You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/konqueror.po

2802 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "場所(&L)"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "拡張ツールバー"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所ツールバー"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバー"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィンドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたはウェブページ) です。これは通常チルダ (~) "
"で表されるホームフォルダになっています。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップアップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、そのファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名前を直接変更できるようになります。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をメニューに表示"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"デスクトップやファイルマネージャのメニューおよびコンテキストメニューに「削除」メニューコマンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削除」がメニ"
"ューに表示されていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移動」を選ぶと、ごみ箱を経由せずに削除できます。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "標準フォント"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ファイルを削除するときに確認する"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動するときに確認する"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr "このオプションはファイルをごみ箱フォルダに移動するときに確認するかどうかを設定します。ごみ箱に捨てたファイルは簡単に復旧することができます。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "このオプションはファイルを単純に削除するときに確認するかどうかを設定します。"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ(&I)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "並べ替え(&O)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "アイコンビューツールバー"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "アイコンビュー拡張ツールバー"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "マルチカラムビューツールバー"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "フォルダ(&F)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "詳細リストビューツールバー"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "情報リストビューツールバー"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "ツリービューツールバー"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL の最大件数(&N):"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "カスタムフォント"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "次より新しい URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "フォントを選択..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "次より古い URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細なツールチップ(&T)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "URL に加えて、訪問回数と初回/最終訪問日をポップアップに表示します。"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "履歴をクリア"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"発生した現象は:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "ウェブブラウザ, ファイルマネージャ, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror 開発チーム"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) とメンテナ"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "開発者 (フレームワーク)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "開発者 (リストビュー)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "開発者 (リストビュー I/O lib)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テストフレームワーク)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "開発者 (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n"
"その他アプレットサポートのメジャーな改良)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "グラフィック/アイコン"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm 作者"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルフレームワーク)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "開発者 (さまざまなこと)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"二つ以上に分割したビューでこのボックスをチェックすると、それらのビューは「リンク」されます。そうすると、一つのビューでディレクトリを変更すると、他のリンクされた"
"ビューも自動的に更新されて現在のディレクトリを表示します。これは分割したビューのタイプが異なるときに特に便利なものです。例えば、ディレクトリツリーとアイコンまた"
"は詳細ビュー、あるいはターミナルエミュレータウィンドウなどです。"
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "ビューを閉じる"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 でプレビュー"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "プレビュー"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1を隠す"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "デフォルトウィンドウなしで起動"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "後で使用するため事前に読み込み (プリロード)"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "開くプロファイル"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "利用可能なプロファイルを表示"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr "URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、ディレクトリを開いてファイルを選択"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"プロトコルはサポートされていません\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr "設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファイルタイプは扱えません。"
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "find part を生成できません、インストールを確認してください。"
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "サイドバーが機能していないか利用できません。"
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "履歴サイドバーを表示"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "サイドバーで起動中の履歴プラグインが見つかりません。"
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"このビューには未送信の変更が含まれています。\n"
"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "他のタブを閉じる確認"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 に書き込む権限がありません"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "ターゲットを入力"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "ファイルを送信(&E)..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "ターミナルを開く(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "場所を開く(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "ファイルを検索(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html を使う(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "現在の場所にロック"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "リンクビュー(&K)"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "システム(&Y)"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "アプリケーション(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "記憶メディア(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "よく訪れるページ"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "ビュープロファイルを保存(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "フォルダごとにビューの変更を保存(&F)"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "フォルダのプロパティを削除"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "エクステンションを設定..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "スペルチェックを設定..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ビューを左右に分割(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ビューを上下に分割(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "新規タブ(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "現在のタブを分離"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "タブ %1 をアクティブに"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "デバッグ情報をダンプ"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ビュープロファイルを設定(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ビュープロファイルを読み込み(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "アニメーションロゴ"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "場所(&O):"
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "場所バー<p>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "場所バーをクリア<p>場所バーの内容を消します。"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "この場所をブックマーク"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror はじめに(&Q)"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "移動<p>場所バーに入力されたページに移動します。"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"親フォルダに移動"
"<p>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、このボタンをクリックすると file:/home に移動します。"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "親フォルダに移動"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻る<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進む<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます。"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"あなたの「ホーム URL」へ移動"
"<p>このボタンを押したときに移動する場所は KDE コントロールセンターの「ファイルマネージャ」->「挙動」で設定できます。"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "あなたの「ホーム URL」へ移動"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"現在のドキュメントを再読み込み"
"<p>これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるページなど) "
"を表示し直す場合に必要になります。"
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "現在のドキュメントを再読み込み"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み"
"<p>これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要になります。"
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr "ドキュメント読み込みを中止<p>すべてのネットワーク転送を停止し、それまでに受信した分のみ表示します。"
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "ドキュメント読み込みを中止"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボードに移動"
"<p>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用できるようになります。"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー"
"<p>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用できるようになります。"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け"
"<p>これは他の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能します。"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"現在のドキュメントを印刷"
"<p>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うためのダイアログボックスが表示されます。"
"<p>また、このダイアログから KDE の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。"
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "現在のドキュメントを印刷"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きます。"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファイルを調べるときに、「リンクビュー」と組み合わせて使用してください。"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr "ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでのフォルダの変更に従います。"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "フォルダをタブで開く"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新規タブで開く"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ファイルをコピー(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ファイルを移動(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダを作成..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "ビュープロファイル \"%1\" を保存(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&H)"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "ドキュメントを現在のウィンドウで開く"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "ドキュメントを新規ウィンドウで開く"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新規タブで開く(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "ドキュメントを新規タブで開く"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 で開く"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています、本当に終了しますか?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加できません。"
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ウェブサイドバー"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "新しいウェブエクステンション \"%1\" をサイドバーに追加しますか?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "プロファイルの管理"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "プロファイル名(&P):"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "プロファイルに URL を保存(&U)"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "プロファイルにウィンドウサイズを保存(&W)"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブになります。タブの左端にあるウェブサイトアイコンの代わりに、閉じるボタンを表示させる"
"オプションもあります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。タブ上のテキストは現在開いているウェブサイトのタイトルです。タブのサイズに"
"合わせるためにタイトルが短縮されている場合、タブの上にマウスを移動すると完全なタイトルを見ることができます。"
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&D)"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "他のタブ"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "新規タブを開く"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送するとフォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返されます。"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n"
"ビュープロファイルを読み込むとそれらは閉じます。"
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "ビュープロファイルを読み込み"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "隠しドットファイルの表示を切り替えます"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "フォルダアイコンは内容を反映(&F)"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "プレビューを有効にする"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "プレビューを無効にする"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "サウンドファイル"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "サイズで"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "ファイルタイプで"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "日付で"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "フォルダを最初に"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "選択(&L)..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "選択解除..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択反転(&I)"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムを選択します"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムの選択を解除します"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "すべてのアイテムを選択します"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "すべてのアイテムの選択を解除します"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "現在のアイテムの選択状態を反転させます"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "ファイルを選択:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "ファイルを選択解除:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "書き込み権限のないディレクトリにアイテムをドロップすることはできません。"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "ファイルタイプを指定して情報を表示(&A)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME タイプ"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "許可属性"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "更新日時を表示(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "更新日時を隠す(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "ファイルタイプを表示(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "ファイルタイプを隠す(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME タイプを表示"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME タイプを隠す"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "アクセス日時を表示(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "アクセス日時を隠す(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "作成日時を表示(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "作成日時を隠す(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "リンク先を表示(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "リンク先を隠す(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "ファイルサイズを表示"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "ファイルサイズを隠す"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "所有者を表示"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "所有者を隠す"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "グループを表示"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "グループを隠す"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "許可属性を表示"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "許可属性を隠す"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL を表示"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "並べ替え (大文字小文字を区別しない)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "このファイルを使用するには、先にごみ箱から出す必要があります。"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "クラッシュ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape のブックマークを Konqueror で表示する(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL を変更(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "コメントを変更(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "アイコンを変更(&G)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "お気に入りアイコンを更新"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "再帰的に並べ替え"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新規ブックマーク(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "セパレータを挿入(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "アルファベット順に並べ替え(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "ツールバーフォルダとして設定(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "ツールバーに表示する(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "ツールバーに表示しない(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Konqueror で開く(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "ステータスをチェック(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "お気に入りアイコンを更新(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "チェックをキャンセル(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "お気に入りアイコンの更新をキャンセル(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "すべてのクラッシュしたセッションをブックマークとしてインポート(&C)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&DE2/KDE3 のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape へブックマークをエクスポート"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera へブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML でブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE へブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla へブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|ブックマークを列挙した HTML ファイル"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "項目を切り取り"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新規ブックマークフォルダを作成"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "新規フォルダ:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "アルファベット順に並べ替え"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "項目を削除"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "初回訪問:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "前回訪問:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "訪問回数:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "セパレータを挿入"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダを作成"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 をコピー"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "ブックマークを作成"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 を変更"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "名前変更"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 を移動"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバーとして設定"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバーに %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "項目をコピー"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "項目を移動"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "マイブックマーク"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "お気に入りアイコンが見つかりません"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "お気に入りアイコンの更新..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "ローカルファイル"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 のブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 のブックマーク"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "新規サブフォルダとしてインポートしますか、それとも現在のブックマークをすべて置き換えますか?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 のインポート"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "新規フォルダとして"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon ブックマークファイル (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE ブックマークファイル (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークにマージします"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "項目をドロップ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "空のフォルダ"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "インターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルからブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ブックマークをインターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "(例えば \"Konsole\" のような) 読みやすい見出しを付けてください"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "編集するファイル"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動しますか?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n"
"残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "他を実行"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "同じもので続行"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "ブックマークエディタ"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror ブックマークエディタ"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE 開発チーム"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "最初の作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "--export オプションは一つだけしか指定できません。"
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "--import オプションは一つだけしか指定できません。"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "チェック中..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "エラー "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "クイック検索をリセット"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr "クイック検索をリセット<br>クイック検索をリセットし、すべてのブックマークを再び表示します。"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "検索(&A):"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "デスクトップを征服せよ!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror はファイルマネージャであり、ウェブブラウザであり、またドキュメントビューアでもあります。"
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "出発点"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "ヒント"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "仕様"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "個人ファイル"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "記憶メディア"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "ディスクとリムーバブルメディア"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "ネットワークフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "共有ファイルとフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "ごみ箱をブラウズし復元"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "インストール済みプログラム"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "デスクトップ設定"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "次: Konqueror について"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "ウェブ検索"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror "
"はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウズすることができます"
"。"
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。目的のウェブページのインターネットアドレス (例 <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) を入力して Enter "
"を押してください。あるいはブックマークのエントリを選択してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"前の場所に戻るには、ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 戻るボタンを押してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"自分のホームフォルダに行くには、<img width='16' height='16' src=\"%1\"> ホームボタンを押してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>チューニングのヒント:</I> Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合は、<A HREF=\"%1\">ここ</A>"
"をクリックするとこの情報画面が表示されなくなります。再び有効にするには、ヘルプメニューから「Konqueror はじめに」を選択し、その後、「設定」->"
"「ビュープロファイル \"Web-Browsing (ウェブ閲覧)\" を保存」を選択してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "次: ヒントと小技"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。Konqueror "
"の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛り込みつつ、W3 や OASIS "
"などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装することです。このサポート方針に沿って、お気に入りアイコン (favicon) "
"やインターネットキーワード、<A HREF=\"%1\">XBEL ブックマーク</A>などに加え、Konqueror は以下のものも実装しています:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "ウェブ閲覧"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "サポートしている標準"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "追加要件*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> に基づく <a href=\"%1\">DOM</a> "
"(Level 1, 部分的に Level 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ビルトイン"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 一部 CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするには<A HREF=\"%1\">ここ</A>"
"をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するには<a href=\"%1\">ここ</a>"
"をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "セキュアな <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> サポート"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java を (全体で) 有効にするには<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">プラグイン</A> (<A HREF=\"%1\">"
"Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video などの表示)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "セキュアソケットレイヤー"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "フォームの自動補完"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "一 般"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "機能"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "画像フォーマット"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "転送プロトコル"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "および <A HREF=\"%1\">その他...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 補完"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(半) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">出発点に戻る</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "ヒントと小技"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"インターネットキーワードとウェブショートカット: 場所ツールバーに \"gg: KDE\" と入力すると、Google を使って \"KDE\" "
"をインターネットで検索できます。Konqueror "
"には、ソフトウェアを検索したり、百科辞典で特定の言葉を調べたりするためのウェブショートカットがあらかじめたくさん定義されています。さらに、<a "
"HREF=\"%1\">あなた自身のウェブショートカットを作成</a>することもできます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"フォントサイズを増やすボタンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"場所ツールバーに新しいアドレスを貼り付けるときは、ツールバーにある黒い矢印 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"を押すと現在のアドレスがクリアされます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所ツールバーの左にある「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップして「ここにリンク」を選択する"
"だけです。"
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"設定メニューには <img width='16' height='16' src=\"%1\"> フルスクリーンモードもあります。これは \"talk\" "
"セッションでは便利な機能です。"
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分けると (例 ウィンドウ -> "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> ビューを左右に分割) Konqueror "
"の外観をお好みの状態に設定できます。Midnight-Commander "
"などのサンプルのビュープロファイルをロードして使うことも、あなた自身のプロファイルを作ることもできます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、<A HREF=\"%1\">ユーザエージェント</A>"
"機能を使いましょう。(そして、ウェブマスタに文句を書いて送ることも忘れずに!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"サイドバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 履歴で、最近訪れたページを確認することができます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "<a href=\"%1\">プロキシ</a>のキャッシュを使うと、インターネット接続のスピードを向上できます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(ウィンドウ -> <img width='16' height='16' "
"SRC=\"%1\"> ターミナルエミュレータを表示)"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr "<A HREF=\"%1\">DCOP</A> により、スクリプトを使って Konqueror を完全にコントロールできます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "次: 仕様"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "インストール済みプラグイン"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td> プラグイン</td><td> 説明</td><td> ファイル</td><td> タイプ</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td> MIME タイプ</td><td> 説明</td><td> 拡張子</td><td> プラグイン</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "ウェブブラウズプロファイルの「はじめに」の表示を無効にしますか?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "起動を速くしますか?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "有効にしておく"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "リモートの文字コードセットを選択"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "入力してください:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "シェルコマンドを実行(&E)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "シェルコマンドの実行はローカルディレクトリ上でのみ機能します。"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "シェルコマンドを実行"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "現在のディレクトリでシェルコマンドを実行:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "コマンドからの出力: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "タイプを選択"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "タイプを選択:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "エントリを削除(&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "履歴をクリア(&L)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "名前で(&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "日付で(&D)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "履歴をクリアしますか?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>前回訪問: %1"
"<br>初回訪問: %2"
"<br>訪問回数: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "分"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "新規フォルダを作成(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ \"%1\" を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク \"%1\" を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "新規フォルダを作成(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "リンクを削除"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "新規フォルダを作成"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "フォルダ名を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "システムの標準に戻す"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。"
"<br><b>この操作は元に戻せません。</b>"
"<br>続けますか?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "マルチビュー"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "タブを左に表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "設定ボタンを表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを閉じる"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "このエントリは既に存在します。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "ウェブサイドバープラグイン"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>「%1」は存在しません</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>本当に「%1」タブを削除しますか</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "名前を設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "名前を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、ナビゲーションパネル上でマウスの右ボタンをクリックし、「設定ボタンを表示」を選択してくださ"
"い。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "サイドバーを設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "名前を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコンを設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " 分"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "拡張サイドバー"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "自動再読み込みを設定(&A)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"