You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

582 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Il tuo computer ha un'installazione ACPI parziale; probabilmente ACPI è stato "
"abilitato, ma alcune delle sotto-opzioni no. Devi abilitare almeno \"AC "
"Adaptor\" e \"Control Method Battery\" e ricompilare il kernel."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Il tuo computer non ha il software Linux APM o ACPI installato, o non ha i "
"driver APM del kernel installati. Consulta il documento <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"per informazioni su come installare APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Se rendi setuid /usr/bin/apm, puoi scegliere\n"
"anche \"sospendi\" e \"standby\" nella finestra\n"
"qui sotto. Premi il pulsante di aiuto per scoprire\n"
"come farlo."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Potrebbe essere necessario abilitare la sospensione e il ripristino ACPI nel "
"pannello ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Il tuo sistema non supporta sospendi/standby"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Nessun controller PCMCIA rilevato"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Scheda 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Scheda 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Sul tuo computer è installato APM, ma non è possibile usarne tutte le "
"funzionalità senza un'ulteriore configurazione. Consulta la scheda "
"\"Configurazione APM\" per informazioni su come impostare APM per la "
"sospensione e il ripristino."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Sul tuo computer è installato ACPI, ma non è possibile usarne tutte le "
"funzionalità senza un'ulteriore configurazione. Consulta la scheda "
"\"Configurazione ACPI\" per informazioni su come impostare ACPI per la "
"sospensione e il ripristino."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Su questo computer non c'è il file /dev/apm. Consulta il manuale di FreeBSD per "
"scoprire come creare un nodo di dispositivo per il driver APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Il tuo computer possiede il nodo di dispositivo opportuno per il supporto APM, "
"tuttavia non è possibile accedervi. Sei in questo momento sei entrato come "
"utente root c'è un problema, altrimenti contatta l'amministratore del sistema e "
"chiedigli l'accesso in lettura e scrittura a /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Il tuo kernel non ha il supporto per APM."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Si è verificato un errore generico durante l'apertura di /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Probabilmente APM è stato disabilitato."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Su questo computer non c'è il file /dev/apm. Consulta la documentazione di "
"NetBSD per scoprire come creare un nodo di dispositivo per il driver APM (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Il tuo computer possiede il nodo di dispositivo opportuno per il supporto APM, "
"tuttavia non è possibile accedervi. Se compili APM nel kernel ciò non dovrebbe "
"succedere."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Il tuo computer o sistema operativo non è supportato dalla versione attuale\n"
"dei pannelli di controllo di KDE per computer portatili. Se vuoi aiutare a "
"convertire\n"
"questi pannelli per il tuo sistema, contatta paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Avvio demone KDE per i portatili"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Le batterie stanno finendo."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Carica rimasta: %1%."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minuto rimasto.\n"
"%n minuti rimasti."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 percento rimasto.\n"
"%n percento rimasti."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "La batteria ora è completamente carica."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batteria portatile"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Disconnessione non riuscita."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Spegnimento non riuscito."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Slot vuoto."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Slot PCMCIA e CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Slot scheda %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Espelli"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospendi"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinizializza"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Reinizializzazione scheda..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Inserimento nuova scheda..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Espulsione scheda..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Sospensione scheda..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Ripristino scheda..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo di scheda: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (usato per la memoria)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (usato per la memoria e l'I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (usato per CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Porte di I/O: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: sconosciuto"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Tensione: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Tensione di programmazione: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Base di configurazione: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Base di configurazione: nessuna"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Ripristina"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Demone KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configura KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Luminosità schermo..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profilo di prestazioni..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Limitazione CPU..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Standby..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Blocca e sospendi..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Sospendi..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Blocca e manda in letargo..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Manda in letargo"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Nascondi controllo"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Devi inserire la password di root affinché KLaptopDaemon possa riavviarsi come "
"superutente. Lo spegnimento del vecchio demone e l'avvio del nuovo demone "
"potrebbero richiedere anche un minuto."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile abilitare PCMCIA, perché non è possibile trovare tdesu. Assicurati "
"che sia installato correttamente."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "La PCMCIA non può essere abilitata adesso."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Sei sicuro di volere nascondere il controllo della batteria? La batteria sarà "
"controllata comunque."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Nascondi controllo"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Non nascondere"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Sei sicuro di volere spegnere il controllo della batteria?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vuoi che il controllo della batteria non venga più avviato in futuro?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantieni abilitato"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Gestore dell'energia non trovato"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "ore rimanenti: %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% carico"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Nessuna batteria"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Non in carica"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Slot schede..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Ripristina"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reinizializza"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Abilita PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Gestore dell'energia del portatile non disponibile"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Attaccato alla corrente - completamente carico"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Attaccato alla corrente - %1% carico (ore rimanenti: %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Attaccato alla corrente - %1% carico"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Attaccato alla corrente - nessuna batteria"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Funzionamento a batterie - %1% carico (ore rimanenti: %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Funzionamento a batterie - %1% carico"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna sorgente di energia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"