ыңғайына\n"
"қарай өзгертіп аласыз"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Өш&іру"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Таңдалған тіркелгіні өшіру\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Абай болыңыз!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Ақысы:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Бұл таңдалған тіркелгінің жиналған ақысы.\n"
"\n"
"<b>Назар аударыңыз</b>: Бірнеше тіркелгілерді\n"
"қолдансаңыз, бұл барлық тіркелгілердің\n"
"қосындысы <b>ЕМЕС</b>, тек таңдалғанның\n"
"қорытындысы!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Көлемі:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Бұл таңдалған тіркелгі өткізген\n"
"байттар санын көрсетеді (барлық тіркелгілер арқылы емес, тек таңдалғанның).\n"
"Нақты не көрсетілетінін тіркелгі диалогында\n"
"таңдап алуға болады.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Көлемді есептеу туралы</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Ысырып тастау..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Журналды қарау"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Тіркелгілер саны шегіне жетті."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Жаңа тіркелгіні құру үшін шеберді, әлде, қалыпты диалогты қалайсыз ба?\n"
"Шеберді қолдану көбінде жеңілірек және әбден жеткілікті, бірақ бір ерекше "
"баптауды көздесеңіз, бұны қалыпты диалог арқылы істеген дұрыс."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Шебер"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Қол&мен орнату"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Тіркелгі таңдалмаған."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Шынымен \"%1\" тіркелгісін өшіргіңіз\n"
"келді ме?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Құптау"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Жаңа тіркелгі"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Өзгертетін тіркелгі:"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Теріп алу"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Теруді баптау"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP баптауы"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Шлюзді көрсету"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS серверлері"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Кіру скрипті"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Кіру скриптін өңдеу"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Орындау"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Орындайтын бағдарламалар"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Есеп-қисап"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Тіркелгіге бірегей\n"
"атау беріңіз"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Кіру скриптінде Start/End сәйкестігі бұзылған"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "байт"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Есебін ысырып тастау"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Нені ысырып тастау"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Жинақталған ақысын ысырып тастау"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Жинақталған телефон ақысын\n"
"нөлге түсіру үшін осы құсбелгіні\n"
"қойыңыз. Әдетте, бұл ай сайын\n"
"істелетін әрекет."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Өткен трафикті ысырып тастау"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Есептелген трафик санын\n"
"нөлге түсіру үшін осы құсбелгіні\n"
"қойыңыз. Әдетте, бұл ай сайын\n"
"істелетін әрекет."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Есеп-қисабы жүргізілсін"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Ережелерді жаңартып алу"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Таңдалған:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Есептейіні:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Жоқ"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Кірген байт саны"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Шыққан байт саны"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Кірген & Шыққан саны"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Мәлім ережелер"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(жоқ)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Мақсатты қосылым: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Модем үшін lock-файл құрылмады."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Модем іздеуде..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "%1 дегенге қосылуда..."
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Алдыңғы командалар орындалуда..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модем бос емес."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Модем инициализациялауда..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Орнатылудағы "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Үндеткіштің деңгейі орнатылуда..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Желі гуілін күтуі өшіруде..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Қарсы шақыруы күтілуде..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1 нөмірі терілуде"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Желі бос емес. Доғарылуда..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Желі бос емес. Күту: %1 секунд"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Желі гуілі жоқ"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Желі гуілі жоқ. Күту: %1 секунд"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Желі гуілі жоқ"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Цифрлық желі қорғауы байқалды."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Цифрлық желі қорғауының (Digital Line Protection) сигналы байқалды.\n"
"Телефон желіден ажратыңыз.\n"
"\n"
"Бұл модемді цифрлық желіге ҚОСПАҢЫЗ - зақымдалу қауіпі бар"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 қарастырылуда"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 сақталуда"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "%1 жіберлуде"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "%1 күтілуде"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Аялдау %1 секунд"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Таймаут %1 секунд"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Доғару"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Жауап беру"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Пароль %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Шақыру %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Паролді шақыру %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "%1 циклдің басы"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ҚАТЕ: артық қабаттасуы, елемей қалдырылады."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Циклдер қабаттасуы тым көп."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "%1 циклдің соңы"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "%1 жолындағы LoopEnd дегенге сәйкесті Start жоқ."
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd жегілуде..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Қарастырылмақ айнымалы: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Табылғаны: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Цикл: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Скриптті күту уақыты бітті."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Қарастырулыда: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Күтуліде: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Желіге кіру..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Алдыңғы командалар орындалуда..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Аппараттық [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd командасы мен оның параметрлерінің ұзындығы 2024 таңбадан асып кетті."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Қосылымның жылдамдығы:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Қосылымның уақыты:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Сеанс есебі:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Жалпы есебі:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Ажырату"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Егжей-тегжейі"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Қосылымы: %1\n"
"Жылдамдығы: %2\n"
"Өткен уақыты: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Сеанс есебі: %1\n"
"Жалпы есебі: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Кіру скриптін жөндеу терезесі"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейі"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Ажырату"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Қосылымның &атауы:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Қосылымға оңаша атау беріңіз"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Теле&фон нөмірі:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Қосу..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Теретін телефон нөмірлері. Бірнеше\n"
"нөмірлерді келтіруге болады. Ол үшін\n"
"\"Қосу\" дегенді басыңыз. Жебелі батырмаларды\n"
"басып нөмірлер кезегін өзгерте аласыз\n"
"\n"
"Нөмір бос болмаса не жауап бермесе, <i>kppp</i>\n"
"келесі нөмерді теріп көреді"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "А&утентификация:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Скриптті негіздеген"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Терминал терезесі арқылы"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>PPP серверінде аутентификациялау тәртібін\n"
"таңдау. Университеттердің көпшілігі әлі\n"
"<b>Терминал терезесі арқылы</b> не <b>Скриптті негіздеген</b> "
"тәртіпті ұстанады, ал провайдерлердің\n"
"көбі <b>PAP</b> немесе/және <b>CHAP</b>\n"
"тәсілдерін қолданады. Анық білмесеңіз - провайдеріңізден сұраңыз.\n"
"\n"
"PAP пен CHAP арасында таңдауыңыз болса,\n"
"CHAP тәртібін таңдаңыз - ол едәуір қауіпсіз.\n"
"PAP не CHAP-тың қайсысын қолданарын білмесеңіз PAP/CHAP\n"
"дегенді таңдаңыз."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Пароль жаттап алынсын"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Құсбелгісі қойылса, пароліңіз <i>kppp</i>\n"
"баптау файлында сақталады да оны әрбір\n"
"сайын келтіруге қажет болмайды.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Ескерту:</font> пароліңіз баптау файлында\n"
"кәдімгі мәтін ретінде жазылады. Бұл файлды Сіз ғана оқи аласыз.\n"
"Басқалар бұл файлды оқи алатын құқыққа ие болмайтынын байқаңыз!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Қ&арсы шақыру түрі:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Әкімші анықтайтын"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Пайдаланушы анықтайтын"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Қарсы шақыру түрі"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Қарсы шақыратын нөмірі:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Қарсы шақыру жасайтын телефон нөмірі"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&pppd аргументтерін баптау..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Мұнда қосылудың түрлі кезеңдерінде орындалатын\n"
"командаларды келтіре аласыз. Командалар Сіздің\n"
"пайдаланушы атынан жегіледі, соңдықтан root әкімшінің\n"
"атынан ғана жегілетін командаларды қолдана алмайсыз\n"
"(әрине, өзіңіз root болмасыңыз).\n"
"\n"
"Орындалатын бағдармаларды толық жолмен бірге\n"
"келтіріңіз, әйтпесе kppp оларды таба алмайды."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "Қосылудың &алдында:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Қосылымды орнатудың <b>алдында</b> керек\n"
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді. Ол\n"
"дәл нөмірді теру алдында орындалады.\n"
"\n"
"Бұны, мысалы, модемді HylaFAX бағдарламасынан\n"
"босату үшін қолдануға болады."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Қосылғаннан &кейін:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Қосылымды орнатудан <b>кейін</b> керек\n"
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді.\n"
"Бағдарлама жегілгенде, барлық Интернетке\n"
"қосылу әрекеттері орындалып бітеді.\n"
"\n"
"Пошта мен жаңалықтарды түсіріп алуға\n"
"ыңғайлы."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Аж&ырату алдында:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Қосылымды ажыратудың <b>алдында</b> керек\n"
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді.\n"
"Бағдарлама аяқталғанша қосылым үзілмейді."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Ажыратқаннан к&ейін:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Қосылымды ажыратқаннан <b>кейін</b> керек\n"
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Ба&птау"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамикалық IP адресі"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Компьютеріңіз IP адресін әрбір\n"
"қосылған сайын жаңадан алатын\n"
"болса, осыны таңдаңыз.\n"
"\n"
"Интернет провайдерлердің\n"
"басым көпшілігі осы тәсілді\n"
"қолданады."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Статикалық IP адресі"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Компьютеріңізде тұрақты IP адресі\n"
"болса осыны таңдаңыз. Компьютердердің\n"
"көбінде тұрақты IP адресі болмайды,\n"
"сондықтан бұл туралы күмәндансаңыз -\n"
"динамикалық адресті таңдаңыз."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP адресі:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Егер компьютеріңіз тұрақты интернет\n"
"адресіне ие болса, IP адресті осында\n"
"келтіріңіз."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Ішкі желі қалқасы:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Егер компьютеріңіз тұрақты интернет\n"
"адресіне ие болса, осында ішкі желі қалқасын\n"
"келтіріңіз. Көбінесе бұл қалқасы 255.255.255.0 ,\n"
"бірақ жағдай түрлі болады.\n"
"\n"
"<p>Күмәндансаңыз - провайдеріңізден анықтаңыз"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Хост атауы IP-ге сәйкес &автоматты түрде берілсін"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Хостыңыздың атауы, қосылған сайын\n"
"берілген IP адресіне сәйкес, PPP серверінен\n"
"алынады. Бұл сол ақпараттан тәуелді протоколды\n"
"қолданғанда, пайдалы болуы мүмкін, бірақ кейбір\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">мәселелер</a>\n"
"де туу мүмкін.\n"
"\n"
"Нақты қажет болмаса, бұл құсбелгіні қоймаңыз."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Бұл параметрді таңдағанда, kppp қосылған кезде X-серверге және қолданбаларына "
"кейбір мәселелерді туғызуы мүмкін. Нақты қажетсіз болса бұнымен пайдаланбаңыз!\n"
"Толығырақ мәліметті алу үшін \"Сұрақ пен жауаптар\" нұсқауының (не анықтаманың) "
"керек тармағын қараңыз."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Д&омені:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Осында келтірілген доменның атауы компьютеріңіз\n"
"Инернетке қосылғанда күшіне енеді. Қосылым\n"
"ажыратылған соң, компьтеріңіздің бастапқы\n"
"домен атауы қайтарылады.\n"
"\n"
"Өрісті бос қалдырса, домен атауы өзгермейді."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Ба&птау:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS сервердің &IP адресі:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Қосылым кездегі DNS серверін келтіру\n"
"үшін. Қосылым ажыратылған соң, бұл DNS\n"
"адресі күшінен айырылады.\n"
"\n"
"DNS серверді қосу үшін IP адресін келтіріп,\n"
"<b>Қосу</b> дегенді басыңыз."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Жоғардағы өрістегі DNS серверді\n"
"қосу үшін осы батырманы басыңыз.\n"
"Адрес төмендегі тізімге қосылады"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Таңдалған DNS серверді төмендегі тізімнен өшіру үшін осы батырманы басыңыз"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS адрестер &тізімі:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Бұл қосылым кезінде қолданылатын DNS серверлерді\n"
"тізімдейді. Тізімді өзгерту үшін <b>Қосу</b> мен\n"
"<b>Өшіру</b> батырмаларын қолданыңыз"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Қосылым кезінде бұрынғы DNS серверлер &бұғатталсын"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Бұл құсбелгі қойылса, телефон желісі\n"
"арқылы қосылғанда <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"файылда келтірілген барлық DNS серверлері\n"
"уақытша бұғатталады. Қосылым ажыратылған\n"
"соң ол серверлер қайтадан күшіне енеді\n"
"\n"
"Көбінде бұл параметрді қолданудың қажеті\n"
"жоқ, бірақ кейбір жағдайларда керек болуы\n"
"мүмкін."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Әдетті шлюз"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Бұл PPP қарсылас компьютерді (модем арқылы\n"
"Сізбен қатынап тұрған компьютерді) шлюз ретінде\n"
"жұмсайды. Компьютеріңіз барлық жергілікті желідегі\n"
"компьютерлерге арналмаған дестелерді сол\n"
"шлюз арқылы сырқа жібереді.\n"
"\n"
"Провайдерлерің көбінде бұл әдетті жағдай, сондықтан\n"
"көбінде көз белгісін қалдырғаны жөн."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Статикалық шлюз"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Қай компьютер шлюз ретінде қолданатынын\n"
"анықтау үшін (жоғарыдағы <i>Әдетті шлюз</i> дегенді\n"
"қараңыз)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Шлюздің &IP адресі:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Осы шлюз әдетті бағыт &болсын"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жергілікті желіге\n"
"арналмаған барлық дестелер PPP \n"
"қосылымға бағытталады.\n"
"\n"
"Әдетте, құсбелгісі қойылған жөн"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Телефон нөмірін қосу"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Телефон нөмірі:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd нұсқасы:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd күту &уақыты:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> осы келтірген уақыт бойы\n"
"PPP қосылым орнатылғанын күтеді.\n"
"Күткен аралықта қосылым орын алмаса,\n"
"<i>kppp</i> тоқтайды да pppd қызметін\n"
"доғарады."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Қосылған соң панельге ен&дірілсін"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Қосылым орнатылған соң, терезесі\n"
"түйіліп, KDE панелінде шағын таңбаша\n"
"түрінде көрсетіледі.\n"
"\n"
"Ол таңбашаны түртсе терезе бұрынғы орнына\n"
"жане қалпына оралады."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Үзілсе, а&втоматты түрде қайта терілсін"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Қосылым орнатылып, қайсыбір себеппен\n"
"үзіліп қалса, <i>kppp</i> болған нөмірді өзі қайта \n"
"теріп, қосылымды қалпына келтіруге тырысады.\n"
"\n"
"Бұл туралы толығырақ <a href=\"#redial\">мұнда</a> қараңыз."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "NO &CARRIER болғанда автоматты түрде қайта теру"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Нөмірді тергенде модем NO CARRIER белгісін\n"
"қайтарғанда, бағдарлама пайдаланушының <Қайту>\n"
"дегенді басқанын күтпей жаңадан теруді бастайды."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Айдарында сағат &көрсетілсін"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, терезенің айдарында\n"
"қосылым орнатылғаннан өткен уақыт\n"
"көрсетіледі. Өте ыңғайлы - қосып қойыңыз"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "X сервер доғарғанда ажыратылсы&н"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Құсбелгісі қойылса, X-сервер доғарғанда\n"
"барлық қосылымдар ажыратылады.\n"
"Күмәндансаңыз параметрді қосып қойғаныңыз\n"
"жөн.\n"
"\n"
"Бұл туралы толығырақ <a href=\"#disxserver\">мұнда</a> қараңыз."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Ажыратытқанда бағдарламадан &шығу"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, қосылымды ажыратқанда\n"
"<i>kppp</i> бағдарламасы жабылады"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Қосылған соң терезесін тү&ю"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Қосылым орнатылған соң <i>kppp</i> терезесі\n"
"таңбашаға түйіледі"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Модем &атауы:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Модемге бірегей атау беріңіз"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Модем құрылығы&сы:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Модем қосылған тізбекті портты келтіру үшін. \n"
"Linux/x86 жүйесінде бұл әдетте /dev/ttyS0 \n"
"(DOS жүйесінде COM1) немесе /dev/ttyS1\n"
"(DOS жүйесінде COM2) болады.\n"
"\n"
"Егер AT командалар эмуляциясы бар (Linux\n"
"жүйесіндегі қарталар бұны қолдайды) ішкі\n"
"ISDN картаны қолдансаңыз, /dev/ttyIx\n"
"құрлылғының біреуін таңдаңыз."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Легін басқару:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Бағдарламалық [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Тізбекті порт пен модем қалай әрекеттесетінін\n"
"анықтайды. Күмәндансаңыз бұны өзгертпеңіз.\n"
"\n"
"<b>Әдеттегі</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Жолдың аяқтауы:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Модеміңізге AT командалар қалай жіберілетінін\n"
"анықтауы. Модемдердің көпшілігі <i>CR/LF</i>\n"
"белгілерін талап етеді. Егер модеміңіз инициализациясына\n"
"жауап бермесе, басқаша жазып көріңіз.\n"
"\n"
"<b>Әдеттегі</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Қ&осылымның жылдамдылығы:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Модеміңіздің тізбекті портпен қатынасу\n"
"жылдамдылығы. 115200 бит/сек жылдамдылығынан\n"
"(егер тізбекті портыңыз бұдан да артық жылдамдылықты\n"
"көтеретінің білсеңіз - сол жоғары жылдамдылығынан)\n"
"бастаңыз да, көтермейтінін байқасаңыз - біртіндеп төмендетіп, жарайтынын "
"табыңыз."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "lock-файл қол&данылсын"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Қосылым орнатылған кезде басқа бағдарламаларға модеміңізге қатынау жолын "
"жабу үшін, модем бос еместігін\n"
"көрсететін аранаулы файл құрылады.\n"
"Мысалы, Linux жүйесінде бұл файл -\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Мұнда сол файл қолданатыны - \n"
"қолданбайтыны таңдалады.\n"
"<b>Әдеттегі</b>: Болсын"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Модемді күту &уақыты:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Мұнда <i>kppp</i> модемнен <i>CONNECT</i> деген\n"
"жауыпты қанша уақыт күтетіні анықталады.\n"
"Әдетті ұсыныс 30 секунд."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Терудің алдында желі гуілін &күту керек"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Әдетте модем нөмірді теруді бастауға болады\n"
"дейтін желі гуілін күтеді. Егер модеміңіз бұндай\n"
"белгіні қажет етпейтін болса не желіңізде гуіл\n"
"қолданылмайтын болса, құсбелгіні алып тастаңыз\n"
"\n"
"<b>Әдеттегі:</b>: Қосулы"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Б&ос еместе күту уақыты:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Терілген нөмір бос болмаса, қайталағанша\n"
"қанша уақыт күту керектігін анықтау. Бұл жиі\n"
"бос емес нөмірге ұшраса тоқтап қалатын\n"
"модемдерге арналған параметр.\n"
"\n"
"Әдеттегісі 0 секунд, нақты қажет болмаса -\n"
"өзгертпеңіз."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Модемнің ү&нділігі:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Модедердің көбі нөмірді тергенде,\n"
"біраз шулайды. Мұнда модемдің үнін\n"
"азайтып немесе мүлдем өшіріп қоюға\n"
"болады.\n"
"Бұл модеміңізде істемесе, үнділігін\n"
"арнаулы AT командамен өзгертуге\n"
"болады."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Модем тасушы сигналды (CD) тексерсін"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Бұл <i>kppp</i> модем жауап бермейтінін қалай\n"
"байкайтынын анықтайды. Керек болмағанша\n"
"бұл параметрді өзгертпеңіз.\n"
"<b>Әдеттегісі</b>: Ажыратулы"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Мод&емнің командалары..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Модеміңіздің AT командаларын өзгерту\n"
"үшін."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Модемге &сұрау салу..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Модемдердің көпшілігі өңдірушісін және\n"
"нұсқасы туралы мәліметті ATI командалар\n"
"жиыны аркылы береді.\n"
"\n"
"Сол мәліметті сұрау үшін осы батырманы\n"
"басыңыз. Модемді баптау үшін пайдалы\n"
"болуы мүмкін"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Терминал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Құрамындағы терминал бағдарламасы.\n"
"Модемге AT командаларды беру үшін\n"
"қолдануға болады"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Өткізг&ен ақпарат көлемінің графигі"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Графиктің түстері"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "А&ясы:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Мәтіні:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "К&іріс:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Ш&ығыс:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Қ&осылым: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Қолданатын &модем: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Провайдеріңіз берген пайдаланушы\n"
"атауын келтіріңіз. Бұл PAP және CHAP\n"
"аутентификация тәсілдеріне керек. Жүйеге\n"
"терминал немесе скрипт арқылы кіретін\n"
"болсаңыз бұл өрістегі мәлімет қолданылмайды.\n"
"\n"
"<b>Маңызды</b>: әріптің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі: <i>myrkymbay</i> "
"деген <i>Myrkymbay</i> дегенге тең емес."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Провайдеріңіз берген парольді келтіріңіз.\n"
"Бұл PAP және CHAP аутентификация тәсілдеріне\n"
"керек. Жүйеге терминал немесе скрипт арқылы\n"
"кіретін болсаңыз бұл өрістегі мәлімет қолданылмайды.\n"
"\n"
"<b>Маңызды</b>: әріптің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі: <i>password</i> "
"деген <i>Password</i> дегенге тең емес."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Журна&л терезесі көрсетілсін"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Бұл <i>kppp</i> мен модеміңіздің арасындағы\n"
"қатынас барысын көрсететін терезені шығару-\n"
"шығармауын басқаратын тетік. Мәселелер пайда\n"
"болса оларды анықтауға пайдалы.\n"
"\n"
"<i>kppp</i> ойдағыдай істеп тұрса, бұл терезені\n"
"шығарудың қажеті жоқ"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ба&птау..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Қосылу"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Бұндай модем жоқ:\n"
"%1\n"
"Әдеттегіне қайтарылады"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұндай тіркелгі жоқ:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP параметрлері"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Тіркелгілер"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Тіркелгіні баптау"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Модемдер"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Модемдерді баптау"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&График"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Өткізу графигі"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Ба&сқа"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Түрлі баптаулары"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "PPP қосылымды күту уақыты бітті."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd қызмет күтпеген кезде доғарылды!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Шығу мәліметі: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Шығу мәліметтердің кодттарын 'man pppd' деп қарауға болады\n"
"немесе kppp \"Сұрақ пен жауаптар\" дегеннен <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейлер"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp бағдарламаның көмекші процесі доғарылды\n"
"Әрі істеуге мұрша жоқтығынан kppp де доғарылады."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP қызметі табылмады!\n"
"pppd орнатылғаның және оның жолы көрсетілгенiн тексеріңіз."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp келесіні жеге алмады:\n"
" %1\n"
"kppp орындалатынын және setuid рұқсаты дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp келесіні таба алмады:\n"
" %1\n"
"Модеміңіз дұрыс орнатылғаның және қосылған порты дұрыс көрсетілгеннін "
"\"Модемдер\" қойындысынан тексеріңіз."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"PAP не CHAP аутентифиациялау тәсілі таңдалған. Бұған пайдаланушы мен паролінің "
"өрістерін толтыру керек."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP аутентификацияның\n"
"\"%1\" файлы құрылмады"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Телефон нөмірін келтіру керек."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ажыратуда..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Ажырату алдындағы команданы орындауда."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Ажыратуды жариялау."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "kPPP бағдарламасынан шығу PPP сеансыңызды жабады."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "kPPP-ден шығу керек пе?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ережелер жиыны жүктелмеді."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "KPPP соңғы өзгерістері"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"kppp 1.4.8 нұсқасынан бастап \"Жедел анықтама\"\n"
"деген құрамына енгізілген. Ол ишара жазуларға\n"
"ұқсас, бірақ кез келген кезде шақырылады.\n"
"\n"
"Шақыру үшін анықтамасын білгіңіз келген\n"
"нысанды тышқанның оң жақ батырмасымен\n"
"түртіңіз. Егер нысанның \"Жедел анықтамасы\" \n"
"болса оған сілтейтін мәзір шыға келеді.\n"
"\n"
"Мысалын көргіңіз келсе осы мәтінді оң жақ\n"
"батырмамен түртіп көріңіз."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Бұл <b>Жедел анықтама</b> дегеннің\n"
"мысалы. Терезесі тышқанның батырмасын\n"
"түрткенше не пернені басқанша көрсетіліп\n"
"тұрады.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Жүйеге кіру терминалы"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Нөмір теруші және pppd интерфейсі"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "'account_name' дегенімен қосылу"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "'modem_name' дегенімен қосылу"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Орнатылған қосылымды жабу"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Қосылым жабылған соң шығу"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Ережелер файлының синаксисын тексеру"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Сынақ режімін бастау"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Келтірген құрылғыны пайдалану"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP жасаушылар"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетідірушісі"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp келесіні құра алмады не оқи алмады\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp %1 деген файлды байқады.\n"
"kppp бағдарламасының басқа данасы (процесінің ID %2) жегілуде\n"
"сияқты. Бағдарламадан шығып, басқа данасы жегілмегенін тексеріп,\n"
"pid файлын өшіріңіз де, kppp-ні қайта жегіңіз.\n"
"Әлде, басқа kppp данасы жоқ екеніне әбден сенсеңіз, \"Жалғастыру\" дегенге "
"басыңыз."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Шығу"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp мини-терминалы"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Модемді &ысырып тастау"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP құрамындағы терминал эмуляторы\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Бұл бағдарлама GNU GPL бойынша таратылады\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm жабылсын"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Модемді ысырып тастау"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Модемді инциализациялау"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модем дайын"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Ажыратуда..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Модем ысырлып тасталуда"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Модем ашылмады."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "CD сигналының күйі анықталмады."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модем дайын емес."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модем бос емес."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модем дайын."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"tty қайта орнатылмады: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модем жауап бермейді."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Қолдауы жоқ жылдамдық"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Модем командаларын өзгерту"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Инициализация алдындағы кідіріс (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Инициализацияның %1-командасы:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Инициализация кейінгі кідіріс (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Нөмірді теру жылдамдығы (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Инициализацияға &жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Желі г&уілі жоқты байқау:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Нөмірді теру командасы:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Қосылғанда жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Бос еместе жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Т&асушысы жоқта жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Желі гуілі жоқта жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "\"Тұтқаны қою\" командасы:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "\"Тұтқаны қою\" жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Жауап б&еру командасы:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Қоңырауға жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Жа&уап бергендегі жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP сигналына жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escape коман&дасы:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape сигналына жауап қатуы:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Қорғау уақыты (сек/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Үнділігі жоқ/төмен/жоғары:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Модемнің түрін таңдау"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Модемді орнату үшін алдымен сол жақтағы тізімнен оның өңдірушісін таңдап "
"алыңыз, содан кейін оң жағынан үлгісін таңдап алыңыз. Егер модеміңіз қайсысы "
"екенін білмесеңіз \"Стандартты\" дегеннің біреуін таңдап көріңіз."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Стандартты>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) үйлесімді модем"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI сұраныс"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Модем уақытында жауап бермеді."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Модем сұранысқа берген жауабы"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Модемдер саны шегіне жетті."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Модем таңдалмаған."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" деген модемді алып тастағыңыз келгені рас па?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Жаңа модем"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Модемді өзгерту: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Құрылғы"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Тізбекті құрылғы"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Модемнің баптаулары"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Модемге бір қайталанбайтын\n"
"атау беру керек"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "pppd аргументтерін баптау"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Арг&ументі:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Қолданбаның баптау файлы не оқу-жазу не тек оқу күйнде ашылмады.\n"
"root әкімшісі мекен каталогыңызға ауысып, файлдың иелігін мына\n"
"командамен өзгерте алады:\n"
"chown {ПайдаланушыңАтауы} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Келесі журнал файлдарының біреуі де ашылмады:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Сіз pppd қызметін қашықтағы сервер PPP қосылымды орнатуға дайындығының алдында "
"жегтіңіз.\n"
"Терминал арқылы жүйеге кіріп көріңіз"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Қашықтағы компьютерде PPP бағдарламасы жегілмеген."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Пайдаланушы мен паролін дұрыс келтіргеніңізді тексеріңіз."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"pppd аргументі ретінде 'lock' дегенді тапсыруға болмайды. /etc/ppp/options және "
"~/.ppprc файлдарды тексеріңіз."
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Қашықтағы жүйе конфигурациясы сұрағанға\n"
"жауап бермейтін сияқты. Провайдеріңізбен\n"
"хабарласыңыз."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Сіз pppd бағдарламасына жарамсыз аргументті тапсырдыңыз. Жарамды аргументтер "
"тізімін 'man pppd' деп қарауға болады."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Қашықтағы жүйеден келесі хабарлама келгенін ескеріңіз:\n"
"\"%1\"\n"
"Мүмкін бұл қосылым неге орнатылмағанын түсінуге көмек болар."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Көмек хабарламасы жоқ."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"PPP журналы жоқ. Бәлкім, pppd бағдарламасы \"debug\" аргументісіз\n"
"жегілген ғой. Бұл параметрсіз PPP мәселелерін анықтау қиын, оны\n"
"қосып койған жөн.\n"
"Қазір қосылсын ба?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "pppd қайта жегілсін"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Қайта жегудің керегі жоқ"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"debug\" параметрі қосылды. Енді қайта қосылып көруге болады. Егер қосылым "
"қайтадан орнатылмаса, оның себебін PPP журналынан анықтауға болады."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP журналы"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp's (болжалды) диагнозы:"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Файлға жазу"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP журналы\n"
"\"%1\" деп сақталды!\n"
"\n"
"Егер қате туралы хабарламаны жіберетін\n"
"болсаңыз, немесе Интренетке қосылғанда\n"
"қиыншылықтарға ұшырап отырсаңыз, осы\n"
"файлы қоса жіберіңіз. Бұл жетілдірушілерге,\n"
"қатені тауып, KPPP бағдарламасының\n"
"сапасын атрттыруға көмектеседі"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp статистикасы"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Жергілікті адресі:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Қашықтағы адресі:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "кіріс байт"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "шығыс байт"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "кіріс десте"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "шығыс десте"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "кірісті қысуымен"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "шығысты қысуымен"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "кірісті қыспай"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "шығысты қыспай"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "қысу қателері"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "басқалар"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) Кб/сек"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "қол жеткізбейді"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Провайдеріңіз арқылы Интернетке қосылу үшін\n"
"бірнеше сұраққа жауап беріңіз.\n"
"\n"
"Провайдеріңіз берген мәліметтер қолыңызда\n"
"болсын. Қиыншылықтар болса алдымен\n"
"анықтама мәліметтерге жүгініп көріңіз.\n"
"Одан да түк шықпаса, провайдеріңізбен\n"
"байлаңысыңыз."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Бұл тіркелгіні қай жерден қолданатының\n"
"таңдаңыз. Егер еліңіз не орналасуыңыз\n"
"тізімде болмаса, тіркелгіні қалыпты диалог\n"
"арқылы құрыңыз.\n"
"\n"
"\"Қайту\" дегенді басқанда тіркелгіні баптау\n"
"диалогы басталады."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Провайдеріңізді төмендегі тізімінен таңдап\n"
"алыңыз. Егер провайдеріңіз тізімде болмаса,\n"
"\"Қайту\" дегенді басып тіркелгіні қалыпты диалог арқылы баптаңыз.\n"
"\n"
"Таңдауын жасаған соң \"Келесі\" дегенді\n"
"басыңыз."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Провайдермен қосылу үшін kppp пайдаланушының\n"
"атауы мен паролін керек қылады. Бұларды төмендегі\n"
"өрістеріне келтіріңіз.\n"
"\n"
"Әріптердің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Пайдалунышы:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Егер нөмірдің алдында арнаулы префиксін\n"
"теру қажет болса (мысалы, коммутатор\n"
"арқылы шығатын болсаңыз), оны осында\n"
"келтіріңіз.\n"
"\n"
"Телефон коммутаторы арқылы шығу үшін\n"
"көбінде \"9\" теру керек."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Нөмірдің префиксі:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Бітті!\n"
"\n"
"Жаңа тіркелгі құрылды. Баптау диалогына\n"
"қайту үшін \"Аяқтау\" дегенге басыңыз.\n"
"Жаңа құрылған тіркелгіні тексерем дессеңіз\n"
"баптау диалогындағы \"Өңдеу\" дегенді\n"
"басыңыз."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: ережелер файлы келтірілмеген\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: \"%s\" ережелер файлы табылмады\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: ережелер файлының \".rst\" жұрнағы болу керек\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: ережелерді талдау қатесі\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: %d жолын талдау қатесі\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: ережелер файлында әдеттегі ереже жоқ\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: ережелер файлында \"name=...\" деген жол жоқ\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: ережелер файлы дұрыс\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Сізге kppp бағдарламасымен нөмірді теру\n"
"рұксат етілмеген. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP қызметі табылмады!\n"
"pppd орнатылғанын тексеріңіз."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Kppp бағдарламасын жегуге құқығыңыз жоқ!\n"
"Жүйе әкімшісінен pppd бағдарламасын жегуге құқығын орнатуды сұраңыз."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"%1 дегенді\n"
"жегуге құқықтарыңыз жеткіліксіз\n"
"Kppp бағдарламасының иесі root екеннің және SUID биті орнатылғанын тексеріңіз."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 файлы жоқ не оқылмайды!\n"
"Файлды керек оқу және жазу рұқсаттарымен жүйе әкімшісінен құрып беруді сұраңыз. "
"Файлдың бос болуы да мүмкін."