You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po

1440 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:33+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Өлшемі: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Тапсырманы қ&алғыту"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Тапсырманы &жалғастыру"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Тоқтатып қою"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Тапсырманы ү&зу"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Тапсырманы &доғару"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Тапсырманы &алып тастау"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пайдаланушының сигналы &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пайдаланушының сигналы &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Сигнал &жіберу"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Қойындылар панелі"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Ж&асыру"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Ж&оғарда"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Жүгі&рту жолағы"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "Со&лға"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Оңға"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Қоңыра&у"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Жүйелік қоңыра&уы"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Жүйелік құлақта&ндыру"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Көрінетін белгі"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "Ж&оқ"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Қаріпін үлк&ейту"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Қаріпін кі&шірейту"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Таң&дау..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Нүктел&ік кескін..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтама"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Перенетақта"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Сұлба"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Өлшем"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Шағын)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Басқа..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Әдетті қылу"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Бүгінгі &кеңес"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Еерекшегеннің соңы"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Жаңа &сеанс"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Баптау"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Сеансты &бөліп алу"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Сеансты &қайта атау..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Белсендікті қадағалау"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Белсендікті қадағаламау"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Тұрып қалуды қадағалау"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "&Тұрып қалуды қадағаламау"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Бүкіл сеанс &кірістеріне"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Қойынды түсін таңдау..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Қойындыға ауысу"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Сеансты &жабу"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Қойынды &параметрлері"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Мәтін мен таңбашалар"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Тек мәтін ғана"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Тек таңбашалар ғана"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамикалық жасыру"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Қойынды өлшемін &автоөзгерту"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кәдімгі сеансты ашу үшін басыңыз\n"
"Сеанстар мәзірін ашу үшін басып тұрыңыз"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Назардағы сеансты жабу"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Көшіріп алғанды орналастыру"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Терминалды таза&лау"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Терминалды &ысырып тастап тазалау"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Журналда &іздеу..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Алдынғыдан іздеу"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Журналды с&ақтау..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&Журналды тазалау"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Бүкіл ж&урналдарды тазалау"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem протоколымен жүктеу..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сеанстардың &профилін сақтау..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Экранды &басып шығару..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Жаңа сеанс"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Мәзірді белсендету"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Сеанстар тізімі"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Сеансты солға &ысыру"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сеансты оңға ы&сыру"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Алдыңғы сеансқа ауысу"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Келесі сеансқа ауысу"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 сеансына ауысу"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Қаріпті үлкейту"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Қаріпті кішірейту"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Екі жақты енгізуді ауыстыру"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Сізде (назардағыдан басқа) ашылған сеанстар бар. Шықсаңыз бәрі де жойылады.\n"
"Шыққыңыз келгені рас па?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Рас шығасыз ба?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsole қарамағында орындалып жатқан қолданба жабу талабын елемейді. Сонда да "
"Konsole жабыла берсін бе?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Қолданба жауап бермейді"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сеанстардың профилін сақтау"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Сақталғанда профиль қалай аталтынын келтіріңіз:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Егер Konsole бағдарламасымен бірге таратылатын нүктелік қаріптерді қолданатын "
"болсаңыз оларды орнату керек. Орнатқаннан кейін Konsole оларды қолдану үшін "
"жаңадан іске қосылу керек. Төменде тізімделген қаріптерді fonts:/Personal "
"деген орнына орнатқыңыз келе ме?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Нүктелік қаріптер орнатылсын ба?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Орнату"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Орнатпау"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 қаріпі fonts:/Personal/ дегенге орнатылмасын"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Мәзірді қайта ашу үшін тышқанның оң батырмасын басыңыз"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Сіз бір не бірнеше Ctrl+<перне> тіркесімді қысқарту ретінде таңдадыңыз. "
"Сонымен, бұл тіркесімдер ендігәрі командалық қоршау-ортаға және Konsole "
"қарамағында орындалып жатқан қолданбаларға тапсырылмайды. Бұл аталған "
"тіркесімдер атқаратын қызметтер енді қол жеткізбейді.\n"
"\n"
"Таңдауыңызды басқашалап, олардың орнына Alt+Ctrl+<перне> "
емесеCtrl+Shift+<перне> тіркесімдерді қолдануды қарастырыңыз.\n"
"\n"
"Әзірше Сіз келесі Ctrl+<перне> тіркесімдерін таңдағансыз:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Сеанстар тізімі"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Назардағы сеансты шынымен жапқыңыз келгені рас па?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Жабуды растау"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Жаңа "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Бетбелгіленген орында жаңа қоршау-орта"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Бетбелгі бойынша қоршау-орта"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 дегендегі Screen"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Сеансты қайта атау"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Сеанстың атауы:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Журналды баптау"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Рұқсат ету"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Жолдар са&ны: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Шектеусіз"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Шектеусіз"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Журналдың соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Іздеу"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Журналдың басына жетті.\n"
"Соңынан жалғастырылсын ба?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "'%1' деген жол табылмады."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Журналды сақтау"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Бұл жергілікті файл емес.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Былай аталған файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазылсын ба?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Файл атауы қолданыста"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файл жазылмады."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Жүрнал сақталмады."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Назардағы сеанста ZModem файл берілімі болып жатыр ғой."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Жүйеде жарайтын ZModem жасауы табылмады.\n"
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдаңыз"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem файл берілім әрекеті байқалды, бірақ жүйеде жарайтын ZModem жасауы "
"табылмады.\n"
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem файл берілім әрекеті байқалды.\n"
"Файл(дар)ды сақтауға арналған қапшықты келтіріңіз:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Жүктеп алу"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Келтірген қапшыққа файл жүктеуін бастау."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 дегенді басып шығару"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Өлшемдерін баптау"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Жолдар ұзындығы:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Жолдар саны:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Үлгі өрнек ретінде"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Жол &аралығы"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Жыпылықтайтын &меңзер"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Қор&шауын көрсету"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Қоршауын ж&асыру"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Сөз&дерді бөлу..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole баптаулары қ&олданылсын"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Терминал эмуляторын &жабу"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Сөздерді бөлу"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Қос түртіммен таңдағанда, сөзден бөлінбейтін әліппелі-цифрлық емес таңбалар:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 құрылғысын тыңдауда"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDE жүйесінде қолданатын X-терминал."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Терезенің класын орнату"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Жүйеге кіруді бастау"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Терезенің айдарын орнату"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Ортаның TERM айнымалысында көрсетілген\n"
"терминалдың түрін келтіріңіз"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Команда аяқталғанда Konsole терминалды жаппаңыз"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Жолдар журналда сақталмасын"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Мәзір панелі көрсетілмесін"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Қойындылар панелі көрсетілмесін"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Қоршау көрсетілмесін"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Жүгірткісі көрсетілмесін"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft қолданылбасын (қаріпті тегістеу)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Терминал өлшемдері: жол ұзындығы х жолдар саны"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Терминал өлшемдері бекітілген"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Сеансты көрсетілген түрінде жегу"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Бар сеанс түрлерінің тізімі"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Көрсетілген пернетақтаны орнату"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Бар пернетақталар тізімі"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Сеансты көрсетілген профилімен жегу"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Бар сеанс профильдер тізімі"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Сұлбаны 'атау' деп қойыңыз немесе 'файл' дегенді қолданыңыз"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Бар сұлбалар тізімі"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Кеңейтілген DCOP Qt функциялар рұқсат етілсін"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Жұмыс каталогы 'dir' болып ауыстырылсын"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Қоршау-ортаның орнына 'команда' орындалсын"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'команда' аргументтері"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "қателерді түзеу және жетілдіру"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "қателерді түзеу"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris қолдауы және журналды жетілдіру"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "бастауын тездету, қателерді түзеу"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "ерекшелеуі"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"бөлшектерін жетілдіру\n"
"Құралдар панелі мен сеанс атаулары"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"бөлшектерін жетілдіру\n"
"жалпы жетілдіруі"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "мөлдірлік"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C файлдың көпшілігінің көзі - kvt\n"
"жалпы жетілдіруі"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "сұлба мен таңдауды жетілдіруі"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI жүйесіне бейімдеуі"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD жүйесіне бейімдеуі"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Көп басқаларға да рақмет.\n"
"Жоғардағы тізімде тек мен\n"
"атап кетуге ұмытпағандарым."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"-ls бен -e екеуін де қатар қолдануға болмайды.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"күткені --vt_sz <#баған>x<#жол>, мысалы, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Басып шығару үшін (қара мәтін, аясы жоқ)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселге пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Айдарын басу"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[атауы жоқ]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Әдетті Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Қара ашық түсті аяда"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Қара ашық сары аяда"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Қара ақ аяда"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мәрмәр"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Жасыл қарада аяда"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Жасыл реңк"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Жасыл реңк мөлдір MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Қағаз, ашық"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз секілді"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux түстері"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Мөлдір Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC үшін мөлдір"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Мөлдір, қою түсті аясы"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Мөлдір, ашық түсті аясы"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Ақ қарада"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm түстері"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Жүйелік түстері"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM түстері"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux консолі"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Солярис"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (баяғы)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole терминалы PTY псевдо телетайпын аша алмады. Бұның себебі PTY "
"құрылғылардың дұрыс емес конфигурациясы болуы мүмкін. Konsole PTY құрылғыларға "
"оқу-жазу рұқсаттарына ие болуын талап етеді."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансында тыныштық"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансы қоңырау соқты"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансында белсендік"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Бітті>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' сеансы, %2 күй-жайын хабарлап, аяқталды."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен, дампын сақтап, аяқталды."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен аяқталды."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "'%1' сеансы кенеттен аяқталды."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem күй-жайы"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындыны оң батырмамен шертіп, қойындының мәтіннің түсін ауыстыруға "
"болады.\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындының мәтіннің түсін \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) кодымен "
"ауыстыруға болады.\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... \\e[8;ROW;COLUMNt коды Konsole терминалдың өлшемін өзгертеді.\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып, жаңа қәдімгі сеансты "
"бастай аласыз.\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып тұрса, сеанс түрін "
"таңдайтын мәзір көрсетіледі.\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N тіркесімін басып, жаңа қәдімгі сеансты бастай аласыз.\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Солға не Оңға пернесін басып, барлық\n"
"Konsole сеанстарын аралап шыға аласыз.\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...'Linux консоль секілді' терминалды қолдана аласыз.\n"
"<p>Konsole мәзір, қойынды панельдері мен жүгірткіні жасырып,\n"
"Linux қаріп пен Linux түстер сұлбасын таңдап, толық экран күйіне\n"
"ауысыңыз. Оған қоса, KDE панелін автожасыруын қосып қоюға\n"
"болады.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...Тышқанның оң батырмасын басып, мәзірден \"Сеансты қайта атау...\"\n"
"дегенді таңдап, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз. Сеанстың\n"
"мазмұнын жаттауын жеңілдету үшін, өзгертілген атауы қойынды панелінде\n"
"көрсетіледі.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындысын кос шертіп, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+M тіркесімін басып, мәзірді белсендете аласыз.\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+S тіркесімін басып, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
"сеанс өңдегішімен Сіз өзіңіздің сеанстың түрін құра аласыз.\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
"сұлба өңдегішімен Сіз өзіңіздің түстер сұлбаңызды құра аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...тышқанның ортанғы батырмасымен басып алып, сеанстың қойындысын жылжыта "
"аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...мәзірдегі \"Көрініс -> Сеансты солға (оңға) ысыру\" командалар арқылы\n"
"қойындылар ретін өзгерте аласыз. Басқаша оны, Shift пен Ctrl пернелерді\n"
"басып тұрып Солға не Оңға пернелерін басып, істеуге болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Page Up немесе Page Down пернелерді\n"
"басып, журналды бет- беттеп ақтаруға болады.\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Жоғары немесе Төмен пернелерді\n"
"басып, журналды жол-жолдап қарап шығуға болады.\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Insert пернесін басып, алмасу буферіндегіні\n"
"орналастыру болады.\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пен Ctrl пернелерін басып тұрып Insert пернесін басып, X алмасу\n"
"буферіндегіні орналастыруға болады.\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...алмасу буферіндегіні тышқанның ортанғы батырмасымен\n"
"орналастырып жатқанда Ctrl пернесін басып тұрса, орналастырған\n"
"мәтіннен кейін күймешені қайтару белгісі қойылады.\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдап, терминал өлшемін\n"
"көрсетуін өшіріп тастауға болады.\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...таңдау кезінде Ctrl пернесін басқанда Konsole жол соңы белгілерін "
"елемейді.\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...таңдау кезінде Ctrl мен Alt пернелерін басқанда Konsole бағанды таңдай "
"алады.\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...егер бағдарлама тышқанның оң батырмасын басқанын алып\n"
"қойса, қалқымалы мәзір тышқанның оң батырмасына қоса Shift пернені\n"
"басқанда да шақырылады.\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...егер бағдарлама тышқанның сол батырмасын басқанын алып\n"
"қойса, таңдауды тышқанның сол батырмасына қоса Shift пернені\n"
"басқанда да істеуге болады.\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole назардағы каталогын терезе айдарында жаза алады.\n"
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n"
"жазып қойыңыз.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole назардағы каталогын сеанс атауына жаза алады.\n"
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n"
"жазып қойыңыз.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...егер назардағы каталогты Konsole терминалына шақыру айнамалы арқылы "
"берсеңіз,\n"
"мысалы, ~/.bashrc файлыңызда 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' деп "
"жазып,\n"
"Konsole оны бетбелгі ретінде қолданып, сеанс менеджері Linux-емес жүйелерде\n"
"де жаттап алады.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...қос түртім түгел бір сөзді таңдайды.\n"
"<p>Екінші түрімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...үш мәрте түртіп түгел бір жолды таңдауға болады. Соңғы\n"
"түтімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...егер URL-сілтемесін Konsole терезесіне сүреп апарса, сілтенген\n"
"файлды назардағы жұмыс каталогқа көшіруді немесе жылжытуды,\n"
"сонымен қатар, жай мәтін ретінде орналастыруды, таңдау мүмкіндігі\n"
"ұсынылады.\n"
"<p>Бұл бүкіл KDE қолдайтын URL-сілтемелермен істейді.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Тіркесімдерді баптау...\" диалогы, мәзірді белсендету, "
"қаріпті\n"
"өзгерту, сеанстарды тізімдеу мен ауыстыру секілді, мәзірде жоқ амалдарды\n"
"қамытатын перне тіркесімдерді баптап алуға мүмкіндік береді.\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панелінің сол жағындағы \"Жаңа\" деген батырманы, не панелінің "
"бос орнынан тышқанның оң батырмасымен шертіп, бірнеше қойынды параметрін "
"орнататын мәзірді шақыруға болады.\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"