You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
396 lines
11 KiB
396 lines
11 KiB
# translation of kmag.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr "これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定に従って内容を拡大して表示します。"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "K デスクトップ環境 (KDE) のスクリーン拡大鏡"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "書き直し、現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr "ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バグ修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "いくつかのヒント"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "選択ウィンドウ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "最低(&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "低(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "中(&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "高(&H)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "最高(&E)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "回転なし (0度)(&N)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "左回転 (90度)(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "上下逆さま (180度)(&U)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "右回転 (270度)(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
|
"required (CPU usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存(&S)..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "ズームされた画面を画像ファイルに保存します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "ファイルに画像を保存"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
|
"can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のズームされた画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリックしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付けること"
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "ズームされた画像をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "メニューを表示(&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "メニューを隠す(&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバーを隠す(&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "表示ツールバーを隠す(&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "設定ツールバーを隠す(&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "マウスに追従モード(&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "マウス領域を拡大"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "選択ウィンドウモード(&E)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "選択領域を拡大"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr "このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大して表示します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "画面上端モード(&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "画面上端でマウス領域を拡大"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "画面左端モード(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "画面左端でマウス領域を拡大"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "画面右端モード(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "画面右端でマウス領域を拡大"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "画面下端モード(&B)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "画面下端でマウス領域を拡大"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
|
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソルを隠す"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "選択された領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "ズーム率を選択します。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "ズーム率"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "選択された領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "色を反転(&I)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "回転(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "回転させる角度を選択してください。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "回転角度"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "更新(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr "更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コンピュータに負荷がかかります。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "更新レート"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr "(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存できません。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "ファイル書き込みエラー"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のズームされた画像を次に保存しました\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "ウィンドウの更新を開始"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "画面端に拡大 - サイズの選択"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "画面左端に拡大 - サイズの選択"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "画面右端に拡大 - サイズの選択"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "画面下端に拡大 - サイズの選択"
|