You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
914 lines
23 KiB
914 lines
23 KiB
# translation of ksim.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "モニタ"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
msgstr "LMB コマンド"
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
"KSim はプラグイン %1 を読み込めませんでした。プラグインのデスクトップファイルで X-KSIM-LIBRARY プロパティに値がセットされていません。"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
msgstr ""
|
|
"KSim はプラグイン %1 を読み込めませんでした。プラグインが見つかりません。プラグインがインストールされていて、$TDEDIR/lib "
|
|
"パスにあることを確認してください。"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
"</ul> \n"
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>プラグイン '%1' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"これは次のいずれかが原因と考えられます。"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>プラグインは %2 マクロを持っていない。</li>\n"
|
|
"<li>プラグインが壊れている、または未解決シンボルがある。</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"最後のエラーメッセージ:\n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
msgstr "最後のエラーメッセージを取得できません。"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
msgid "Current system time"
|
|
msgstr "現在のシステムの時刻"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
msgid "Current system date"
|
|
msgstr "現在のシステムの日付"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
msgid "System uptime"
|
|
msgstr "システムのアップタイム"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
msgstr "アップタイムの表示は無効になっています"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
msgstr "メモリの表示は無効になっています"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
msgstr "スワップの表示は無効になっています"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:55
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "モニタ"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
msgstr "インストールされているモニタ"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:66
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
msgstr "時計のオプション"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:72
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "アップタイム"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
msgstr "アップタイムのオプション"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:78
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
msgstr "メモリのオプション"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:84
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "スワップ"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
msgstr "スワップのオプション"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:89
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "テーマ選択"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
"config page has not been created"
|
|
msgstr "'%1' の設定ページを削除できませんでした。プラグインが読み込まれていないか、設定ページが作成されていません。"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
"page has not been created"
|
|
msgstr "'%1' の設定ページを追加できませんでした。プラグインが読み込まれていないか、設定ページが作成されていません。"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:159
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 のオプション"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
msgstr "KSim CPU プラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "KSim の CPU モニタプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
msgstr "利用可能な CPU"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
msgstr "グラフの書式"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "変更..."
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
msgstr "グラフの凡例"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
msgstr "%T - 総 CPU 時間 (システム+ユーザ+低優先度)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
msgstr "%t - 総 CPU 時間 (システム+ユーザ)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
msgstr "%s - 総システム時間"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
msgstr "%u - 総ユーザ時間"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
msgstr "%n - 総低優先度時間"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
msgstr "CPU の書式を変更"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
msgstr "グラフの書式:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
msgstr "KSim I8K プラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
msgstr "Dell I8K ハードウェアモニタプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "右ファン: %1 RPM"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
msgstr "右ファン: オフ"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "左ファン: %1 RPM"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
msgstr "左ファン: オフ"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
msgstr "CPU 温度: %1°%2"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
msgstr "温度を華氏で表示する"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "更新間隔:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
msgstr "KSim ネットプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
msgstr "KSim のネットプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
msgstr "FreeBSD への移植"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
msgstr "入力: %1k"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
msgstr "出力: %1k"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "タイマー"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
msgstr "ネットワークデバイスを追加(&A)"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "変更(&M) '%1'"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "削除(&R) '%1'"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "変更(&M)..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "削除(&R)..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
msgstr "本当にネットワークインターフェース '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
"interface"
|
|
msgstr "この名前のネットワークインターフェースは既に存在します。別のインターフェースを選択してください。"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェース"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "インターフェース:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
msgid "Show timer"
|
|
msgstr "タイマーを表示する"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
msgstr "hh - 総オンライン時間 (時間)"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
msgstr "mm - 総オンライン時間 (分)"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
msgstr "ss - 総オンライン時間 (秒)"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
msgstr "接続/切断を有効にする"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "接続コマンド:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "切断コマンド:"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
msgstr "KSim ディスクプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "KSim のディスクモニタプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
msgid "All Disks"
|
|
msgstr "すべてのディスク"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
msgid "%1k"
|
|
msgstr "%1k"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "ディスク"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
msgstr "ディスクスタイル"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
msgstr "データの読み込みと書き込みを一つに表示"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
"separately as in/out data"
|
|
msgstr "データの読み込み/書き込みを入力/出力で別に表示"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
msgstr "ディスク装置の追加"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
msgstr "ディスク名:"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
msgstr "KSim メールプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "KSim のメールモニタプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
msgstr "ホスト %1 のスキャン結果:"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
msgstr "SNMP ホスト調査"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
msgstr "common オブジェクト識別子を調査中..."
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
msgstr "このモニタの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
msgstr "このオブジェクト識別子の有効な名前を入力してください"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?"
|
|
msgstr "このホストには以下の %n 個のモニタが関連付けられています。本当にこのホストのエントリを削除しますか?"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
msgstr "ホストエントリを削除"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "センサー"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
msgstr "華氏で表示する"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "すべて選択解除"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "選択反転"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
msgstr "センサーラベルを変更"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
msgstr "センサーラベル:"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
msgstr "KSim センサープラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
msgstr "KSim の lm センサープラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
msgstr "指定されたセンサーが見つかりません。"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
" RPM"
|
|
msgstr " RPM"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Volt\n"
|
|
"V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
msgstr "マウントされたパーティション"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
msgstr "使用率を表示する"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
msgstr "マウントポイントの名前を短縮して表示する"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
msgstr "このオプションはマウントポイントのテキストを縮めます。例: マウントポイント /home/myuser は myuser になります。"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
msgstr "0 はアップデートなしを意味します。"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
msgstr "KSim ファイルシステムプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
msgstr "KSim のファイルシステムプラグイン"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
msgstr "いくつかの修正"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
msgstr "<qt>以下のエラーが発生しました:<ul>"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
msgstr "デバイスをマウント(&M)"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
msgstr "デバイスのマウント解除(&U)"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
"folder below"
|
|
msgstr "GKrellm テーマサポート。gkrellm テーマを使用するには、単に下のフォルダにテーマを展開してください。"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
msgstr "KSim テーマフォルダを Konqueror で開く"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
msgstr "代替テーマ:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
msgid "None Specified"
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
msgid "None specified"
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
"caused by permission problems."
|
|
msgstr "ローカルフォルダの作成中にエラーが発生しました。おそらく権限がありません。"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:58
|
|
msgid "KSim"
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
|
|
msgstr "KDE のプラグインベースのシステムモニタ"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:64
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:66
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
msgstr "FreeBSD への移植"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:68
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
msgstr "テスト、バグ修正およびヘルプファイル"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
msgstr "グラフのサイズ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
msgstr "グラフの高さ:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
msgstr "グラフの幅:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
msgstr "完全ドメイン名を表示する"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
msgstr "テーマに現在の色スキームを適用する"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
msgid "Show time"
|
|
msgstr "時刻を表示する"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "日付を表示する"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
msgstr "アップタイム: %h:%m:%s"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "時刻を挿入"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
msgstr "アップタイムを表示する"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
msgstr "アップタイムの書式:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
"the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"エディットボックス内の書式に従ってアップタイムを表示します。\n"
|
|
"% 付きの項目は以下のように置き換えられます。"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
msgstr "アップタイムの凡例"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
msgstr "%d - アップタイム (日数)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
msgstr "%h - アップタイム (時間)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
msgstr "%m - アップタイム (分)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
msgstr "%s - アップタイム (秒)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
msgstr "項目を挿入"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "項目を削除"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
msgstr "メモリ使用量と空きメモリを表示する"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
msgstr "メモリの書式:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"エディットボックス内の書式に従って使用/空きメモリ容量を表示します。\n"
|
|
"% 付きの項目は以下のように置き換えられます。"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
msgstr "メモリの凡例"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
msgstr "%t - 総メモリ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
msgstr "%F - キャッシュ/バッファを含む総空きメモリ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
msgstr "%f - 総空きメモリ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
msgstr "%u - 総使用メモリ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
msgstr "%c- 総キャッシュメモリ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
msgstr "%b - 総バッファメモリ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
msgstr "%s - 総共有メモリ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
msgstr "スワップ使用量と空きスワップを表示する"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
msgstr "スワップの書式:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"エディットボックス内の書式に従って使用/空きスワップ容量を表示します。\n"
|
|
"% 付きの項目は以下のように置き換えられます。"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
msgstr "スワップの凡例"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
msgstr "%t - 総スワップサイズ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
msgstr "%f - 総空きスワップサイズ"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
msgstr "%u - 総使用スワップサイズ"
|