You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdewebdev/quanta.po

15320 lines
421 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Samuele Kaplun <kaplun@aliceposta.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Samuele Kaplun <kaplun@alice.it>, 2005.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2005, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>, 2006, 2007.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non salvare"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Il file è stato modificato esternamente dall'editor di Quanta."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "Come intendi procedere?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "Non caricare la versione mo&dificata dal disco"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Utilizza la versione dal disco (sarà perso il contenuto corrente)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Se salvi successivamente il documento, perderai ciò che era sul disco.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Confronta le due versioni e mostra il risultato"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Utilizza Kompare se disponibile. In caso contrario questa casella di scelta è "
"disabilitata."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640
#: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Tag vari"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nome elemento:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Aggiungi tag di chiusura"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Abilita debugger"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Listener per PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Debugger per PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configura azioni"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Elimina azione"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nuova azione"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Barre degli strumenti e delle azioni"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:90 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà azioni"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Suggerimen&ti:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&sto:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zzato"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Contenitori della barra degli strumenti:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:135 rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Impostazioni dettagliate"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Esegui \"Modifica tag\" se disponibile"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Input:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento corrente"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Output:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Inserisci nella posizione del cursore"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Sostituisci selezione"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Sostituisci documento corrente"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Inserisci nella posizione del cursore"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Sostituisci selezione"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Sostituisci documento corrente"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Finestra messaggio"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Errore:"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Supporta Quanta con donazioni finanziarie"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Il tuo contributo può fare la differenza</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quanta Plus non sarebbe diventato così completo senza "
"sviluppatori sponsorizzati. Andras Mantia lavora su Quanta a tempo pieno dalla "
"metà del 2002 e Michal Rudolf sviluppa part time dalla primavera del 2004. Da "
"sempre lo sviluppo è stato ampiamente sponsorizzato dagli sforzi di Eric "
"Laffoon, capo del progetto. Oltre ad un suo personale impegno di 10-20 ore a "
"settimana, la sua compagnia <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">"
"Kitty Hooch</a> LLP offre un contributo finanziario allo sviluppo di Quanta. I "
"nostri sviluppatori sponsorizzati sono anche un forte catalizzatore per gli "
"sviluppatori volontari.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch è una piccola compagnia senza "
"impiegati, con 2 soci attivi e diversi lavoratori a contratto. Dopo le prove di "
"marketing in autunno 2001 hanno iniziato a vendere anche all'estero all'inizio "
"del 2002. Kitty Hooch controlla tutti gli aspetti sia della produzione che del "
"marketing dei propri prodotti. Sponsorizzare Quanta non è una piccola spesa. "
"Nel 2003 mancanza di liquidità e una battaglia con la febbre tifoidea hanno "
"lasciato Eric indebitato e impossibilitato a pagare Andras senza aiuti dalla "
"comunità. Fortunatamente diverse persone si fecero avanti. Ora abbiamo diversi "
"grandi sponsor e alcuni generosi sostenitori. Ciò ci ha permesso di assumere "
"Michal part time ed ora stiamo cercando di averlo a tempo pieno. La sfida per "
"questo progetto è quella di assumere il ruolo di \"killer application\".\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Bilanciare l'ideale open source e le realtà economiche\n"
"</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Crediamo che il modello open source sia il "
"futuro del software ma non c'è nessuna garanzia di successo.\n"
"Quanti progetti open source per cui avevamo grandi speranze sono oggi non "
"sviluppati e mantenuti? All'inizio del 2002 molte persone pensavano che Quanta "
"Plus fosse un progetto morto.Una persona, Eric Laffoon, decise di non lasciare "
"morire questo sogno. Oggi Quanta vive, anche se sviluppare uno strumento di "
"prima classe non è cosa facile. Crediamo che la chiave sia un impulso costante. "
"Niente assicura ciò meglio di programmatori che possono lavorare senza "
"distrazioni di tempo o finanziarie. Perché credete che i progetti open source "
"muoiano? "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Al crescere di Quanta le richieste di "
"amministrazione del progetto sono cresciute e ironicamente hanno intaccato il "
"flusso di guadagni richiesto per continuare. L'impatto sul costo prodotto dagli "
"sviluppatori sponsorizzati è stato enorme!Stiamo cercando di far crescere "
"Quanta ancora più velocemente. Vorremmo che Eric potesse dedicare più tempo "
"allo sviluppo di codice e all'implementazione di nuove idee. Abbiamo anche "
"altre spese, le conferenze e il mantenimento dei nostri sistemi aggiornati in "
"modo da non perdere tempo a lottare con hardware vecchio. <i>"
"Vogliamo far diventare Quanta il miglior strumento di sviluppo web "
"disponibile</i>. Ciò richiede un nucleo di sviluppatori attivi. Speriamo che "
"sviluppatori professionisti e compagnie che usano Quanta ci aiutino a "
"raggiungere il nostro scopo con sponsorizzazioni che diano sollievo alle nostre "
"preoccupazioni finanziarie.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Potrebbe morire Quanta senza il tuo aiuto?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ci piace pensare di NO! Ma dal febbraio 2001 a giugno "
"2002 c'è stata scarsa attività e diversi mesi di inattività. Ciò accadde per "
"mancanza di liquidità che portò gli sviluppatori ad abbandonare per dedicarsi "
"ad un progetto commerciale. Nei fatti, i nostri sviluppatori volontari più "
"produttivi, per lunghi periodi non hanno tempo di occuparsi del progetto. "
"Stimiamo che i nostri utenti siano circa un milione, mentre abbiamo solo una "
"dozzina di persone all'anno che supportano il progetto. Attualmente 3 o 4 "
"persone rappresentano più della metà dei nostri fondi. Chiaramente le azioni di "
"poche persone, in questo caso, hanno una grande importanza, e anche le tue "
"potrebbero fare la differenza.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Ci aiuterai a fare la differenza?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se vuoi fare una donazione tramite PayPal\n"
"(trasferimento di denaro online o carta di credito), visita la nostra <a "
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">pagina delle \n"
"donazioni</a>. "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se sei al di fuori dell'area PayPal o vuoi "
"discutere una sponsorizzazione aziendale contatta il project manager\n"
"manager: "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> ora tramite PayPal."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor Gruppo Struttura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad "
"albero con nodo principale quando ci sono degli elementi nel documento che "
"appartengono a questo gruppo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definizione no&me file:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:250 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Espressione regolare per ottenere il nome del file"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:253 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Espressione regolare per ottenere il nome del file. L'espressione viene usata "
"per <b>rimuovere</b> le stringhe inutili dal testo degli elementi."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contiene un nome di &file"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Vero se il testo dell'elemento contiene un nome di file"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:274 rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definisce quali tag appartengano a questo gruppo. Il formato è <i>"
"nometag (attributo1, attributo2, ...)</i>. I tag chiamati <i>nometag</i> "
"appariranno sotto a questo gruppo. Gli elementi del testo del nodo "
"corrispondente nell'albero saranno <i>valore_attributo1 | valore_attributo2 | "
"...</i> Al momento può essere qui elencato un unico tag."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Nessun\" no&me:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Il nome che apparirà quando non verranno trovati elementi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad "
"albero con nodo principale quando ci sono degli elementi <b>nessuno</b> "
"nel documento che appartengono a questo gruppo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Utilizza elementi come tag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Considera elementi come nuovi tag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Considera elementi come nuovi tag, così appariranno durante "
"l'autocompletamento."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Impostazioni specifiche &pseudo DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:310 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:313 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento. Lo schema viene "
"ricercato sui risultati delle corrispondenze della <i>RxDefinizione</i> "
"e la prima area catturata conterrà il tipo dell'elemento."
"<br>\n"
"Esempio (semplificato):"
"<br>\n"
"<b>RxDefinizione=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"RxTipo=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Ciò catturerà stringhe come <b>$fooObj=new foo;</b>. Questa stringa verrà ora "
"ricercata e troverà <b>new foo;</b>, dove <b>foo</b> "
"è il primo testo catturato (l'espressione regolare corrispondente a <b>foo</b> "
"è racchiusa da parentesi)."
"<br>\n"
"Così il tipo di <b>$fooObj</b> è <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Espressione &utilizzo:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:324 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:327 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo nel "
"documento. "
"<br>\n"
"Esempio 1:"
"<br>\n"
"- le classi sono definite come <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- le classi sono utilizzate come <b>$objFoo</b>"
"<br>\n"
"Esempio 2:"
"<br>\n"
"- le variabili sono definite come <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- le variabili sono utilizzate come <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Esempio 3:"
"<br>\n"
"- le variabili sono definite come <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- le variabili sono utilizzate come <b>$i</b>. In questo caso <i>RxUtilizzo</i> "
"è la stessa di <i>RxDefinizione</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Espressione t&ipo dell'elemento:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&spressione di definizione:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:356 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Espressione regolare per trovare che cosa appartenga a questo gruppo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:359 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Espressione regolare utilizzata per trovare le aree di testo nel documento che "
"appartengono a questo gruppo. La prima area catturata dovrebbe essere il nome "
"stesso del gruppo."
"<br>\n"
"Esempio per un gruppo <i>class</i>:\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"La prima area catturata (tra \"<b>(</b>\" e \"<b>)</b>"
") contiene il nome della class."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Gruppo genitore:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:383 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Il nome del gruppo che può essere parente di questo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:386 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Il nome del gruppo che può essere parente di questo. Ad esempio <b>classi</b> "
"potrebbe essere un parente di <b>funzioni</b> nel caso di funzioni membro. "
"Questa voce indica questa possibile relazione e viene usata per caratteristiche "
"come l'autocompletamento delle funzioni membro."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Tag ricercati:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:398 rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Solo tag di questo tipo possono far parte del gruppo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Rimuovi quando autocompleti:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:404 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Espressioni regolare utilizzata per rimuovere stringhe non desiderate dal "
"completamento del testo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Autocompleta dopo:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:410 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di "
"completamento con gli elementi di questo gruppo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:413 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di "
"completamento con gli elementi di questo gruppo."
"<br>\n"
"Ad esempio: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> indica che dopo aver digitato <b>"
"new&nbsp;</b>, deve essere mostrata la lista di completamento con gli elementi."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:439 rc.cpp:4418
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Analizza file"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo "
"degli elementi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo "
"degli elementi. Ciò ha senso solo nel caso in cui l'elemento potrebbe contenere "
"un nome di file ed è specificato <i>FileNameRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Questo è un gruppo semplice, senza niente di speciale"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Gruppo variabili"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono variabili"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Gruppo funzioni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono funzioni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Gruppo classi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono classi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Gruppo o&ggetti"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono oggetti"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modalità ricerca minimale"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Abilita lo stile di ricerca minimale per la definizione invece che la "
"corrispondenza standard (greedy - golosa)"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Inserisci carattere speciale"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Inserisci codice"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Inserisci cara&ttere"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD sorgente:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP di destinazione:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definizioni DTD"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Delimitazione attributi:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Doppi apici"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Singoli apici"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Formato tag:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Formato attributi:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:550 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Formato predefinito"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:553 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscolo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscolo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Chiusura automatica dei tag &opzionali"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "&Chiusura automatica dei tag non singoli e non opzionali"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Aggiorna automaticamente i tag di apertura/chiusura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Utilizza completamento &automatico"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Sostituzione automatica dei ca&ratteri accentati"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Se quest'opzione è attiva, i caratteri accentati, come <b>&#225;</b>"
", saranno automaticamente sostituiti con la loro notazione in stile Unicode, "
"nel caso precedente con <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Ti suggeriamo di tenere quest'opzione disattiva ed usare una codifica locale o "
"Unicode per i tuoi documenti."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Valido per:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Espandi a:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelli:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:626 rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"I nuovi file avranno l'estensione e l'evidenziazione secondo questa "
"impostazione"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipi MIME"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Ripristina le configurazioni predefinite"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&sto:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markup:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Immagini:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Script:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Codifica dei caratt&eri predefinita:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:650 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD predefinito:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Carica gli &ultimi file aperti"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Mostra la sc&hermata di avvio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Carica &l'ultimo progetto aperto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Crea backup ogni"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione DTD q&uando si caricano file con DTD "
"sconosciuto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Aggiungi codice del modello"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modello:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Al prossimo avvio reimposta l'aspetto della finestra ai valori predefiniti"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostra i file nascosti nell'albero dei file"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Salva lo stato degli alberi locali"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsanti di chiusura nelle linguette"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostr&a sempre"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Non mostrare"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostra r&inviati"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nuova linguetta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:710 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Dividi vista degli strumenti"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Linguette vista degli strumenti"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icona e testo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:722 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Area dell'editor"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Messaggi di av&vertimento"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avverti all'apertura di file &binari o sconosciuti"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avverti quando stai per eseguire &azioni associate ad eventi"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi di avvertimento"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Aspetto della struttura ad albero"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Utilizza 0 per disabilitare automaticamente l'aggiornamento della struttura ad "
"albero"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Aggiornamento istantaneo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:755 rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Aggiorna l'albero della struttura dopo che un tasto è stato premuto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostra tag di chiusura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostra nodi e gruppi &vuoti"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Imposta a 0 per espandere l'intero albero"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frequenza di aggiornamento (in secondi):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Espandi l'albero quando ricontrolli al livello:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Fai clic sull'elemento dell'albero struttura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleziona l'area del tag"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:782 rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Trova tag"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Trova tag e apri l'albero"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu a comparsa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Doppio clic:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Vai alla fine del tag"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Formato dei tag"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:824 rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscolo"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:827 rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscolo"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:830 rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Non cambiato"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Minuscole o maiuscole per gli attributi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configura DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:854 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Stringa di definizione DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:857 rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Il vero nome del DTEP. Nel caso di DTEP XML dovrebbe essere la stringa di "
"definizione DTD, come "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nome abbreviato:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:863 rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nome elegante visibile all'utente"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:866 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Il nome elegante visibile all'utente. Se non viene definito, viene utilizzato "
"il nome reale."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:887 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL che punta al file di definizione del DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:890 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL che punta al file di definizione del DTD, come <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Stringa DOCT&YPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:896 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:899 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE, come"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Alto livello"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello. Ciò significa che il "
"documento può essere di questo tipo. Alcuni pseudo DTEP non possono agire da "
"DTEP di alto livello, come <i>PHP</i>, dato che sono sempre inclusi in altri "
"DTEP, mentre altri possono essere inclusi ed esistere anche da soli, come nel "
"caso di <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Cartella della barra degli strumenti:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:928 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr ""
"Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:931 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti. "
"Questo è un nome relativo a "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barre degli strumenti caricate &automaticamente:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista di barre degli strumenti separate da virgole"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista delimitata da virgole, di barre degli strumenti residenti nella cartella "
"delle barre degli strumenti, che saranno caricate quando viene caricato un "
"documento con questo DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr ""
"Verifica se il DTEP ha i tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e "
"minuscole"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica se il DTEP possiede tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e "
"minuscole. Dovrebbe essere attivato nel caso dell'XML, ma le varianti HTML, ad "
"esempio, non sono sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381
#: rc.cpp:964 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:967 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "La famiglia a cui appartiene questo DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:970 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"La famiglia a cui appartiene questo DTEP. Esistono due famiglie:"
"<br>"
"<p><b>stile XML</b>: DTEP che descrive un linguaggio di tipo XML</p>\n"
"<p><b>pseudo tipo</b>:DTEP che descrive qualche altro linguaggio, dove la "
"nozione di un tag non è la stessa che in XML. Alcuni esempi sono <i>"
"PHP, JavaScript, CSS</i>. </p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Eredita:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:977 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Il nome del DTEP dal quale questo DTEP eredita i tag."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Il vero nome del DTEP (come in "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") dal dove eredita i tag il DTEP corrente."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "T&ipi MIME:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista separata da virgole di tipi MIME"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista separata da virgole di tipi MIME. File di questo tipo vengono considerati "
"come se appartenessero a questo DTEP, a meno che la voce !DOCTYPE non affermi "
"qualcosa di diverso."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "L'estensione predefinita dei file che appartengono a questo DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&stensione:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Pagine"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Abilita la prima pagina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre alla "
"pagina principale"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre alla "
"pagina principale. Puoi configurare che cosa si troverà su questa pagina nei "
"campi sottostanti."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Il titolo della pagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Il titolo della pagina, come <b>Core && i18n</b>. Come puoi vedere, la e "
"commerciale deve essere raddoppiata."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Gruppi:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni. Appariranno su "
"questa pagina gli attributi dei gruppi elencati. "
"<br>Gli attributi comuni sono specificati in ogni file <i>common.tag</i> "
"del DTEP, dove essere impostato l'attributo <i>common=\"yes\"</i>."
"<br>L'esempio seguente definisce il gruppo di attributi comuni I18n:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Abilita la seconda pagina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per la prima casella "
"di selezione"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Abilita la terza pagina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Abilita la quarta pagina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Abilita la quinta pagina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per i campi della "
"prima pagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Regole di analisi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Abilita meno tra le parole"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Considera il segno meno come parte di una parola"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Se abilitato <b>questa-è-una-parola</b> viene considerata come una parola. "
"Altrimenti vengono considerate come quattro parole."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori di commenti"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista separata da virgole di delimitatori di commenti. <i>EOL</i> "
"significa fine della riga, utilizzato per commenti su singola riga."
"<br>\n"
"Ad esempio: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Regole specifiche del tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Tag singoli in stile XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML (<b>&lt;tag_singolo /&gt;</b>"
"), altrimenti verranno utilizzati tag singoli in stile HTML (<b>"
"&lt;tag_singolo&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utilizza regole comuni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Aggiungi regole di analisi comuni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Attiva per aggiungere regole di analisi comuni. Queste sono:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleani estesi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Attivalo se i valori booleani sono memorizzati nella forma estesa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Attivalo se desideri valori booleani estesi nel linguaggio."
"<br>\n"
"Ad esempio:"
"<br>\n"
"<i>Booleano semplice</i>: <b>&lt;tag&nbsp;attributoBooleano&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Booleano esteso</i>: <b>&lt;tag&nbsp;attributoBooleano=\"1\"&gt;</b> o <b>"
"&lt;tag&nbsp;attributoBooleano=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Guarda le caselle <b>Vero</b> e <b>Falso</b> per definire i valori di vero e "
"falso."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Il valore di \"vero\" nel caso di valori booleani estesi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Vero:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista separata da virgole delle stringhe di apertura e di chiusura di aree "
"speciali"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Le stringhe di apertura e di chiusura delle aree speciali, separate da virgole."
"<br>\n"
" Le aree speciali non vengono analizzate basandosi sulle regole di questo DTEP, "
"ma secondo le loro proprie regole."
"<br>\n"
" Un'area speciale può essere costituita da uno pseudo DTD, un commento o "
"qualcosa del genere, ad esempio <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Aree speciali:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Lista separata da virgole di nomi delle aree speciali definite sopra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nomi delle aree speciali:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Tag speciali:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale nella forma di <i>"
"nometag(nomeattributo)</i>."
"<br>\n"
"Ad esempio: <b>script(language)</b> significa che qualsiasi tag <b>"
"&lt;script&gt;</b> che possiede un attributo <b>language</b> "
"indica un'area speciale."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Tag di definizione:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Tag ed attributi che definiscono questo DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista di tag separati da virgole che definiscono questo DTEP. Il formato "
"utilizzato è <i>nometag(attributo[valoreprefinito])</i>"
". Se il DTEP genitore (uno vero) possiede un tag con <i>nometag</i> e\n"
"il <i>valore dell'attributo</i> di questo tag è uguale al nome di questo DTEP "
"l'area del tag\n"
"viene analizzata in base alle regole di questo DTEP."
"<br>\n"
"Se è presente il <i>[valorepredefinito]</i>, significa che se l'attributo non è "
"presente all'interno del tag viene considerato come presente con <i>"
"valore = valorepredefinito</i>."
"<br>\n"
"Ad esempio: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa che sia <b>"
"&lt;style&gt;</b> che <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> "
"sono considerati allo stesso modo e che il DTEP definito da questi tag è "
"chiamato <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Delimitatori:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista separata da virgole di delimitatori che racchiudono questo pseudo DTEP. "
"Nel caso di PHP è:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Parole chiave struttura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista separata da virgole di parole chiave della struttura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista separata da virgole di parole chiave della struttura. Le parole chiave "
"utilizzate qui sono usate per creare nuovi nodi (nodi di strutture) nell'albero "
"della struttura, come nel caso di una funzione, una classe o un blocco if."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Delimitatori di struttura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura. Questa "
"consiste solitamente della combinazione di <b>Inizio struttura</b> e <b>"
"Fine struttura</b>, come in <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Inizio struttura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Una stringa che specifica l'inizio di una struttura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Una stringa che specifica l'inizio di una struttura, come <b>{</b>"
", nella maggior parte dei casi."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Parole chiave scope locale:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope locale"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope locale. "
"Altri elementi di gruppi di strutture trovati all'interno di un nodo struttura "
"creato sulla base di una parola chiave di questa lista vengono considerati come "
"elementi locali. Ad esempio se questa lista contiene <b>function</b>"
", significa che gli elementi, come le variabili, trovate all'interno di una <b>"
"function</b> sono locali, relativamente al nodo che contiene la <b>function</b>"
"."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Una stringa che specifica la fine di una struttura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Una stringa che specifica la fine di una struttura come <b>}</b> in molti casi."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fine struttura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Completa i membri di una classe dopo:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei membri"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei membri"
"<br>\n"
"Ad esempio:"
"<br>\n"
"- abbiamo una classe chiamata <b>foo</b> con alcune variabili membro"
"<br>\n"
"- l'oggetto di tipo <b>foo</b> viene utilizzato nel documento come <b>"
"$objFoo</b>"
"<br>\n"
"- i membri possono apparire come <b>$objFoo->member</b> o <b>$objFoo.member</b>"
"\n"
"- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocompleta se l'oggetto è seguito da <b>-&gt;</b> o da <b>.</b>)"
"<br>\n"
" L'espressione regolare deve essere terminata da <b>$</b> "
"(corrisponde al fine riga)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Completa attributi dopo:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Autocompleta gli attributi dopo questo carattere. Guarda le informazioni "
"riguardanti la stessa voce valida per i tag."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei membri"
"<br>\n"
"Ad esempio:"
"<br>\n"
"- abbiamo una classe chiamata <b>foo</b> con alcune variabili membro"
"<br>\n"
"- l'oggetto di tipo <b>foo</b> viene utilizzato nel documento come <b>"
"$objFoo</b>"
"<br>\n"
"- i membri possono apparire come <b>$objFoo->member</b> o <b>$objFoo.member</b>"
"\n"
"- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocompleta se l'oggetto è seguito da <b>-&gt;</b> o da <b>.</b>)"
"<br>\n"
" L'espressione regolare deve essere terminata da <b>$</b> "
"(corrisponde al fine riga)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separatore attributi:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Il carattere che specifica la fine di un attributo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Il carattere che specifica la fine di un attributo. Per impostazione "
"predefinita <b>\"</b> per i DTEP XML e <b>,</b> per i pseudo DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEP inclusi:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno di "
"questo DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno di "
"questo DTEP. La lista di solito consiste di pseudo DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Autocompleta tag dopo:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Il carattere dopo il quale deve essere mostrata la lista dei tag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta digitato "
"questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere"
"<br>. Per i DTEP reali è, solitamente, <b>&lt;</b>, ma ad esempio per lo pseudo "
"DTEP del CSS è <b>{</b>. Il testo <b>none</b> al posto di un carattere "
"specifica che la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire "
"automaticamente, ma solo se l'utente lo richiede."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta digitato "
"questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere"
"<br>. Per i DTEP reali è, solitamente, <b>&lt;</b>, ma ad esempio per lo pseudo "
"DTEP del CSS è <b>{</b>. Il testo <b>none</b> al posto di un carattere "
"specifica che la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire "
"automaticamente, ma solo se l'utente lo richiede."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Il carattere che specifica la fine di un tag. Guarda le informazioni del "
"separatore di attributi per i dettagli."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separatore tag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Gruppi disponibili:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selettore DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Finestra di dialogo:\n"
"Finestra di dialogo2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD corrente:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Seleziona DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&ti il documento al DTD selezionato"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Non mostrare questa finestra, utilizza il DTD più adatto"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione della modalità a doppia vista"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Aggiorna l'editor VPL sul clic"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Aggiorna l'editor VPL ogni:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente sul clic"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente ogni:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Mostra un'icona dove ci sono gli script"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonna 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD attuale: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Collega foglio di stile CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Elementi meta:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Regole CSS:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor per riga e colonna"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Proprietà della cornice"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da sinistra:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Dall'alto:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Sorgente frame:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nome cornice:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descrizione lunga:"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Assistente per i frame"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Divisione"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Modifica cornice"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selettore di codifica"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona codifica:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Selettore CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Invia i file:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Rimuovi selettore"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Selezione del DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Aggiungi selettore"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Selettore famiglia caratteri"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Famiglie di caratteri disponibili:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Famiglia generica:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "corsivo"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasia"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "spaziatura fissa"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Famiglie del font selezionato:"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Usa forma abbreviata"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Impaginato"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Aggiornamento CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Aggiorna alla &data ('aaaa-mm-dd'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Aggiorna al &tag/ramo:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Deposito CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Deposita i seguenti file:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Vecchi &messaggi:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Messaggio di &log:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Impostazioni DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni Connessione"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Porta in ascolto:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL di richiesta:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Guarda \"Che cos'è?\" per le variabili disponibili"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nome dello script corrente\n"
"%afd - Cartella assoluta dello script corrente\n"
"%afp - Percorso assoluto (cartella + nome del file) dello script corrente\n"
"\n"
"%rfpd - Cartella dello script relativamente alla radice del progetto\n"
"%rfpp - Percorso dello script relativamente alla radice del progetto\n"
"%rfdd - Cartella dello script corrente relativamente alla radice del documento\n"
"%rfdp - Percorso dello script corrente relativamente alla radice del documento\n"
"\n"
"%apd - Radice del progetto\n"
"%add - Radice del documento dello script corrente"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222
#: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mappatura cartelle"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254
#: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Cartella base del server:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Cartella principale locale:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Progetto locale:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Percorso dell'output del profile\n"
"%a - appid restituita dal debugger\n"
"%c - CRC32 del percorso iniziale del file"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Output del profiler:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Output del map profiler:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Se viene attivata questa casella, il nome del file di output del profiler sarà "
"mappato utilizzando il percorso di base dei file di script remoti."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Apri automaticamente:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa casella, l'output del profiler verrà aperto "
"automaticamente al termine della sessione."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamento del deb&ug"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli errori"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Errori utente"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Interrompi per:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Avvertimenti per l'utente"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Avvisi per l'utente"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Avvertimenti"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Avvertimenti"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modalità predefinita:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin per Quanta + di DBGp</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informazioni su</span></p>\n"
"<p>DBGp è un protocollo di debug definito dagli sviluppatori di Xdebug. Questo "
"plugin integra i debugger che supportano il protocollo DBGp in Quanta. </p>\n"
"<p>Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti un "
"debugger supportato. Al momento è stato testato solo <a "
"href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>.</p>\n"
"<p>Per ulteriori informazioni riguardo a Xdebug, visita il sito web di "
"Xdebugall'indirizzo <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Dettagli Tecnici</span></p>\n"
"<p>Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del "
"protocollo DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Espressione:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Interrompi quando"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Quando l'espressione è vera"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Quando l'espressione cambia"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Si accende quando viene trovato un unico segno di uguale nell'espressione "
"(errore comune)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Interrompi solamente in"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Oggetti di classe:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Impostazioni di Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Usa proxy"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:2159
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Indirizzo proxy:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta del proxy:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:2168
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Aggiungi inclusione"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Avvia la sessione:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocità di esecuzione:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin per Quanta + del Debugger PHP Gubed</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informazioni su</span></p>\n"
"<p>Gubed è un debugger per PHP disponibile liberamente attraverso la GPL. "
"Questo plugin integra Gubed con Quanta. </p>\n"
"<p>Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti il "
"pacchetto Quanta dalla pagina del progetto Gubed <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, su SourceForge </p>\n"
"<p>Per ulteriori informazioni riguardo a Gubed, visita il sito web di Gubed "
"all'indirizzo <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Dettagli Tecnici</span></p>\n"
"<p>Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del "
"protocollo Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Imposta il valore della variabile"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nuovo valore:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:2285
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Qui si deve indicare la parte locale del percorso. Se un file si trova in "
"\"/home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in esecuzione "
"Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la cartella di base "
"locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la cartella di base del "
"server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n"
"Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul computer "
"locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Qui si deve indicare la parte del server del percorso. Se un file si trova in "
"\"/home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in esecuzione "
"Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la cartella di base "
"locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la cartella di base del "
"server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n"
"Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul computer "
"locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Mappatura precedente"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Cartella locale"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Cartella del server"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:2308
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Questa è una lista delle mappature precedentemente utilizzate. Fai clic su una "
"di queste per utilizzarla"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Traduci in:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Percorso originale:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica se il percorso tradotto esiste su disco o no"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:2323
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Questo indicatore segnala se il percorso tradotto esiste sul disco o no."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:2326
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Questo campo mostra come il \"percorso originale\" indicato sopra apparirebbe "
"dopo la traduzione."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr ""
"Questo campo mostra i percorsi che hanno al momento bisogno di essere tradotti."
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor di tabella"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principale"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Dati ta&bella:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:2353
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lonne:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Proprietà &corpo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Proprietà &tabella"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Did&ascalia:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Righe:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Righe di intestazione:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lonne di intestazione:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Dati intestazione:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Inserisci intestazione ta&bella"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:2383
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Proprietà intestazione"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Righe di piè di pagina:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lonne a piè di pagina:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Dati piè di pagina:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Inserisci piè di pagina della ta&bella"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Pro&prietà piè di pagina"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numero di linee:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Numero di immagini incluse:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Dimensione delle immagini incluse:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Dimensione totale del file:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Immagini incluse:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Proprietà Quanta"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&collega tipo dal genitore (nulla)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Utilizza testo &prima/dopo"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Testo precedente:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Testo successivo:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Azione di filtraggio:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Crea cartella dei modelli"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&collega attributo genitore"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversione DTD - > DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonimo:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Linea di definizione di !DOCTYPE:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Estensione predefinita:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Tag e attributi sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "Ra&ffina il DTEP dopo la conversione"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura plugin"
# XXX Plugin di convalida?
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validazione plugin"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opzioni plugin"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Il nome del plugin come appare nel menu Plugin."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"L'esatta posizione del plugin. Se non sono impostati i percorsi di ricerca "
"globale."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Il nome dell'eseguibile o la libreria del plugin (con estensione)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Finestra di output:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "Parti in sola &lettura"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "File attuale"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Percorso del file attuale"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartella di progetto"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modifica plugin"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Percorsi di ricerca:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valida"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Finestra di output"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2581
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "linea di comando wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Sorgente sito:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profilo di invio"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Perc&orso:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome profilo:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usa come profilo pre&definito"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rta:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Memorizza le password sul disco"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Tieni la password in un file. PERICOLOSO! Leggi la nota in \"Che cos'è\"."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se abiliti questa casella, la password sarà salvata nel file di "
"configurazione locale di Quanta, perciò ogni qual volta si avvierà "
"l'applicazione e sarà caricato il progetto, la password sarà caricata e non "
"dovrai inserirla nuovamente. Il file della configurazione locale è leggibile "
"unicamente da te e la password è oscurata, salvando la password\n"
"in nessun file per rischi di sicurezza. Utilizza questa opzione a proprio "
"rischio."
"<br>\n"
"<i>Nota:</i> per problemi di sicurezza, la password non è presente nel file di "
"progetto e spostando i file di progetto verso un computer differente o inviando "
"il progetto verso un server non sposterà/aggiornerà la password nella nuova "
"locazione.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2637
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocollo:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Mo&difica sottoprogetti"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "A&ttività:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2652
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Sottoprogetto:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Ruolo:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2658
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Posta &elettronica:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Invia i file del progetto"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2673
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procedi"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2685
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Mantie&ni le password in memoria"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Chiudi tutto"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2697
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "A&ggiorna tutto"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Questo causerà l'apparizione dei file come già inviati"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2703
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificato"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&spandi tutto"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutti"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Segna i file selezionati come inviati invece di inviarli"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Attuale: [nessuno]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134
#: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Impostazioni progetto"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD predefinito:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Inserisci modelli &locali"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Inserisci modelli &globali"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Utilizza &prefisso anteprima"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Percorso relativo del sottoprogetto all'interno del progetto."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:2757
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Po&sizione:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:2760
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Crea un nuovo sottoprogetto"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Seleziona se desideri creare un sottoprogetto con i dati appena immessi."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Mailing list:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Tu sei:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Per favore seleziona la tua identità dalla lista dei membri."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Membri del &gruppo"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:2787
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonimo"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Incarico"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sottoprogetto"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Imposta a te &stesso"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Aggiungi nuovi file nel progetto</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2823
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Ra&ccogli tutto"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profilo predefinito:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifica profili"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2850
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mostra una vis&ta ad albero per ogni profilo"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2853
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2856
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argomento 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argomento 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argomento 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argomento 4:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Inserisci file da"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "File include:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Inserisci file con la seguente for&ma:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Inserisci solo file markup, script e file immagine"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Aggiungi file..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2889
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&ggiungi cartella..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Pulisci la lista"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni cartelle"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Cartella dei modelli:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Cartella della barra degli strumenti:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Cartella principale:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Sorgente progetto"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Aggiungi file locali o remoti"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Utilizza wget per scaricare file da un sito"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocollo: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Nome macchina:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "A&bilita le azioni ad eventi"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configura Eventi"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argomento 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argomento 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argomento 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argomento 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opzioni progetto"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome del progetto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Car&tella dei modelli:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "&Cartella delle barre degli strumenti:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Posta elettronica:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vista predefinita:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Codifica pr&edefinita:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Escludi dal progetto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "E&scludi i file elencati in .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"I file elencati in <i>.cvsignore</i> non appariranno nell'albero del progetto, "
"tantomeno verranno mostrati quando ricaricherai la cartella del progetto o "
"invierai il progetto. I file presenti sia nel progetto che in <i>.cvsignore</i> "
"verranno automaticamente rimossi dal progetto, ma non dal disco."
"<br>\n"
"<b>NOTA:</b> Questa funzionalità è attiva solo per progetti locali."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Debu&gger:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opzio&ni"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Ricorda i &punti di interruzione tra una sessione e l'altra"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Ricorda gli osservatori tra una sessione e l'altra"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Utilizza segnali&bri persistenti"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Utilizza prefisso anteprima:"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva come modello"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Incolla speciale"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Anteprima e&sterna"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Carica barre degli strumenti"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Salva barre degli strumenti"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tag"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&gin"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "St&rumenti"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di modifica"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti plugin"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di navigazione"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Esecuzione"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Punti d'interruzione"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabili"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di debug"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del progetto"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Informazioni sul generatore degli script per Quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Inserisci informazioni"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Per piacere, riempi tutti i campi"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome script:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Inserisci il nome dello script con l'estensione"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Informazioni script:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "La formattazione può essere fatta con i marcatori XHTML"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "La posizione sul Web del tuo file aggiornato"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autore dello script:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licenza per lo script:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Seleziona la cartella dove scrivere il file .info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio pubblico"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Se altro includilo"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/esecutore:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dell'autore:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo Web:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Numero versione:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3214
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opzionale: altro editor oltre Quanta per utilizzare questo script"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3220
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3223
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opzionale: esecutore di programma esterno"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Posizione script:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Scrivi file"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Informazioni per chi invia file per Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>Lo scopo di questi file è quello di dare i giusti ringraziamenti agli "
"sviluppatori, esporre le informazioni sulla licenza e dare agli utenti le "
"informazioni sugli script e i modelli. Ti chiediamo di fare molte cose qui.</p>"
"\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Riempi tutti i campi. La loro presenza è giustificata da un motivo ben "
"preciso.</li>\n"
"<li>Contatta il responsabile o un membro della squadra di Quanta se hai una "
"nuova versione degli script e i modelli da includere. Siccome pensiamo di "
"costruire un archivio molto ampio, abbiamo bisogno del tuo aiuto in questo "
"caso.</li></ul>\n"
"<p> Le informazioni aggiuntive servono come backup. In qualsiasi momento, un "
"utente deve poter fare clic su un collegamento per venire sul tuo sito e "
"trovare aggiornamenti, documenti o qualsiasi altra cosa egli richieda. Ti "
"ringraziamo per il tuo contributo nel sostenere questa caratteristica</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Informazioni per contatti</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Responsabile delle risorse per Quanta - (nessuno al "
"momento)<br />Sviluppatore capo - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Capo progetto - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy da Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Nessuna opzione per Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota: Questo non funzionerà bene se hai multiple istanze\n"
"di Quanta attive."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3269
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Utilizza DCOP per inviare la pagina attiva da Quanta+ a tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3272
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Percorso per tidy (richiesto):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3275
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Input dal file piuttosto che stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3278
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Scrivi gli errori sul file piuttosto che stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3281
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Utilizza configurazioni dal file:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3284
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Output nel file piuttosto che in stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3287
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modifica gli originali file di input"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Elaborazione delle direttive"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Forza XHTML in HTML ben definito"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Converti HTML in XHTML ben definito"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Sostituisci i marcatori FONT, NOBR e CENTER con CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forza i marcatori in maiuscole"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Specifica l'input come XML ben definito"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Ometti chiusura automatica dei marcatori"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Fai controlli di accessibilità extra <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Output numerico piuttosto che entità nominate"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Mostra solo errori"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Manda a capo il testo alla colonna:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Converti HTML in XML ben definito"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indenta il contenuto degli elementi"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Togli le virgolette e i trattini di enfasi, ecc."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Sopprimi l'output non essenziale"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3338
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codifica dei caratteri"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) utilizza IBM-858 (CP850+Euro) per l'input, US-ASCII per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) valori di output sopra 127 senza conversione delle entità"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) utilizza UTF-16LE sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) utilizza ISO-8859-1 sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) utilizza Windows-1252 per l'input, US-ASCII per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) utilizza Shift_JIS sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) utilizza UTF-16BE sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "imposta il codice delle due lettere <lang> (per utilizzi futuri)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) utilizza UTF-16 sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) utilizza Big5 sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) utilizza UTF-8 sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) utilizza MacRoman per l'input, US-ASCII per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) utilizza ISO-2022 sia per l'input che per l'output"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3386
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Non specificare alcuna codifica"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Informazioni su Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3392
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Impostazioni di configurazione per HTML Tidy\n"
"\n"
"Senza un file, utilizza la forma:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Quando specificato in riga di comando, utilizza la forma:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nome\t\t\t\tTipo \tValori permessi\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Processo"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduci"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Posizione file:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Posizione foglio di stile:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nome del file di output:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Assistente immagine docbook"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per annullare la creazione del markup dell'immagine. Non "
"verrà effettuata alcuna azione."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Premi questo pulsante per creare il markup dell'immagine."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il tipo di markup appropriato per racchiudere la tua immagine:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> utilizzato per immagini di schermate.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> utilizzato per tutti i tipi di immagini che non sono "
"presenti all'interno del flusso di testo o di un elemento di tabella.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> utilizzato per le immagini che sono presenti in "
"mezzo al flusso di testo, o in un elemento di tabella. Utilizza mediaobject per "
"tutte le altre immagini.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo di contenitore"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad uno screenshot. Il "
"markup per screenshot contiene il markup per mediaoption. Utilizzalo solo per "
"screenshot. Altre figure ed immagini dovrebbero utilizzare inlinemediaobject se "
"si trovano all'interno del testo o mediaobject per separare l'immagine dal "
"testo."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare il markup necessario per un'immagine "
"esterna al normale flusso di testo. Attiva la casella \"Crea didascalia, "
"utilizzando il testo di descrizione dell'immagine\", per aggiungere una "
"descrizione testuale all'immagine."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad inserire "
"un'immagine all'interno del normale flusso di testo. Dovresti utilizzare questa "
"opzioni per le immagini all'interno di un elemento di tabella (tag entry) o di "
"un paragrafo (tag para). Questa opzione è particolarmente adatta a piccole "
"immagini, quali le icone."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagine"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3584
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3629
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3644
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Seleziona qui il formato dell'immagine. Solitamente il formato dell'immagine "
"riflette l'estensione del tuo file immagine (.png corrisponde a PNG nella "
"lista, .jpg a JPG, ecc.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Crea didascalia, &utilizzando il testo di descrizione dell'immagine."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Attiva questa casella per aggiungere una didascalia all'immagine. Il testo "
"della didascalia apparirà al di sotto dell'immagine, permettendoti di "
"introdurre o spiegare l'immagine."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3665
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descrizione immagine."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione dell'immagine. Ad esempio, uno screenshot di una "
"finestra di dialogo di configurazione dovrebbe essere descritta come \"Finestra "
"di dialogo di configurazione.\". Questo testo verrà utilizzato come didascalia "
"se è selezionata la casella sotto."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo immagine:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nome file immagine:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome del file dell'immagine, includendo l'estensione (.png, "
".jpg, ecc.). Inserisci solo il nome del file, non la sua locazione (percorso). "
"I file delle immagini dovrebbero trovarsi nella stessa cartella dei sorgenti "
"del DocBook."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "immagine.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descrizione immagine:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Installazione di Gubed v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome archivio:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Seleziona l'archivio contenente Gubed (formato tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Cartella di destinazione (per esempio /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Avvia il server ad installazione completa"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Se selezionato, una volta completata l'installazione, il server verrà avviato "
"in background"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Mostra log di installazione"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Deseleziona questa casella se non desideri vedere il log di installazione. Il "
"log potrebbe fornire preziose informazioni nel caso in cui l'installazione "
"fallisse."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3725
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Avvia installazione"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3728
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Applica modello di Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Percorso completo del progetto:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostra messaggi di Debug"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Lo script dwt applicherà i modelli di Dreamweaver su tutti i tuoi file di "
"progetto. Inserisci il percorso dell'intero progetto e specifica dove lo script "
"dwt.pl sarà trovato."
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Convalidatore di Quanta+ per KDE XML"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "Con&valida"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Cartella att&uale di lavoro"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Altra cartella:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Assistente lista docbook"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per annullare la creazione della lista o procedura. Non "
"vera eseguita alcuna azione."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Premi questo pulsante per creare la lista o procedura selezionata."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opzioni lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Seleziona o inserisci in questa spin box il numero di elementi della lista o di "
"passi che devono essere creati dall'assistente. Dopo aver utilizzato "
"l'assistente, potrai aggiungere (o rimuovere) manualmente più elementi o passi."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Numero di elementi della lista o passi:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona il tipo della lista\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> una lista con due sezioni per ogni elemento: il "
"termine e la definizione.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi "
"non è importante.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi è "
"importante (ad esempio, una lista di oggetti in ordine di preferenza). Non "
"utilizzare orderedlist per descrivere i passi necessari ad eseguire "
"un'azione.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> lista di una sequenza di passi ordinati che descrivono "
"come il lettore debba eseguire un compito. Puoi aggiungere sotto passi in "
"seguito.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3811
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una procedure. Una procedure è una sequenza "
"di passi ordinata, che descrivono al lettore come eseguire un certo compito. "
"Puoi aggiungere sotto-passi annidati.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primo passo.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Secondo passo.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primo sotto-passo del secondo passo.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una itemizedlist. Una itemizedlist è una "
"lista utilizzata quando l'ordine degli elementi non è importante.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di una itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Secondo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una orderedlist. Una orderedlist è una "
"lista utilizzata quando l'ordine degli elementi è importante. Verrà associato "
"un numero ad ogni elemento, in ordine, a partire da uno.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di una orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Secondo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una variablelist. Una variablelist è una "
"lista con due sezioni per ogni elemento: il termine (il tag utilizzato è <term>"
") e la definizione (il tag utilizzato è <listitem>). Per segnare ogni elemento "
"della lista viene utilizzato il tag <varlistentry>.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di una variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Testo termine</term>\n"
"<listitem><para>Testo definizione.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabella DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabella DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Includi riga del titolo"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3918
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Cartella attuale di lavoro &in Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "&Visualizza con Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Convalidatore di Quanta+ per XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:3939
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "File att&uale"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:3942
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Altro file:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:3945
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Convalida rispetto a:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:3948
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interno)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:3951
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Esterno)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Schema XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Schema RelaxNG"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Schema W3C XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:3969
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Controllo s&olo buona definizione"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definizione URI:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Avvio rapido"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3984
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Avvio rapido di Quanta Plus Kommander"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Area del corpo"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Piè di pagina &PHP da includere:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Intestazione PHP da includere:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostra &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:4014
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "&Area intestazione"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Marcatore &CVS nel commento"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:4032
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autore:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta codifica caratteri:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Area di &stile"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limita a 8, separati con virgola"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:4131
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Cartella di &base:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta parole &chiave:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Foglio di stile collegato:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Area &JavaScript"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Assistente tabella docbook"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Fai clic qui per annullare la creazione della tabella. Non verrà eseguita "
"alcuna azione."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Premi questo pulsante per creare la tabella o l'informaltable."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opzioni tabella"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Inserisci qui l'id della table o della informaltable. Puoi utilizzare l'id per "
"collegare o fare riferimento ad altre table o informaltable nel documento."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di colonne che dovrebbe "
"creare l'assistente."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id tabella:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Aggiungi intestazione tabella"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Attiva questa casella per creare un'intestazione alla tabella. L'intestazione "
"della tabella è la prima riga della tabella ed è costituita dallo stesso numero "
"di elementi delle altre righe."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di righe che dovrebbe "
"creare l'assistente. Dopo aver utilizzato l'assistente, puoi aggiungere (o "
"rimuovere) più righe. Per aggiungere altre righe, aggiungi lo stesso numero di "
"tag <entry> per ogni tag <row> come nel resto della tabella."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Numero di righe:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Titolo tabella:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Inserisci qui il titolo della tabella. Il titolo della tabella apparirà anche "
"nel sommario, sotto a \"Lista delle tabelle\", se stai utilizzando gli "
"strumenti DocBook di KDE."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Titolo tabella"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo tabella"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bella"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Seleziona questa opzione per generare una tabella formale (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per generare una tabella informale (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona il tipo di tabella:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> il tipo di tabella più utilizzato nelle "
"documentazioni di KDE. Una informaltable non contiene un titolo, né un "
"intestazione o una voce nel sommario.</li>\n"
"<li><b>table:</b> un tipo di tabella completa e formale, che include un titolo, "
"intestazione e voce nel sommario.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Carattere di esclamazione"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Carattere virgoletta"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Cancelletto"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Il simbolo del dollaro"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Segno percentuale"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) E commerciale"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrofo"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Parentesi sinistra"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Parentesi destra"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Segno di addizione"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Virgola"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Trattino"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punto"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Sbarra"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Due punti"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Punto e virgola"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Inferiore a"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Uguale a"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Maggiore di"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Punto interrogativo"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Chiocciola"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Parentesi quadra sinistra"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Sbarra inversa"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Parentesi quadra destra"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Accento circonflesso"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Trattino basso"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accento grave"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Parentesi graffa sinistra"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra verticale"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Parentesi graffa destra"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Spazio senza interruzione"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Punto esclamativo invertito"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Simbolo del centesimo"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Simbolo della sterlina"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Simbolo di valuta"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Simbolo dello Yen"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "| (&brvbar;) Barra verticale spezzata"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Simbolo di sezione"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨(&uml;) Dieresi"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Ordinale femminile"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Virgolettato sinistro"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Simbolo di negazione"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Trattino leggero"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Marchio registrato"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Accento lungo"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Simbolo del grado"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Simbolo più o meno"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Apice 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Apice 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Accento acuto"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Simbolo del micro"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Simbolo di paragrafo"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Punto alto"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cediglia"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Apice 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Ordinale maschile"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Virgolettato destro"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Frazione un quarto"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Frazione un mezzo"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Frazione tre quarti"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Punto interrogativo inverso"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) A maiuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) A maiuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) A maiuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) A maiuscola con tilde"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) A maiuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) A maiuscola con anello"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) legatura AE"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) C maiuscola, cediglia"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) E maiuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) E maiuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) E maiuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) E maiuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) I maiuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) I maiuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) I maiuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) I maiuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Eth maiuscolo"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) N maiuscola con tilde"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) O maiuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) O maiuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) O maiuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) O maiuscola con tilde"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) O maiuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Moltiplicazione"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) O maiuscola barrata"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) U maiuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) U maiuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) U maiuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) U maiuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Y maiuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Thorn maiuscola"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Scharfes Es piccola"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) A minuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) A minuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) A minuscolo con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) A minuscola con tilde"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) A minuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) A minuscola con anello"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Legatura AE minuscola"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) C minuscola con cediglia"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) E minuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) E minuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&ecirc;) E minuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) E minuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) I minuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í­ (&iacute;) I minuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) I minuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) I minuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Eth minuscola"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) N minuscola con tilde"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) O minuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) O minuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) O minuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) O minuscola con tilde"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) O minuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Divisione"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) O minuscola barrata"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) U minuscola con accento grave"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) U minuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) U minuscola con accento circonflesso"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) U minuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Y minuscola con accento acuto"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Thorn minuscola"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Y minuscola con dieresi"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A maiuscola con accento romeno"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) A minuscola con accento romeno"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) C minuscola con piva"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) D minuscola con piva"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) E minuscola con piva"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) N minuscola con piva"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) R minuscola con piva"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S maiuscola con cediglia"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) S minuscola con cedigilia"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) S minuscola con piva"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T maiuscola con cediglia"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) T minuscola con cediglia"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) T minuscola con piva"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) U minuscola con anello"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Z minuscola con piva"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S maiuscola con virgola"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minuscola con virgola"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T maiuscola con virgola"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) T minuscola con virgola"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Trattino"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Tratto"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Tratto lungo"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Virgoletta singola sinistra"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Virgoletta singola destra"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Virgoletta singola bassa"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Virgoletta doppia sinistra"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Virgoletta doppia destra"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Virgoletta doppia bassa"
# XXX Croce?
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Daga"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Doppia daga"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Puntino"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Punti di sospensione"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Per mille"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Virgolettato singolo sinistro"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Virgolettato singolo destro"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Barra di frazione"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Simbolo franco francese"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Simbolo peseta"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Simbolo nuovo sheqel"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Simbolo dong"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Simbolo euro"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Simbolo marchio di fabbrica"
#. i18n: file extrafiles line 38
#: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>FONT</b> permette agli autori di suggerire rudimentali <i>"
"cambiamenti sui caratteri</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 45
#: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SIZE=+1</b> permette di <i>aumentare</i> il carattere.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 51
#: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SIZE=-1</b> permette di <i>diminuire</i> il carattere.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 57
#: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>PRE</b> permette di visualizzare il testo <i>formattato</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 64
#: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SUB</b> è utilizzato per il <i>pedice</i>.\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 71
#: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SUP</b> è utilizzato per l'<i>apice</i>.\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 79
#: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H1</b> definisce un'<i>intestazione di primo livello</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 87
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H2</b> definisce un'<i>intestazione di secondo livello</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 95
#: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H3</b> definisce un'<i>intestazione di terzo livello</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 103
#: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H4</b> definisce un'<i>intestazione di quarto livello</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 111
#: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H5</b> definisce un'<i>intestazione di quinto livello</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 117
#: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#. i18n: file extrafiles line 261
#: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#. i18n: file extrafiles line 323
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"
#. i18n: file extrafiles line 385
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>"
"testo in grassetto</i>.\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 392
#: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>"
"testo corsivo</i>.\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 401
#: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>U</b>, deprecato con HTML 4.0, suggerisce che il testo sia "
"visualizzato come <i>testo sottolineato</i>.\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 408
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>BR</b> forza il <i>ritorno a capo</i> delle linea di testo "
"corrente.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (pulisce gli oggetti fluttuanti)\n"
" "
"<br>- attributi principali\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 416
#: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>P</b> definisce un <i>paragrafo</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n"
" "
"<br>- attributi comuni\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 419
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 422
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Inserendo <b>nbsp</b>.\n"
" Spazio senza <i>interruzione</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 429
#: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>A</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento ipertestuale o "
"la destinazione di un collegamento.\n"
" L'attributo <b>HREF</b> specifica un collegamento ipertestuale ad "
"un'altra risorsa, come un documento <i>HTML</i> o un'immagine <i>JPEG</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 435
#: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>IMG</b> specifica un'immagine <i>in linea</i>.\n"
" L'attributo richiesto <b>SRC</b> specifica la posizione dell'immagine.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 441
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>HR</b> definisce una <i>riga orizzontale</i> "
"per browser visuali.\n"
" Mentre questo elemento è inerente alla presentazione, può essere "
"utilizzato strutturalmente come un divisore di sezione.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 447
#: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>!-- --></b> racchiude un <i>commento</i> al proprio interno.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 454
#: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione a "
"<i>sinistra</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 461
#: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> o <b>CENTER</b>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione "
"al <i>centro</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 468
#: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione "
"di <i>destra</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 475
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione "
"da <i>giustificare</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 481
#: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: file extrafiles line 518
#: rc.cpp:4625
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 787
#: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. i18n: file extrafiles line 1109
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#. i18n: file extrafiles line 1153
#: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 1203
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1256
#: rc.cpp:4874
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1264
#: rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 1303
#: rc.cpp:4889
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Strumenti XML"
#. i18n: file extrafiles line 1404
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Ammonizioni DocBook KDE"
#. i18n: file extrafiles line 1462
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Tabelle DocBook KDE"
#. i18n: file extrafiles line 1523
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Immagini DocBook KDE"
#. i18n: file extrafiles line 1602
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Liste DocBook KDE"
#. i18n: file extrafiles line 1627
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "Standard DocBook KDE"
#. i18n: file extrafiles line 1703
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementi UI"
#. i18n: file extrafiles line 1779
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: file extrafiles line 1812
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: file extrafiles line 1852
#: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#. i18n: file extrafiles line 1926
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Faccette"
#. i18n: file extrafiles line 2000
#: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#. i18n: file extrafiles line 2024
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Varie"
#. i18n: file extrafiles line 2068
#: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#. i18n: file extrafiles line 2125
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 2184
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 2189
#: rc.cpp:4953
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 2195
#: rc.cpp:4958
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "moduli"
#. i18n: file extrafiles line 2231
#: rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>"
"testo in grassetto</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2234
#: rc.cpp:4965
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>"
"testo in grassetto</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2243
#: rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>"
"testo corsivo</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2248
#: rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>"
"testo in grassetto</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2251
#: rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>"
"testo corsivo</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2258
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>"
"testo in grassetto</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2265
#: rc.cpp:4985
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>br</b> forza un'<i>andata a capo</i> nell'attuale linea di "
"testo.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2275
#: rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>P</b> definisce un <i>paragrafo</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2287
#: rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. i18n: file extrafiles line 2333
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#. i18n: file extrafiles line 2343
#: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabella"
#. i18n: file extrafiles line 2362
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "varie"
#. i18n: file extrafiles line 2379
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>anchor</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento "
"ipertestuale.\n"
" Il <b>processo</b> all'interno del tag è eseguito quando il collegamento "
"è selezionato, come un processo di <i>movimento</i> o un <i>aggiornamento</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2383
#: rc.cpp:5015
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>a</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento ipertestuale o "
"la destinazione di un collegamento.\n"
" L'attributo <b>HREF</b> specifica un collegamento ipertestuale verso un "
"documento <i>wml</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2445
#: rc.cpp:5025
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "processi"
#. i18n: file extrafiles line 2460
#: rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046
msgid "Font..."
msgstr "Tipo di carattere..."
#: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047
msgid "Font Size+1"
msgstr "Dimensione carattere+1"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048
msgid "Font Size-1"
msgstr "Dimensione carattere-1"
#: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Intestazione di livello 1"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Intestazione di livello 2"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Intestazione di livello 3"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Intestazione di livello 4"
#: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Intestazione di livello 5"
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista senza ordine"
#: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordinata"
#: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095
msgid "List Item"
msgstr "elemento lista"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096
msgid "Definition List"
msgstr "Lista di definizione"
#: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097
msgid "Definition Term"
msgstr "Termine di definizione"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Riga tabella (con finestra)"
#: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Corpo tabella (con finestra)"
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Intestazione tabella (con finestra)"
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Dati tabella (con finestra)"
#: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo tabella"
#: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105
msgid "Table Head"
msgstr "Intestazione tabella"
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106
msgid "Table Row"
msgstr "Riga tabella"
#: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107
msgid "Table Data"
msgstr "Dati tabella"
#: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112
msgid "Check Button"
msgstr "Casella di scelta multipla"
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113
msgid "Radio Button"
msgstr "Casella di scelta singola"
#: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116
msgid "Input Password"
msgstr "Input per password"
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117
msgid "Input Text"
msgstr "Input per testo"
#: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120
msgid "Submit"
msgstr "Invio"
#: rc.cpp:5077
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152
msgid "New Line"
msgstr "Nuova riga"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Spazio senza ritorno a capo"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185
msgid "Anchor..."
msgstr "Ancora..."
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156
msgid "Image..."
msgstr "Immagine..."
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linea orizzontale"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144
msgid "Align Center"
msgstr "Centra"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146
msgid "Align Justify"
msgstr "Giustifica"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: rc.cpp:5111
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: rc.cpp:5118
msgid "Fieldset"
msgstr "Campi"
#: rc.cpp:5119
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5123
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Finestra di avvio rapido"
#: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5166
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: rc.cpp:5169
msgid "Application Name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#: rc.cpp:5172
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: rc.cpp:5173
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: rc.cpp:5174
msgid "menu item"
msgstr "elemento menu"
#: rc.cpp:5175
msgid "Sub menu"
msgstr "Sotto-menu"
#: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208
msgid "note"
msgstr "nota"
#: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5186
msgid "Web Link"
msgstr "Collegamento web"
#: rc.cpp:5188
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5189
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: rc.cpp:5191
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: rc.cpp:5193
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5194
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5195
msgid "XML Validator"
msgstr "Convalidatore per XML"
#: rc.cpp:5196
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Elaboratore XSLT"
#: rc.cpp:5197
msgid "Class Name"
msgstr "Nome classe"
#: rc.cpp:5198
msgid "Metod Name"
msgstr "Nome metodo"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: rc.cpp:5201
msgid "Var Name"
msgstr "Nome variabile"
#: rc.cpp:5202
msgid "Command Line"
msgstr "Linea di comando"
#: rc.cpp:5203
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: rc.cpp:5204
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#: rc.cpp:5205
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5206
msgid "caution"
msgstr "didascalia"
#: rc.cpp:5207
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5209
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5210
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5211
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5212
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5213
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5215
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistente per le tabelle"
#: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5218
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5219
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5220
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5221
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5222
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5223
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5224
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistente per le immagini"
#: rc.cpp:5225
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5226
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5227
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5228
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5229
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5230
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5231
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5232
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5233
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5234
msgid "List Wizard"
msgstr "Assistente per le liste"
#: rc.cpp:5235
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5236
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5237
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5238
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5239
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5240
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5241
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5242
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5243
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5244
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5245
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5246
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5248
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5253
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5256
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5257
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5258
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5259
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5260
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5261
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5262
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5263
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5264
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5265
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5266
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5267
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5268
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5269
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5270
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5271
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5272
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5273
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5274
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5275
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5276
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5277
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5278
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5279
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5280
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5281
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5282
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5284
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5285
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5286
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5287
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5289
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5294
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5295
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5296
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5297
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5298
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5299
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5300
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5301
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5302
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5303
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5304
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5305
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5306
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5310
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5311
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5313
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5314
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5315
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5316
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5319
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5320
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5321
msgid "New Tag file"
msgstr "Nuovo file di tag"
#: rc.cpp:5325
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: rc.cpp:5331
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#: rc.cpp:5332
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5334
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Input testo (wml)"
#: rc.cpp:5336
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Opzione gruppo (wml)"
#: rc.cpp:5337
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Grassetto (wml)"
#: rc.cpp:5339
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Corsivo (wml)"
#: rc.cpp:5340
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Sottolinea (wml)"
#: rc.cpp:5341
msgid "Small (wml)"
msgstr "Piccolo (wml)"
#: rc.cpp:5342
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: rc.cpp:5344
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Paragrafo (wml)"
#: rc.cpp:5346
msgid "Access (wml)"
msgstr "Accesso (wml)"
#: rc.cpp:5347
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5348
msgid "Card"
msgstr "Tessera"
#: rc.cpp:5349
msgid "Head"
msgstr "Testa"
#: rc.cpp:5351
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabella (wml)"
#: rc.cpp:5352
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Riga tabella (wml)"
#: rc.cpp:5353
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabella dati (wml)"
#: rc.cpp:5354
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Ancora...(wml)"
#: rc.cpp:5355
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5356
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Immagine...(wml)"
#: rc.cpp:5357
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Timer (wml)"
#: rc.cpp:5358
msgid "Set variable"
msgstr "Imposta variabile"
#: rc.cpp:5359
msgid "Post Field"
msgstr "Campo post"
#: rc.cpp:5360
msgid "Go (wml)"
msgstr "Vai (wml)"
#: rc.cpp:5361
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Nessuna operazione (wml)"
#: rc.cpp:5362
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Precedente (wml)"
#: rc.cpp:5364
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: rc.cpp:5365
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Controllo di sintassi HTML con &Tidy"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Visualizza con &Opera"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Visualizza con Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Visualizza con &Firefox"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Visualizza con &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare ftp per le operazioni sui file utilizzando\n"
"<b>ftp://utente@dominio/percorso</b> nella finestra file? Ti verrà anche "
"richiesta la password.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare SSH/SCP per le operazioni sui file con\n"
"<b>fish://utente@dominio/percorso</b> nella finestra file? Ti verrà richiesta "
"anche la password.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vedere e gestire il contenuto di ogni \n"
"<b>profilo di invio del progetto</b> nella vista ad albero della barra di "
"destra? Trascinando file dal profilo di invio all'albero del progetto nella "
"barra di sinistra ti permetterà di aggiungere tali file al progetto, ammesso "
"che essi non siano già presenti.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi abilitare la numerazione di linea e il bordo icona\n"
"in maniera predefinita da <b>Impostazioni-&gt;Configura editor::predefinito</b>"
"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi eliminare le azioni che eseguiranno script da\n"
"<b>Impostazioni-&gt;Configura azioni</b> e posizionarle sulla barra degli "
"strumenti Puoi addirittura assegnargli una scorciatoia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare barre degli strumenti personalizzate e renderle "
"specifiche per progetti? Puoi anche personalizzare tutte le barre degli "
"strumenti di Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare progetti remoti e gestirli con uno <b>"
"slave kio di tua scelta</b>? Controlla nelle impostazioni del progetto.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aprire e chiudere i gruppi di file nei progetti con\n"
"<b>Vista progetto</b>? Puoi includere le barre degli strumenti del progetto "
"nelle viste. La nuova barra degli strumenti del progetto lo rende più "
"semplice.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi avere tanti <b>profili di invio</b> quanti ne desideri per ogni "
"progetto? Questo significa che puoi avere un server di test ed uno di "
"produzione separati e che Quanta terrà traccia di cosa è stato inviato e dove.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi visualizzare un sommario di classi PHP, funzioni e variabili\n"
"nell'albero struttura con <b>RMB Mostra gruppi per -&gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare PHP con l'autocompletamento delle funzioni con <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi abilitare o meno l'autochiusura dei tag in\n"
"<b>Impostazioni &gt; Configura Quanta::Stile tag</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare Quanta per aprire i file da Konqueror nell'attuale "
"finestra aperta aggiungendo l'opzione <b>--unique</b> al tuo file .desktop\n"
"o alla voce di menu? Apparirà come segue: '[percorso/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere una scorciatoia da tastiera per qualsiasi azione che "
"definisci?\n"
"Vai su <b>Impostazioni -> Configura scorciatoie</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere nuove cartelle locali e remote all'albero file? "
"Utilizza <b>RMB Nuova cartella superiore...</b> e seleziona una cartella locale "
"o inserisci il server remoto nella forma <i>ftp://utente@server</i> "
"e seleziona la cartella remota.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che c'è un file <b>README</b> con le informazioni utili?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che abbiamo una mailing list per gli utenti di Quanta all'indirizzo <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\"> "
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? La Mailing List è un "
"ottimo luogo in cui cercare aiuto e informazioni. Per favore iscriviti prima di "
"scrivere, anche se dovessi leggere la lista da un newsreader. Puoi impostare di "
"non ricevere posta dalla lista, ma in questo modo potrai scrivere; in questo "
"modo cerchiamo di prevenire lo spam.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cercare all'interno delle mailing list di Quanta usando <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che abbiamo un'altra mailing list di supporto per nostri utenti? La lista "
"si occupa anche di Kommander e di sviluppo web.<b> <a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\"> Premi qui per vedere</a>"
"</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aiutare finanziariamente il nostro programma di supporto agli "
"sviluppatori? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
"Premi qui per aiutare</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare una radice del progetto al di sotto della radice del "
"tuo documento e porre quindi un database di password o delle librerie dove può "
"accedere solo il tuo account di utente.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare Quanta per abilitare nuovi DTD utilizzando <b>"
"tagxml DTD</b>? Quanta può anche importare un DTD per te.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi finalmente modificare e creare attraverso una finestra di "
"dialogo i <b>Document Type Editing Package</b> di Quanta? Utilizza DTD>"
"Modifica impostazioni DTD per accedervi.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare <b>Kommander</b> per creare finestre di dialogo "
"personalizzate per Quanta? Apri l'editor con <i>kmdr-editor</i> "
"o avvia una finestra con <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che <b>adesso i segnalibri vengono salvati</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha un meccanismo per <b>mostrare i problemi</b> "
"del tuo DTD? Vai nell'<b>Albero struttura</b> e rendi l'elemento per la "
"descrizione del problema visibile con <b>Visualizza-&gt; Mostra il "
"visualizzatore dei problemi</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi salvare <b>le descrizioni dei file</b> "
"che appaiono nell'albero del progetto? Premi il tasto destro su di un file del "
"progetto, seleziona <i>Proprietà</i> e vai alla scheda <i>"
"Informazioni file di Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare lo <b>stato di invio</b> dei file e delle cartelle "
"attraverso l'albero del progetto? Fai clic con il tasto destro un file o una "
"cartella del progetto, seleziona <i>Stato di invio</i> "
"e imposta le azioni appropriate. Ciò ti permette di impostare una radice del "
"progetto al di sotto della radice del documento prevenendo l'invio dei file di "
"supporto richiedendo contemporaneamente la conferma per i dati sensibili.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare le linguette in uno dei tre modi per i bottoni di "
"chiusura? Puoi scegliere di non avere alcun bottone, di averlo sempre o di "
"averlo solo al passaggio del cursore; trovi questa impostazione in <b>"
"Impostazioni -&gt; Configura Quanta::Interfaccia utente</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che ora è possibile spostare le linguette dei file? <b>"
"Tieni premuto il tasto centrale su di una linguetta e trascinala dove "
"desideri</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che ora le linguette hanno un menu contestuale? premendo il <b>"
"tasto destro sulla linguetta</b> potrai anche scegliere quale file visualizzare "
"da un elenco.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta può convertire per te <b>lo stato di maiuscolo/minuscolo dei "
"tag e degli attributi</b>? Si trova nel menu strumenti.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha diverse applicazioni che funzionano come plugin? Quanta può "
"anche usare altri programmi (se installati) come HTML Tidy, Cervisia e Kompare. "
"Assicurati di avere HTML Tidy e tdesdk installati per usare tutte queste "
"funzionalità.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare Cervisia per gestire il CVS dall'interno di Quanta? <b>"
"Premi sull'icona di Cervisia</b> e verrà caricata la cartella del progetto "
"corrente (se è una cartella CVS). Se non hai mai usato CVS prima d'ora, "
"Cervisia offre un'ottima documentazione e facilita la creazione di un deposito "
"locale.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che i comandi più comuni di CVS sono disponibili nel menu contestuale del "
"progetto all'interno di Quanta? <b>Apri l'albero del progetto e fai clic con il "
"tasto destro su di un file od una cartella.</b> Questa caratteristica sfrutta i "
"servizi DCOP di Cervisia che deve quindi essere installato. Supporterà inoltre "
"qualsiasi servizio di controllo della versione compatibile con Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
msgid ""
"<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare KFileReplace per cercare e sostituire all'interno "
"dell'intero progetto? <b>Premi il tasto di KFileReplace</b> "
"per impostazioni estese, usa valori multiriga e caratteri jolly, e addirittura "
"potrai aprire i file trovati in Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare immagini mappate facilmente con Quanta? <b>"
"Seleziona KImageMapEditor dal menu dei plugin</b> e avrai a disposizione molte "
"opzioni.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi fare debug XSL all'interno di Quanta? <b>"
"Premi sull'icona XSL per KXSL Dbg</b> e Quanta avvierà un debugger XSL "
"interattivo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi controllare visivamente lo stato dei tuoi link all'interno di "
"Quanta? <b>Seleziona KLinkStatus dal menu dei plugin</b> "
"e Quanta aprirà il controllore visuale di link.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vedere il sorgente HTML mentre utilizzi l'anteprima del progetto "
"con PHP (o altri scripting lato server) in Quanta? <b>"
"fai clic con il tasto destro su un'anteprima e seleziona Mostra sorgente del "
"documento</b> e quanta caricherà una scheda con l'HTML reso.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha diversi strumenti XML per operazioni come la trasformazione "
"XSL? <b>Seleziona l'albero degli script sulla sinistra</b> "
"e troverai diverse finestre di Kommander che usano le libxml installate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha una libreria locale di script utilissimi? <b>"
"Seleziona l'albero degli script alla sinistra</b> e troverai diversi script e "
"finestre do Kommander per la generazione della documentazione, l'avvio rapido, "
"le trasformazioni XSL e molto altro.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare dei file XML per visualizzare informazioni circa gli "
"script contenuti nell'albero degli script? <b>Seleziona l'albero degli script a "
"sinistra</b> e troverai scriptinfo.kmdr. Premi il tasto destro e seleziona <i>"
"Esegui script</i> quindi riempi i capi richiesti.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare documenti di testo usando il <b>trascinamento</b> "
"? Apri il tuo albero dei modelli, seleziona del testo, trascinalo all'interno "
"dell'albero sopra una cartella. Quanta ti chiederà il nome del file in cui "
"salvare il modello.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare <b>azioni di filtraggio per i modelli</b> "
"? Premi il tasto destro sull'albero dei modelli e seleziona proprietà, modelli "
"di Quanta e un'azione di filtraggio, che è uno script contenuto nell'albero "
"degli script. In questo modo potrai prendere il modello e filtrarlo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha <b>quattro tipi di modelli</b>? Ci sono i modelli di "
"documenti (pagine), di parti di testo, di binari (file collegati) e di siti "
"(archivi tgz contenenti interi alberi). Ogni tipo si trova in una cartella "
"dedicata.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha un <b>debugger PHP</b> integrato? Puoi attivarlo dalle <i>"
"Impostazioni progetto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ora possiede funzionalità di <b>progetti di gruppo</b>"
"? Puoi condividere informazioni circa i ruoli, i sottoprogetti e le attività. "
"Tutto ciò si integra con le nuove <b>azioni su eventi</b>. Vedi la finestra <i>"
"proprietà del progetto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che Quanta supporta il collegamento di script a eventi, con <b>"
"Azioni su eventi</b>, nei tuoi progetti? Puoi condividere informazioni circa i "
"ruoli, i sottoprogetti e le attività. Tutto ciò si integra con le nuove <b>"
"azioni su eventi</b>. Vedi la finestra <i>proprietà del progetto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che Quanta ora possiede un <b>deposito pubblico</b> "
"per tutte le risorse? Quanta usa <i>KNewStuff</i> per rendere disponibili "
"modelli, script, DTEP, barre degli strumenti e molte altre cose. Ti serve "
"qualcosa? Controlla il menu scaricamenti.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi contribuire al <b>deposito pubblico di Quanta</b>"
"? Semplicemente manda un messaggio di posta a <a "
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"questo indirizzo</a>.\n"
"</p>\n"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare i file dei dati di Quanta."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Potresti aver dimenticato l'esecuzione di \"make install\", o aver impostato in "
"modo sbagliato le variabili d'ambiente TDEDIR, TDEDIRS o PATH."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non esiste o non è un tipo mime riconosciuto.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Il file %1 non esiste.\n"
" Vuoi rimuoverlo dalla lista?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere il file <br><b>%1</b><br> al progetto?</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Devi salvare i modelli nella seguente cartella:\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante la creazione del modello."
"<br>Assicurati di avere i permessi di scrittura in <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Errore nella creazione del modello"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Il documento corrente è vuoto...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " SSC "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " S/L "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the KHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"I cambiamenti applicati nella configurazione dell'anteprima sono globali e "
"hanno effetto su ogni applicazione che usa il modulo KHTML per visualizzare "
"pagine web, questo include anche Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configura Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Stile del tag"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Anteprima VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linea: %1 Colonna: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Apri file: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938
msgid "Open File: none"
msgstr "Apri file: nessuno"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Aggiungi Osservatore: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Imposta il valore di '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Interrompi quando '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Impossibile caricare la barra degli strumenti dall'archivio.\n"
"Controlla che i nomi dei file all'interno dell'archivio inizino con quelli di "
"archivio."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>È avvenuto un errore durante il salvataggio della barra degli strumenti <b>"
"%1</b>. "
"<br>Verifica di avere i permessi di scrittura per "
"<br><b>%2</b>. "
"<br> "
"<br>Questo può accadere quando cerchi di salvare una barra degli strumenti "
"globale come utente semplice. Utilizza in questo caso <i>Salva come</i> o <i>"
"Barre degli strumenti->Salva barre degli strumenti->"
"Salva come barra degli strumenti locale</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Errore nel salvataggio della barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Salva barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Per piacere, seleziona una barra degli strumenti:"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Devi salvare la barra degli strumenti nella seguente cartella: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nuova barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Inserisci il nome della barra degli strumenti:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Utente_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Rimuovi barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Invia barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Invia barra degli strumenti per posta elettronica"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"questa è una barra degli strumenti di Quanta Plus "
"[http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Non si è specificato alcun indirizzo di destinazione.\n"
"Invio non avvenuto."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Errore durante la spedizione dell'email"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Rinomina barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Cambia il DTD corrente."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Modifica DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Per piacere, seleziona un DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Crea una nuova descrizione DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Carica descrizione DTEP da disco"
#: src/quanta.cpp:3321
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra degli strumenti <b>%1</b> è nuova e non è stata mai salvata. Vuoi "
"salvarla prima che venga eliminata?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3326
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra degli strumenti <b>%1</b> è stata modificata. Vuoi salvarla prima "
"che sia eliminata?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3545
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Seleziona una cartella DTEP"
#: src/quanta.cpp:3561
msgid "Send DTD"
msgstr "Invia il DTD"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Invia un DTEP via mail"
#: src/quanta.cpp:3614
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"Questo è un archivio contenente la definizione di un DTEP per Quanta Plus "
"[http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: src/quanta.cpp:3627
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD di Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3723
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr ""
"La formattazione del codice può avvenire solamente nella vista del sorgente."
#: src/quanta.cpp:3741
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr ""
"La finestra delle proprietà del documento è unicamente per HTML e XHTML."
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Vuoi veramente aggiornare l'invio?"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Abilita invio veloce"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Review"
msgstr "Aggiorna"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do Not Review"
msgstr "Non aggiornare"
#: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Il file deve essere salvato prima di essere visualizzato esternamente.\n"
"Vuoi salvarlo e visualizzarlo?"
#: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Salva prima dell'anteprima"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Tag sconosciuto: %1"
#: src/quanta.cpp:4552
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"L'editor di CSS non può essere avviato da qui.\n"
"Prova ad avviarlo su un tag o su una sezione di stile."
#: src/quanta.cpp:4561
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Collegamento posta elettronica (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4623
msgid "Generate List"
msgstr "Genera lista"
#: src/quanta.cpp:4690
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"La struttura della tabella non è valida. Molto probabilmente ti sei dimenticato "
"di chiudere dei tag."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Non è possibile leggere la tabella"
#: src/quanta.cpp:5359
msgid "Annotate Document"
msgstr "Annota documento"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le a&ltre linguette"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutto"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Invia file"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Elimina file"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Pa&ssa a"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Senzatitolo%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile scaricare il DTD da <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Cambia tag e gli attributi in maiuscole o minuscole"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Processo in corso..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Cambiamento tra maiuscole o minuscole per il tag e gli attributi. Questo "
"potrebbe richiedere del tempo a seconda della complessità del documento."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Questo DTD è sconosciuto a Quanta. Scegli un DTD o creane uno nuovo."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" è utilizzato per \"%2\".\n"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus - Ambiente per lo sviluppo web"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il nostro obiettivo è creare il miglior strumento per\n"
"lavorare con linguaggi di scripting e marcatori.\n"
"\n"
"Quanta Plus non è in alcun modo affiliato con le versioni\n"
"commerciali di Quanta.\n"
"\n"
"Buon divertimento con Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Gli sviluppatori di Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Nel caso in cui sia avviata l'applicazione in singola istanza"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Non mostrare il fantastico logo in fase di avvio"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr ""
"Ripristina l'aspetto dell'interfaccia utente all'impostazione predefinita"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Capo progetto - collegamento pubblico"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Capo progetto - cacciatore di bug"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inattivo - cura ora la versione commerciale"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Varie correzioni, responsabile dell'editor di tabelle"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfaccia di debug e integrazione con il debugger PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfaccia di debug"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - compatibilità, strumenti & DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contributi ai modelli"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Supporto per ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Lavoro preliminare sul debugger - test approfonditi"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Codice, definizione delle maschere di dialogo, documentazione e altro"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema di plugin originale, diverse correzioni"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentazione, diversi utili script di validazione per automatizzare\n"
"lo sviluppo"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Varie correzioni, codice fondamentale per il vecchio parser DTD ed altro\n"
"lavoro relativo ai DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Finestra di dialogo ad albero per l'invio"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Aggiunte e mantenimento dei DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Componente per la visualizzazione della pagina, nuovo sistema per "
"annulla/ripeti"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Assistente per i frame e per CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Ripristino dopo un crash"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Migliorie alla visione ad albero del codice, revisione e pulitura del codice"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor originale per CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Schermata d'avvio per molte delle versioni rilasciate di Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Traduzione Danese"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte del codice per il vecchio debugger PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Tag XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Schermata d'avvio e icone per 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributi di <%1>"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file DTD %1 non è valido."
"<br> Il messaggio di errore è: <i>%2 nella linea %3, colonna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "File di tag non valido"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi sostituire il file DTD <b>%1</b> esistente?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non sostituire"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utilizza il nuovo DTD <b>%1</b> caricato per il documento attuale?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Cambia DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non utilizzare"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile leggere il DTEP da <b>%1</b>. Controlla che la cartella "
"contenga un DTEP valido (<i>i file description.rc e *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Errore durante il caricamento DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Carico automaticamente il DTD <b>%1</b> in futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non caricare"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carica le entità del DTD nel DTEP"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificato]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Ci dispiace, al momento la modalità VPL non supporta questo DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Impossibile inserire il tag: locazione non valida."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor dell'attributo"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Struttura del documento"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Linea: 00000 Colonna: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Finestra messaggio..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Annota..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Modifica tag correnti..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Seleziona l'area di questo Tag"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&spandi abbreviazione"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Suggerimen&to del giorno"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi le altre linguette"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Apri / Apri recenti"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Salva tutto..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Salva come modello locale..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Salva come selezione su un modello locale..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Cerca nei file..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Aiuto &contestuale..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Quanta Homepage"
msgstr "Pagina Web di &Quanta"
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&User Mailing List"
msgstr "Mailing list &utenti"
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "Make &Donation"
msgstr "Fai una &donazione"
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Attributi tag..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Cambia il DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:809
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "Modi&fica impostazioni DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:813
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Carica e converti DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Carica e&ntità del DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Carica &pacchetto DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:824
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Invia il pacchetto DTD (DTEP) per posta &elettronica..."
#: src/quanta_init.cpp:828
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Scarica &pacchetto DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Invia &pacchetto DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Document Properties"
msgstr "Proprietà &documento"
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Codice f&ormato XML"
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Converti in maiuscole o minuscole tag e attributi..."
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "&Source Editor"
msgstr "Editor del &sorgente"
#: src/quanta_init.cpp:861
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:867
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editor VPL del &sorgente"
#: src/quanta_init.cpp:880
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Aggio&rna anteprima"
#: src/quanta_init.cpp:885
msgid "&Previous File"
msgstr "File &precedente"
#: src/quanta_init.cpp:889
msgid "&Next File"
msgstr "File &successivo"
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configura &Azioni..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Imposta&zioni anteprima..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Carica la barra degli strumenti del &progetto"
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Carica la barra degli strumenti &globale..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Carica la barra degli strumenti &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Salva come barra degli strumenti &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Salva come barra degli strumenti del &progetto..."
#: src/quanta_init.cpp:915
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nuova barra degli strumenti dell'utente..."
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti dell'utente..."
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Ri&nomina barra degli strumenti dell'utente..."
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Invia barra degli stru&menti per posta elettronica..."
#: src/quanta_init.cpp:919
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Invia barra &degli strumenti..."
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Scarica barra &degli strumenti..."
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserimento tag intelligente"
#: src/quanta_init.cpp:925
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti DTD"
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti DTD"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Complete Text"
msgstr "Testo completo"
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Completion Hints"
msgstr "Suggerimenti di completamento"
#: src/quanta_init.cpp:939
msgid "Upload..."
msgstr "Invia..."
#: src/quanta_init.cpp:940
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: src/quanta_init.cpp:942
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Invia file progetto aperti..."
#: src/quanta_init.cpp:1003
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: src/quanta_init.cpp:1007
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Anteprima senza frame"
#: src/quanta_init.cpp:1012
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Visualizza con &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1034
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Visualizza con L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor di tabella..."
#: src/quanta_init.cpp:1044
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista rapida..."
#: src/quanta_init.cpp:1048
msgid "Color..."
msgstr "Colore..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Email..."
msgstr "Posta elettronica..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Tag varie..."
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Assistente per i frame..."
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Incolla &HTML tra virgolette"
#: src/quanta_init.cpp:1069
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Incolla &URL codificato"
#: src/quanta_init.cpp:1073
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Inserisci CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "Restore File"
msgstr "Ripristina file"
#: src/quanta_init.cpp:1176
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una copia di backup del file è stata trovata:"
"<br>"
"<br>File originale: <b>%1</b>"
"<br>Dimensione file originale: <b>%2</b>"
"<br>Ultima modifica al file originale: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Dimensione del file di backup: <b>%4</b>"
"<br>Backup creato: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1186
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Ripristina il file dal backup"
#: src/quanta_init.cpp:1187
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Non ripristinare il file dal backup"
#: src/quanta_init.cpp:1296
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Ricerca di istanze di Quanta in esecuzione fallita."
#: src/quanta_init.cpp:1407
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "Diverse finestre basate su script, inclusa la finestra di avvio rapido"
#: src/quanta_init.cpp:1414
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Controllo della sintassi HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1421
msgid "comparing of files by content"
msgstr "confronto dei file per contenuto"
#: src/quanta_init.cpp:1426
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro di controllo (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436
msgid "preview browser configuration"
msgstr "anteprima della configurazione del browser"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "search and replace in files"
msgstr "trova e sostituisci nei file"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Debug XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1458
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "modifica mappe immagine HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1466
msgid "link validity checking"
msgstr "verifica validità dei collegamenti"
#: src/quanta_init.cpp:1473
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Plugin per la gestione CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1478
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 non sarà disponibile;"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "integrated CVS management"
msgstr "gestione CVS integrata"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>"
msgstr ""
"Mancano alcune applicazioni necessarie per godere di tutte le funzionalità:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid ""
"<br>"
"<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
msgstr "<br><br>Puoi scaricare le applicazioni dagli indirizzi elencati.</qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Missing Applications"
msgstr "Applicazioni mancanti"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva con nome..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log| File di log (*.log)\n"
"*|Tutti i file"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva file di log"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <br><b>%1</b><br> esiste già.Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile salvare i file di log<br><b>%1</b>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Per te"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Riga %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Per te: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci sono delle annotazioni che ti riguardano."
"<br> Per vederle seleziona la scheda <i>Per te</i> nella vista degli strumenti "
"<i>Annotazioni</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nuove annotazioni"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> è stato modificato esternamente all'editor di Quanta.</qt>"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Sorgente immagine:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Testo alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nessun indirizzo trovato."
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizza..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|File immagine\n"
"*|Tutti i file"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Tag sconosciuta"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Proprietà del tag: "
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordinata"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Senza ordine"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Aggiungi nuova barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modifica barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere la barra degli strumenti \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Vuoi salvare i cambiamenti fatti su questa azione?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n"
"Per piacere, scegli una combinazione di tasti univoca."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie in conflitto"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rimuovendo l'azione saranno rimossi tutti i riferimenti a essa.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere l'azione <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Aggiungi azione alla barra degli strumenti"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nuovo gruppo di abbreviazioni"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>C'è già un'abbreviazione per il gruppo chiamato <b>%1</b>"
". Seleziona un nome univoco per il nuovo gruppo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Il gruppo esiste già"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Aggiungi DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Seleziona un DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona un DTEP dall'elenco prima di usare <b>Rimuovi</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nessun DTEP selezionato"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il modello per <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Modifica codice modello"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura!\n"
"Le abbreviazioni modificate saranno perse una volta chiuso Quanta.</qt>"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Pagine"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile scrivere sul file <b>%1</b>."
"<br>Vuoi salvare la configurazione in un file differente?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Salva in un diverso file"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Non salvare"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Descrizione DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Salva descrizione come"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modifica gruppo struttura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Aggiungi gruppo struttura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare il gruppo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Elimina gruppo"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valore (limitato a 20 caratteri)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Debug dell'albero DOM KafkaWidget"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-classe"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Regole CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Selettore universale"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Foglio di stile collegato"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Foglio di stile integrato"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Attributo di stile in linea"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Supporto per il browser"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elementi"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Relazione"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Relativo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Cronologia Annulla/Ripeti"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Stili CSS"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Ci dispiace, VPL non supporta ancora questa funzionalità."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Unisci celle"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dividi celle"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Modifica stile CSS per questo tag"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Indenta tutto"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Mostra sorgente del &documento"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Samuele Kaplun,Luca Gambetta,Daniele Medri,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Samuele.Kaplun@cern.ch,ziabice@ziabice.net,madrid@linuxmeeting.net,"
"federicocozzi@federicocozzi.it,gravasio@bglug.it"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|File HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|File PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|File XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|File XHTML"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Devi selezionare un'area."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Prima di modificare un frame devi salvare il file."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Inserisci il numero desiderato di righe:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Inserisci il numero desiderato di colonne:"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Apri finestra CSS"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Apri la maschera colore"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "File XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri disponibili sul tuo sistema"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri generici"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Questi sono i nomi dei font generici che hai selezionato "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Fai clic per aggiungere un carattere al tuo foglio di stile"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Fai clic per rimuovere un carattere dal tuo foglio di stile"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Fai clic per rendere il carattere più preferibile rispetto al precedente"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Fai clic per rendere il carattere meno preferibile rispetto al precedente"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "non è stato chiuso"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "ha bisogno di una parentesi aperta "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Il commento"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Il selettore"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Con questa casella di testo puoi inserire l'URI della risorsa che desideri "
"raggiungere"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Apri selettore URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Con questa casella di testo puoi inserire il nome del carattere che desideri "
"utilizzare"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Famiglia di caratteri:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Apri selettore della famiglia di caratteri"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Deposita..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "A&ggiorna a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tag/Data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Ripristina"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Aggiungi al deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Rimuovi dal deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignora in operazioni CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Non ignorare in operazioni CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostra messaggi di &log"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Aggiornamento CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Aggiornamento alla revisione %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Aggiornamento alla versione da %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Aggiornamento a HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Deposito CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Ripristino alla versione del deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Aggiungere questi file al deposito?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Aggiungi a CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Aggiunta file al deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rimuovere i seguenti file dal deposito?"
"<br>Ciò rimuoverà anche la tua <b>copia di lavoro</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Rimuovi da CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Rimozione dei file dal deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Visualizzazione log CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" si trova già nella lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" aggiunto alla lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" non si trova nella lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" rimosso dalla lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Il comando CVS <b>%1</b> è fallito. Il codice di errore è <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Comando fallito"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Comando CVS terminato."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Errore: \"%1\" non fa parte del\n"
"deposito \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Il debugger attuale, %1, non supporta l'istruzione \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Funzione del debugger non supportata"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Spedisci richiesta HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Un passo oltre"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Passo Fuori"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Passo Dentro"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Termina"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Apri output del profiler"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Imposta punto d'interruzione"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Rimuovi punto d'interruzione"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 non ha alcuna impostazione specifica."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 non supporta gli osservatori."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 non supporta l'impostazione del valore delle variabili."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pacchetto non riconosciuto: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"Il debugger di %1 utilizza una versione del protocollo non supportata (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Impossibile aprire l'output del profiler (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Errore file del profiler"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Impossibile impostare il valore della variabile."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "In ascolto sulla porta %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Disconnesso dall'host remoto"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Errore di sintassi in %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Si è verificato un errore: Riga %1, Codice %2, (%3) in %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Raggiunto punto d'interruzione"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Punto d'interruzione condizionale soddisfatto"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Connessione a %1 stabilita"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Lo script su cui sta per essere eseguito il debug non comunica con la versione "
"corretta del protocollo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Non definito>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Errore>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Tipo non implementato>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Impo&sta valore"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Re&dirigi nel log dei messaggi"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Imposta variabile"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contenuti della variabile %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile caricare il plugin del debugger, è stato ritornato il codice "
"d'errore %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Errore del debugger"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Attiva/Disattiva &punto d'interruzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Cambia un punto d'interruzione alla posizione corrente del cursore"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "To&gli i punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Cancella tutti i punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Interrompi quando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Sp&edisci richiesta HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Inizia richiesta HTTP al server con debug attivato"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Traccia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Ferma l'esecuzione dello script. Se, al momento non è in esecuzione alcuno "
"script, verrà avviato in modalità traccia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Avvia lo script. Se al momento non viene eseguito il debug di alcuno script, "
"verrà avviato in modalità esecuzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Passo"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Esegue la prossima linea di esecuzione, ma non entra all'interno di funzioni o "
"file inclusi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Passo &Dentro"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Esegue la prossima linea di esecuzione ed entra all'interno di eventuali "
"chiamate a funzioni o inclusioni di file"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "S&alta"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr "Salta il prossimo comando da eseguire e lo rende corrente "
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Passo &Fuori"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Esegue il resto dei comandi nella funzione/file corrente arrestandosi al "
"termine (quando viene raggiunto un livello superiore nel backtrace)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Mette in pausa lo script quando eseguito o tracciato. Se non si sta eseguendo "
"il debug di alcuno script, verrà posto in modalità pausa quando avviato"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Arresta lo script correntemente in esecuzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Avvia la sessione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Avvia internamente il debugger (rendendo così possibile il debug)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Termina sessione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Arresta internamente il debugger (non è più possibile il debug)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Osserva variabile"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Aggiunge una variabile da osservare"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Modifica il valore di una variabile"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Apre il file di output del profiler"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Aggiungi Osservatore"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Specifica la variabile da osservare:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %1, verifica la tua cartella di base e le tue "
"mappature."
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valore non scalare"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Valuta"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Output debug"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Deb&ug"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Debugger inattivo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Nessuna sessione"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Tracciato"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Con errori"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Con punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Modifica proprietà cella"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Modifica proprietà &riga"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Raggruppa celle"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Separa gruppo"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserisci riga"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Inserisci co&lonna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Modifica proprietà &tabella"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Modifica tabella figlia"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Modifica colonna: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Raggruppata con (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la tabella figlia. Molto probabilmente hai "
"modificato manualmente la cella contenente la tabella."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il tag di chiusura per la tabella figlia. Molto "
"probabilmente hai inserito tag di tabella senza chiuderli e hai perso la loro "
"consistenza."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Inserisci &tag"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "C&hiudi"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Inserisci nel progetto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "Car&tella..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&File..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nuova &cartella superiore..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Aggiungi cartella superiore"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Crea un modello per il si&to..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Crea nuovo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Modifica alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Albero file"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Rimuovi dall'al&to"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nome della cartella alternativa:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> è già una voce principale.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Scegli una cartella locale o remota"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Modifica alias"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"La linea %1: %2 non è un possibile figlio di %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di chiusura per %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Linea %1, colonna %2: %3 non è parte di %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Tag vuota"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di apertura per %3."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Inserisci come &testo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Inserisci co&llegamento nel file"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nuovo documento basato su questo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Estrai il modello del sito in..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Frammento di testo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "File binario"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modello di documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modello di sito"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "I&nvia per posta elettronica..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Invia mod&ello..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Scarica mod&ello..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modelli globali"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modelli locali"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelli di progetto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Crea cartella per i nuovi modelli"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&collega attributo genitore (nulla)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&collega attributo genitore (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Errore durante la creazione della nuova cartella.\n"
" Potresti non avere i diritti di scrittura nella cartella "
"%1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Salva la selezione come file di modello:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già.<br>Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile scrivere sul file <b>%1</b>. "
"<br>Controlla di avere i permessi per scrivere in questa cartella oppure che la "
"connessione sia attiva.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modello di Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare la cartella\n"
"\"%1\"?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare il file\n"
"\"%1\"?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Invia modello per posta elettronica"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"Questo è un archivio di modelli per Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modello di Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Hai estratto il modello di sito in una cartella che non è all'interno della tua "
"cartella principale dei progetti.\n"
"Vuoi copiare la cartella all'interno di quella principale per i progetti?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia cartella"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante l'estrazione del file <i>%1</i> "
"contenente un modello di sito."
"<br>Assicurati di avere i permessi di scrittura per <i>%2</i> "
"e che ci sia abbastanza spazio libero nella tua cartella temporanea</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "&Apri con..."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Invia albero"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:73
msgid "Global Scripts"
msgstr "Script globali"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:79
msgid "Local Scripts"
msgstr "Script locali"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Description"
msgstr "&Descrizione"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:89
msgid "&Run Script"
msgstr "&Esegui script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modifica script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modifica in &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:93
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Modifica &descrizione"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Assegna azione"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Invia per po&sta elettronica..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:97
msgid "&Upload Script..."
msgstr "In&via script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:100
msgid "&Download Script..."
msgstr "Sca&rica script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:273
msgid "Send script in email"
msgstr "Invia script per posta elettronica"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:275
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"Questo è un archivio di script per Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:288
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Script per Quanta Plus"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informazioni file di Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Numero di linee: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Numero di immagini incluse: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Dimensione delle immagini incluse: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Dimensione totale con immagini: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione immagine: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Apri &con"
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Collega qui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Crea file di modello per sito"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"I modelli devono essere salvati nella cartella dei modelli locale o del "
"progetto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Attualmente è possibile creare modelli di sito solo da cartelle locali."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Caratteristica non supportata"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio contenente il "
"modello di sito."
"<br>Assicurati di avere i permessi di lettura per i file in <i>%1</i>"
", i permessi di scrittura per la cartella <i>%2</i> e di avere abbastanza "
"spazio libero nella cartella temporanea.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome cartella:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Crea nuovo file"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile creare il file, perché esiste già un file chiamato <b>%1</b>"
".</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Errore nella creazione del file"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentazione progetto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Scarica &documentazione..."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Tag genitori"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefisso"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nome nodo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina tag"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Rimuovi solo il tag corrente."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Elimina il tag corrente e tutti i suoi figli."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Tag attuale: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Tag attuale: <b>testo</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Tag attuale:<b>commento</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Tag attuale:"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "DTEP tutti presenti"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostra gruppo per"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Ricontrolla"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Apri sotto-alberi"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Chiudi sotto-alberi"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Segui il cursore"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Trova un tag"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Trova un tag e apri l'albero"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nulla"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Cartella principale per il documento"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "File di progetto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Quando modificato"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Conferma"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Carica barra degli strumenti"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Invia file..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Invio &rapido del file"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Rimuovi dal progetto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Stato di invio"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "In&via cartella..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Invio rapido &cartella"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Cartella do&cumenti principale"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Invio progetto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Proprietà del progetto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco locale]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Nessun progetto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br> dal progetto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Rimuovi dal progetto"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Applica indentazione del sorgente"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copia area DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Taglia area DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabella..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Rimuovi..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Riga sopra"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Riga sotto"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Colonna sinistra"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Colonna destra"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Righe"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Colonne"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Celle"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contenuto celle"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Unisci celle selezionate"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Script \"%1\" avviato.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore eseguendo <b>%1</b>."
"<br>Controlla di avere l'eseguibile <i>%2</i> installato e accessibile.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script non trovato"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Output dello script \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Lo script \"%1\" è terminato."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'azione di filtraggio <b>%1</b> sembra essere bloccata."
"<br>Vuoi terminarla?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Azione senza risposta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Termina"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantieni in esecuzione"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella "
"<br><b>%1</b>."
"<br>Controlla che tu abbia i permessi di scrittura nella cartella superiore o "
"che la connessione a "
"<br><b>%2</b>"
"<br> sia valida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Il tipo di file non è riconosciuto. L'apertura di file binari potrebbe "
"confondere Quanta.\n"
"Sei sicuro di voler aprire questo file?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Non aprire"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Imposta segnali&bro"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se una riga non ha alcun segnalibro aggiungilo, altrimenti rimuovilo."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Pulisci il segnali&bro"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Pulisci tutti i segn&alibri"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento corrente."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va al segnalibro successivo."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va al segnalibro precedente."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\""
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu della barra degli strumenti"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nuova azione..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nuova barra degli strumenti..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Rinomina barra degli strumenti..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configura le barre degli strumenti..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Rimuovi azione - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Modifica azione - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione testo"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler rimuovere l'azione <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con l'archivio DTEP scaricato. Potrebbe essere "
"danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione del DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Vuoi caricare le nuova barra degli strumenti scaricata?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con l'archivio scaricato. Esso potrebbe essere "
"danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione della barra degli strumenti"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Vuoi aprire il nuovo modello scaricato?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Apri modello"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Si è verificato un errore con il modello scaricato."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione del modello"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con l'archivio di script scaricato. L'archivio "
"potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione dello script"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione della documentazione"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Prima che il documenti sia salvato"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Dopo il salvataggio del documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Dopo l'apertura del documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Prima che il documento sia chiuso"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Dopo la chiusura del documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Dopo l'apertura del progetto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Dopo la chiusura del progetto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Dopo la chiusura del progetto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "invio richiesto"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Prima che il documento sia inviato"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Dopo l'invio del documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Dopo l'inserimento nel progetto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Dopo la rimozione dal progetto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Dopo il deposito sul CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Dopo l'aggiornamento dal CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Dopo aver inserito un file nel progetto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Avvio di Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Chiusura di Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Registra evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Azione da script"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Azione non da script"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verrà eseguita un'azione interna (<i>%1</i>) associata ad un evento (<i>"
"%2</i>). Vuoi permettere l'esecuzione di questa azione?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Evento attivato"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sta per essere eseguita un'azione esterna (<i>%1</i>"
") associata ad un evento (<i>%2</i>). Vuoi permettere l'esecuzione di detta "
"azione?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "È in corso un invio"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Sto per caricare un documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento inviato"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento spostato"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento salvato"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Sto per salvare un documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento aperto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento chiuso"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Sto per chiudere un documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Progetto aperto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Progetto chiuso"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Sto per chiudere un documento"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento inserito nel progetto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento rimosso dal progetto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Documento aggiornato"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta è stato avviato"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Chiusura di Quanta in corso"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento <b>%1</b> non supportato.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Errore nella gestione dell'evento"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "I log su file remoti non sono supportati."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "I log su file all'interno di progetti remoti non sono supportati."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Salvataggio dei log fallito. Assicurati di avere i permessi di scrittura "
"per <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Azione per evento interno non supportata : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'azione <b>%1</b> dello script non è stata trovata sul tuo sistema.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Errore di esecuzione dell'azione"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Azione su evento esterno non supportata."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo di evento sconosciuto."
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Desideri aggiungere <br><b>%1</b><br> al progetto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Aggiungi al progetto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br> dal progetto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Cancella e rimuovi dal progetto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la cartella <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Elimina file o cartella"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile scaricare il DTD da <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'analisi del DTD."
"<br>Il messaggio di errore è:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare il file "
"<br><b>%1</b>. "
"<br>Controlla di possedere i permessi di scrittura nella cartella genitore.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Nessun elemento è stato trovato nel DTD."
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "Blocco %1"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Linguetta area messaggio"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editor delle linguette"
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Separa la vista degli strumenti"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Le informazioni del plugin inserite sembrano essere non valide. Sei sicuro di "
"voler applicare queste impostazioni?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Plugin non valido"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Non applicare"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configura &plugin..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> è un plugin a linea di comando. Abbiamo rimosso il supporto per i "
"plugin a linea di comando. Comunque la funzionalità non è andata persa dato che "
"gli script di azione possono essere ancora utilizzati per eseguire strumenti a "
"riga di comando.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo di plugin non supportato"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il plugin <b>%1</b> sembra non essere valido. "
"<br>"
"<br> Vuoi modificarlo?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Plugin invalidi"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Non modificare"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Tutti i plugin sono stati validati con successo."
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Il plugin <b>%1</b> non può essere caricato!"
"<br>Le possibili ragioni sono:"
"<br> - <b>%2</b> non è installato;"
"<br> - il file <i>%3</i> non è installato o non è raggiungibile."
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"C'è stato un errore mentre si provava ad eseguire l'applicazione \"wget\". "
" Controlla prima che sia presente sul tuo sistema e che il PATH sia corretto."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Questa caratteristica è disponibile solo se il progetto è sul disco locale."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget ha terminato...\n"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: copia nel progetto"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato un backup per il progetto <b>%1</b>."
"<br>Desideri aprirlo?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Apri backup del progetto"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> non esiste.<br>Vuoi rimuoverlo dalla lista?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Rinomina file..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Sto rimuovendo i file..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br>anche dal server?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Rimuovi dal server"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni progetto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Nessun debugger"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Nessuna vista è stata fino ad ora salvata."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Inv&ia i profili"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configurazione gruppo"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Responsabile gruppo"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Responsabile sottoprogetto"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Responsabile attività"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Membro semplice"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configurazione eventi"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Invia elementi del progetto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nuovi file nella cartella di progetto"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Salvataggio del progetto fallito. Vuoi proseguire con la chiusura (ciò potrebbe "
"causare una perdita di dati)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Modifica sottoprogetti"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Seleziona membro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica."
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Invia profili"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Scansione dei file di progetto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Costruzione dell'albero..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Conferma invio"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Conferma di voler inviare i seguenti file (deseleziona quelli che non vuoi "
"inviare):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> sembra non essere accessibile.\n"
"<br>Vuoi procedere con l'invio?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Attuale: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo profilo."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Errore nella rimozione del profilo"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il profilo di invio <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Rimozione profilo"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai eliminato il tuo profilo predefinito. "
"<br>Il nuovo profilo predefinito sarà <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Vuoi veramente annullare l'invio?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Interrompi invio"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Interrompi"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nuovo membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "In nome del membro del gruppo non può essere vuoto."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Lo pseudonimo non può essere vuoto dato che viene usato come identificatore "
"unico."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Modifica membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di volerti rimuovere (<b>%1</b>) dal gruppo del progetto?"
"<br>Se lo fai, dovrai scegliere un altro membro per indicare te stesso.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Elimina membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere <b>%1</b> dal gruppo di sviluppo del "
"progetto?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il ruolo di <b>%1</b> è già assegnato a <b>%2</b>"
". Vuoi riassegnarlo a questa persona?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Non riassegnare"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo pseudonimo <b>%1</b> è già assegnato a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Inserisci file nel progetto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuovo progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Apri progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Apri progetto recente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Apri/Apri progetto recente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Chiudi progetto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Apri &vista del progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Apri vista del progetto"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Salva vista progetto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "S&alva vista progetto con nome..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Elimina vista progetto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Chiudi vista del progetto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Inserisci cartella..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Proprietà del progetto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Salva come modello del progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Salva selezione sul modello di progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Aggiunta file al progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Lettura file di progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "File progetto non valido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Salva vista progetto con nome"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Inserisci il nome della vista:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una vista di progetto denominata <b>%1</b> esiste già. "
"<br>Vuoi sovrascriverla?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Assistente per un nuovo progetto"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni generali di progetto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni aggiuntive del progetto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Salvataggio del progetto fallito. Vuoi continuare con la chiusura (ciò potrebbe "
"causare una perdita di dati)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|File progetto\n"
"*|Tutti i file"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Scrittura file progetto %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL errato: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il progetto"
"<br><b>%1</b>"
"<br> sembra essere utilizzato in un'altra istanza di Quanta."
"<br>Potresti perdere dei dati se apri lo stesso progetto in due istanze, "
"modificandolo e salvandolo in entrambe."
"<br>"
"<br>Vuoi procedere all'apertura?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile accedere al file di progetto <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Inserisci file nel progetto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "File: copia nel progetto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Inserisci cartella nel progetto"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "File del progetto %1 inviato"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Lettura della cartella:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Albero di costruzione:"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argomento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Destinatario:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "File di log:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un file relativo alla cartella del progetto o un file esterno al progetto, in "
"questo caso è necessario specificare il percorso completo."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Dettaglio:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Intero"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Crea nuovo log"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Accoda al log esistente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nome dell'azione:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blocca:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Inserisci file da %1."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleziona cartella del progetto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Seleziona cartella per i modelli di progetto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Devi salvare i modelli del progetto nella cartella principale del progetto: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Seleziona la cartella delle barre degli strumenti e delle azioni"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Devi salvare le barre degli strumenti nella cartella principale del "
"progetto: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la configurazione dell'evento <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Elimina configurazione dell'evento"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa linguetta"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Viste strumenti"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modalità MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modalità ad al&to livello"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modalità con pannelli &figli"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modalità con li&nguette"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modalità I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Strumenti &fluttuanti"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Cambia pannello in alto"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Cambia pannello a sinistra"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Cambia pannello a destra"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Cambia pannello in basso"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Strumento vista precedente"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Strumento vista successivo"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Sgancia"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Attacca"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizza tutto"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modalità &MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Affianca"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finestre a ca&scata"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "A cascata &massimizzato"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Espandi &verticalmente"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Espandi &orizzontalmente"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ripeti con sovra&pposizione"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Ripeti v&erticalmente"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Aggancia/Sgancia"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ridim&ensiona"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizza"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&assimizza"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Massimizza"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Sp&osta"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Sgancia"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Blocco"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Aggiungi"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sovrapponi"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Condividi le novità"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72
msgid "Release:"
msgstr "Versione:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Preview URL:"
msgstr "Anteprima URL:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Trovate vecchie informazioni di invio, svuoto i campi?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Fill Out Fields"
msgstr "Riempi i campi"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Non riempire i campi"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139
msgid "Please put in a name."
msgstr "Per favore inserisci un nome."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
msgstr "Il file '%1' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Errore analizzando la lista dei provider."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Preleva le novità"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210
msgid "Highest Rated"
msgstr "Punteggi superiori"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211
msgid "Most Downloads"
msgstr "Più scaricati"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Latest"
msgstr "Recenti"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235
msgid "Release Date"
msgstr "Data rilascio"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nome: %1\n"
"Autore: %2\n"
"Licenza: %3\n"
"Versione: %4\n"
"Release: %5\n"
"Punteggio: %6\n"
"Download: %7\n"
"Data release: %8\n"
"Sommario: %9\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Anteprima: %1\n"
"Carico: %2\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
msgid "Installation successful."
msgstr "Installazione riuscita."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation failed."
msgstr "Installazione fallita."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Scarica nuovo %1"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Novità installate con successo."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Impossibile installare le novità."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Impossibile creare il file da inviare."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"I file da caricare sono stati creati in:\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"File di dati: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Anteprima immagine: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informazione contenuto: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"I file adesso possono essere inviati.\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Sappi che chiunque potrebbe accedervi in qualsiasi momento."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294
msgid "Upload Files"
msgstr "Invia i file"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Per favore carica i file manualmente."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Info"
msgstr "Invia informazioni"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311
msgid "&Upload"
msgstr "&Invia"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Le novità sono state caricate con successo."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con l'archivio di risorsa scaricato. L'archivio "
"potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione della risorsa"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nessuna chiave trovata."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Il controllo è fallito per un motivo sconosciuto."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Il controllo della somma MD5 è fallito, l'archivio potrebbe essere danneggiato."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La firma è errata, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma senza fiducia."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La firma è sconosciuta."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"La risorsa è stata firmata con la chiave <i>0x%1</i>, appartenente a <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>C'è un problema con il file di risorsa che hai scaricato. Gli errori sono: "
"<b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Installazione della risorsa <b>non consigliata</b> "
"<br>"
"<br>Desideri procedere con l'installazione?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "File di risorsa con problemi"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Premi OK per installare.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Risorsa valida"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Il controllo della firma è fallito per un motivo sconosciuto."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Non esistono chiavi utilizzabili per la firma o non hai inserito la parola "
"segreta corretta.\n"
"Procedere senza firmare la risorsa?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e selezionare le chiavi disponibili. "
"Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo "
"delle risorse scaricate sarà impossibile.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci la parola segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e verificare il file. Assicurati che <i>"
"gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle risorse "
"scaricate non sarà possibile.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Seleziona chiave di firma"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chiave da utilizzare per firmare:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare il file. Assicurati che <i>"
"gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle risorse "
"scaricate sarà impossibile.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Fornitori di novità"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Per favore seleziona uno dei fornitori elencati:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nessun fornitore selezionato."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Salva &selezionato"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Salva tutti i file selezionati"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Non salvare nulla"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perdi tutte le modifiche"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Annulla l'azione"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "S&alva tutto"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Salva tutti i file modificati"