You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/kscd.po

799 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Kazakh
#
# Kikkarin S.M. <sairan@computer.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 11:41+0600\n"
"Last-Translator: Kikkarin S.M. <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD өңдегіші"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеп беру"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Мәліметті алу"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Жазу сәтті тапсырылды."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Жазуды тапсыру"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Жазуды тапсырғанда қате орын алды.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Дискінің орындаушысын келтіру керек.\n"
"Жазуды түзеп, қайталап көріңіз."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Деректер қорының жазуы қате"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Дискінің атауын келтіру керек.\n"
"Жазуды түзеп қайталап көріңіз."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Кемінде бір жолсызықтың атауын келтіру керек.\n"
"Жазуды түзеп қайталап көріңіз."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Орындау тізімі дұрыс емес\n"
"Үтірмен бөліп дұрыс жолсызық нөмірлерін келтіріңіз."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Ойнату/Аялдату"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Алып шығу"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Артқа/Жолсызық - дайын"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Ойнап жатыр"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Аялдап тұр"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтап тұр"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Алып шығарылды"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Дискі жоқ"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA қатесі"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Беймәлім орындаушы"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Атауы беймәлім"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1 жолсызығы"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "KDE CD ойнатқышы"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Үні: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Жолсызық тізімі"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Қайталау"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Үнділігін көтеру"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Үнділігін төмендету"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Әрі-бері"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Жалпы тіркесімдерді баптау..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Орындаушы туралы"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Аялдау"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Ойнап жатқаны: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD құрылғысы (ауыстыру үшін тоқтату керек)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD ойнатқышы"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Параметрлер мен қасиеттері"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Сұрау салуды баптау"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM оқу не қатынау қатесі (не аудио дискі салынбаған).\n"
"Келесіге қатынауға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Дискі жоқ"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "freedb-ге сұрау салу."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Сәйкес келетін freedb жазуы табылмады."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "freedb жазуын алғанда қате орын алды."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB жазуын таңдаңыз"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB жазуын таңдаңыз:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Қлғ Жлс"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Жлп Сек"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Жлп Қлғ"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Жлс Сек"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Ойнауды бастау"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD құрылғысы, жолы немесе media:/ URL"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman жиынын жаңарту, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman жиыны, бұрынғы жетілдірушісі"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Galore жамаулары"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman жиыны"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Интефейсті жетілдіру"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"freedb.org -қа CDDB-секілді ашық CD деректер қоры үшін алғысымызды айтамыз"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейсі"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Аясының түсі:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "СК дисплей аясының түсі."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "&Жүйелік сөреде орналассын"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бағдарламасының таңбашасы жүйелік сөреде орналасады. "
"Негізгі терезесі жабылғанда KsCD <i>жабылмайды</i> да жүйелік сөреде қалады. "
"KsCD бағдарламасын жабу үшін \"Шығу\" батырмасын басыңыз немесе жүйелік "
"сөредегі таңбашасын тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, пайда болған "
"мәзірінде \"Шығу\" дегенді таңдаңыз."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Ж&олсызық мәлімет терезесі көрсетілсін"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&СКД түсі:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "СК дисплейінің жазуының түсі."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "СКД қ&аріпі:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Ойнату параметрлері"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " сек"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 сек"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Бұл параметр алға не артқа батырмаларын басқанда KsCD қанша секундтан аттап "
"кететінді анықтайды."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Аттау ар&алығы:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "CD-ді салғанда &ойнау басталсын"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, CD құрылғысына салғанда автоматты түрде ойнай бастайды."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Ойнап аяқтағанда CD &алынып шығарылсын"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, ойыны аяқталған соң CD автоматты түрде алынып шығарылады."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "&Шыққанда CD ойнауын тоқтатсын"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, KsCD-ден шыққанда ойнауы автоматты түрде тоқтатылады."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-ROM құр&ылғысы"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"CD дискілерді ойнайтын құрылғысы. Әдетте \"/dev/cdrom\" деген тұрады. KsCD бұны "
"өзі анықтасын десеңіз бос қалдырыңыз."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Аудио құры&лғысын таңдаңыз:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Тікелей цифрлық ойнату қ&олданылсын"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, KsCD тікелей цифрлық ойнатуды қолданып көреді. Бұл CD-ROM "
"тікелей дыбыс картасына жалғанбаған кезде пайдалы. Кәдімгі ойнатумен "
"салыстырғанда тікелей цифрлығы көбірек ресурстарды қажет етеді."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Аудио жүйесін таңдаңыз:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Музыка ақпарат қызметі "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Ко&дтамасын таңдау:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, CDDB жауабының кодтамасын таңдауға мүмкіндік беріледі. "
"Стандарт бойынша CDDB тек Latin1 кодтамасын қолданады, алайда ағылшын тілді "
"еместер кейбірде басқа 8-биттік кодтамаларын қолданады."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "АВТО"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Ойнату барысы"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Үнділігін басқару"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Алып &шығу"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Үні: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Орындаушы"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "К&ездейсоқ"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Мә&зірі"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Ойнат&у"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Алд&ыңғы"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Үнділігі"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Кездейсоқ ретімен."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Дискінің жолсызықтары кездейсоқ ретімен\n"
" ойнатылады."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Таңбашасы жүйелік сөреде орналасады."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "CD салынғанда ойнай бастайды."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Бағдарламадан шыққанда CD ойнауын тоқтатады."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Аяқтағанда CD алынып шығарылады."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Жолсызықтарды айнала қайталанады."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Аттау аралығы."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "CD-ROM құрылғының атауы."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD қолданатын аудио жүйесі."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD қолданатын аудио құрылғысы."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Тікелей цифрлық ойнату қолданылады."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, KsCD тікелей цифрлық ойнатуды қолданып көреді. Бұл CD-ROM "
"тікелей дыбыс картасына жалғанбаған кезде пайдалы. Кәдімгі ойнатумен "
"салыстырғанда тікелей цифрлығы баяулау болады."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "СК дисплейдегі жазуының қаріпі."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Кодтамасын таңдауда рұқсат ету."