You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kruler.po

130 lines
3.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 14:08+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Бұл экрандағы пикселдер арасын өлшеуге және олардың түсін анықтауға арналған "
"құрал. Диалогтарды, веб-парақтарды және т.б. жобалағанда пайдалы болады."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Бұл нүктелер арасындағы пикселдер саны."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Бұл нүктенің түсі. Түсі HTML кодында немесе QColor атауында қолданатын "
"оналтылық rgb пішімінде келтірілген. Сандың аясы сызық меңзердің құйрығындағы "
"шағын шаршының ортасындағы пикселдің түсін қайталайды."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Жоғарға"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Оңға"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Төменге"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "С&олға"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Оңға бұ&ру"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Со&лға бұру"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Бетбұрысы"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "Қ&ысқа"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "Орта&ша"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "Ұ&зын"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Экранның &енідей"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "Ұ&зындығы"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Түсін таңдау..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Қа&ріпті таңдау..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Экранның &биіктігідей"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE-нің экран өлшегіші"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "KDE-нің экран өлшегіші"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Бағдарманы іске асыру"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "KDE 2-ге бастапқы бейімдеу"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"