You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeaddons/ktimemon.po

358 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 10:53+0700\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Дискретизация &жиілігі"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабтау"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматты"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Пейджинг:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Свопинг:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Контексты ауысу:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Түстер"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Өзегі:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Артықшылығы:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO операцияны күту:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Пайдалануда:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буферлер:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Бүремеленген:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Процессор"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Своп"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Своп:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Аясы:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Әрекеттесу"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Тышқанның әрекеттері"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Сол батырмасы:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Оң батырмасы:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Әрекетсіз"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Мәзірді шығарады"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Жегеді"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1' файлы ашылмады. Диагностикасы:\n"
"%2.\n"
"Бұл файл қолданыстағы жадын анықтауға керек.\n"
"Мүмкін proc файл жүйеңіз Linux стандартты емес шығар?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1' файлы ашылмады. Диагностикасы:\n"
"%2.\n"
"Бұл файл жүйелік мәліметі анықтауға керек.\n"
"Мүмкін proc файл жүйеңіз Linux стандартты емес шығар?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"'kstat жиыны инициализацияланбады. Бұл жиын файлы өзек туралы мәліметті табуға "
"керек. Диагностикасы:\n"
"%1.\n"
"Операциялық жүйеңіз Solaris па? Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне "
"қатынаңыз - қатенің себебін тауып көрелік."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"'%1' деген жад пайдалану файлы ашылмады.\n"
"Диагностикасы: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Бәлкім, '%1' деген жад пайдалану файл пішімі күтілген түрінде емес.\n"
"roc файлP жүйеңіз қолданыстағымен үйлесімді емес сияқты. http://bugs.kde.org/ "
"сайт арқылы жетілдірушілерімен хабарласып көріңіз."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"'%1' деген жүйеңізді пайдалану файлы ашылмады.\n"
"Диагностикасы: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Жүйе мәліметі алынбады.\n"
"table(2) жүйелік шақыруының қайтарған қатесі: %1.\n"
"Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"'kstat' жиынында процессор статистикасының жазулары табылмады. Операциялық "
"жүйеңіз Solaris-тың стандартты емес нұсқасы ма?\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"'kstat' жиынында процессор статистикасының жазулары табылмады. Диагностикасы: "
"'%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Процессорлар саны өзгеріп кеткен, немесе 'kstat' жиыны қайшылы нәтижелерді "
"қайтарды (%1 орнына %2 процессор).\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Процессор статистикасының жазулары 'kstat' жиынынан табылмады. Диагностикасы: "
"'%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' жиынындағы KTimeMon бір мәселе туғызды:ол физикалық жады 0 байт дап "
"хабарлады!\n"
"Бос жады - %1, қол жекізуде - %2.\n"
"Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Своп көлемі анықталмады. Диагностикасы: '%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon своп көлемін анықтаймын дегенде жад тапшылығына ұшырады.\n"
"Жалпы (2 * %2 + %3 * %4) жадының %1 байт сұралған еді.\n"
"Жетілдірушісе http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Қолданыстағы своп көлемі анықталмады. Диагностикасы: '%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"%1 своп көлемі сұралғанда тек %2 ғана бөлінген.\n"
"KTimeMon бағдарламасы жұмысын жалғастырып көреді.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"процессор: %1% бос\n"
"жады: %2 Мб %3% бос\n"
"своп: %4 Мб %5% бос"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KDE жүйесінің KTimeMon бағдарламасы\n"
"Жетілдірушісі Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Авторы M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"H. Maierhofer жазған timemon бағдарламаның негізінде"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Жүелік монитор"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Жатық диаграмма"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Баптаулары..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Еншілес командасы берген диагностикасы:\n"
"\n"