You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeutils/ark.po

1096 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Daniele Medri,Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Impossibile avviare un sottoprocesso."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Operazione di eliminazione non riuscita."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "La password non era corretta. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Devi inserire una password per estrarre il file:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Operazione di estrazione non riuscita."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Operazione di aggiunta non riuscita."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Scegli formato archivio"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Il file sembra essere di tipo %1,\n"
"che non è un formato di archivio supportato.\n"
"Per procedere, scegli il formato\n"
"del file."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Stai per aprire un file che ha un'estensione non standard.\n"
"Ark ha riconosciuto il formato: %1\n"
"Se non fosse corretto, scegli il formato appropriato."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "File compresso"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Tutti gli archivi validi\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "Ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Componente KParts di Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, gli sviluppatori di Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Aggiungi &file..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Aggiungi ca&rtella..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&strai..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Visualizza"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Modifica con..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Deseleziona tutti"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configura &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Mostra barra di ricerca"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Nascondi barra di ricerca"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'archivio \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Salvare l'archivio?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Scaricamento %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Totale: 0 file"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 file selezionati"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Numero di argomenti specificati errato"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Devi specificare almeno un file da aggiungere all'archivio."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Hai finito lo spazio su disco."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Il file che stai tentando di vedere potrebbe essere un eseguibile. Avviare "
"eseguibili non fidati potrebbe compromettere la sicurezza del sistema.\n"
"Sei sicuro di volere avviare il file?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Esegui comunque"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n file %1\n"
"%n file %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salva archivio con nome"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Salva il tuo archivio nello stesso formato dell'originale.\n"
"Suggerimento: usa una delle estensione suggerite."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'archivio %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"I seguenti file non saranno estratti\n"
"perché esistono già:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Spazio libero su disco insufficiente per estrarre l'archivio."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dell'archivio."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di file all'archivio."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "L'archivio %1 non esiste."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questo archivio."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "L'archivio esiste già"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Non hai il permesso di scrivere sulla directory %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Stai attualmente lavorando con un semplice file compresso.\n"
"Vuoi farlo diventare un archivio, in modo che possa contenere più di un file?\n"
"Se sì, devi scegliere un nome per il tuo nuovo archivio."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Diventa archivio"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Non diventare"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Creazione archivio..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Seleziona file da aggiungere"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Aggiunta file..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Seleziona cartella da aggiungere"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Aggiunta cartella..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare gli oggetti selezionati?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Rimozione..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "L'archivio da cui estrarre non esiste più."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Estrazione..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Errore durante la modifica del file..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Riaggiunta file modificato..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Estrazione file da visualizzare"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Il visualizzatore interno non è in grado di mostrare questo file. Vuoi "
"visualizzarlo utilizzando un programma esterno?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Visualizza esternamente"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Non visualizzare"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 file selezionati %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 file selezionato %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Vuoi aggiungerlo all'archivio attuale o vuoi aprirlo come nuovo archivio?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Attualmente non ci sono archivi aperti. Desideri crearne uno adesso per questi "
"file?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Attualmente non ci sono archivi aperti. Desideri crearne uno adesso per questo "
"file?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Formato di archivio sconosciuto oppure archivio danneggiato"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"L'utility %1 non si trova nel tuo PATH.\n"
"Installala o contatta il tuo amministratore di sistema."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Apertura archivio..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Questo archivio è di sola lettura. Se vuoi salvarlo con un\n"
"nuovo nome, va nel menu File e seleziona Salva con nome."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'archivio %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Aggiunta"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Impostazioni di aggiunta file"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Impostazioni di estrazione"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nome file "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permessi "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Proprietario/gruppo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Ora "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Dimensione attuale "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Rapporto "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metodo "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versione "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Proprietario "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Gruppo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "cartella di avvio"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "cartella file da aprire"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "cartella di estrazione"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "cartella per i file da aggiungere"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Aggiunta"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Estrazione"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Cartelle"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Impostazioni di aggiunta"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Impostazioni di estrazione"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Sostituisci i file &vecchi solo con file più recenti"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Mantieni voci &generiche (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forza nomi file corti in stile &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Traduci LF in &CRLF stile DOS (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Aggiungi &ricorsivamente le sottocartelle (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Memorizza i collegamenti simbolici come collegamenti (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "So&vrascrivi i file (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Mantieni i permessi (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignora i nomi delle cartelle (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converti in &minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converti in maiu&scolo i nomi dei file (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Stai creando un archivio compresso semplice che contiene un solo file.\n"
"Quando verrà decompresso, il nome del file dipenderà dal nome file "
"dell'archivio.\n"
"Se aggiungi altri file, ti verrà chiesto se vuoi convertire l'archivio semplice "
"in un archivio vero e proprio."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Archivio compresso semplice"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Errore durante la scrittura sull'archivio..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Estrai file da %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Estrai:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Solo i file selezionati"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Estrai tutti i file"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Creare la cartella %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Cartella mancante"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Impossibile creare la cartella. Controlla i permessi."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Non hai il permesso di scrivere su questa cartella. Indica un'altra cartella."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"In questa area vengono mostrate le informazioni sui file contenuti in un "
"archivio."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Apre la finestra di estrazione, esce al termine"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Estrae \"archive\" in \"folder\". Esce al termine.\n"
"\"folder\" sarà creata se non esiste."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Chiede il nome dell'archivio a cui aggiungere \"files\". Esce al termine."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Aggiunge \"files\" a \"archive\". Esce al termine.\n"
"\"archive\" verrà creato se non esiste."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Usato con \"--extract-to\". Se specificato, \"archive\"\n"
"sarà estratto in una sottocartella di \"folder\"\n"
"il cui nome sarà il nome di \"archive\" senza l'estensione."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Cartella in cui estrarre"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "File da aggiungere"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Apre \"archive\""
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Strumento di archiviazione di KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, I vari sviluppatori di Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Precedente responsabile"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idee, aiuto con le icone"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Ricarica"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"L'archivio %1 è già aperto ed è stato aumentato.\n"
"Nota: se il nome file non coincide, vuol dire che uno dei due è un collegamento "
"simbolico."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Apri &come:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Rilevamento automatico (predefinito)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Seleziona archivio a cui aggiungere file"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Compressione in corso..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere prego"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Azione"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Sostituisci i file vecchi solo &con file più recenti"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Traduci &LF in CRLF stile DOS (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converti in &minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converti in maiu&scolo i nomi dei file (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Usa visore integrato"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Abilita integrazione con Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>L'integrazione con Konqueror è disponibile solo se "
"installa il plugin di integrazione che si trova nel pacchetto tdeaddons.</i>"
"</font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ultime cartelle usate per estrarre"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Sostituisci i file vecchi solo con file più recenti"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata e aggiungi dei nomi di file che esistono già in "
"un archivi quelli vecchi saranno sostituiti solo se quelli aggiunti sono "
"effettivamente più nuovi."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sovrascrivi i file (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Sovrascrivi qualunque file sul disco il cui nome corrisponda con quello "
"dell'archivio"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Mantieni i permessi"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Salva l'utente, il gruppo e i permessi dei file. Utilizzare con cautela visto "
"che i file estratti potrebbero non appartenere a nessun utente valido sul tuo "
"computer"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forza nomi file corti in stile MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Forza i nomi dei file degli archivi zip ad essere nel formato DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Traduci LF in CRLF stile DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignora i nomi delle cartelle (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Estrai tutti i file nella cartella di estrazione ignorando la struttura a "
"cartelle dell'archivio."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Memorizza i collegamenti simbolici come collegamenti (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Aggiungi ricorsivamente le sottocartelle (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converti in minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Converti in maiuscolo i nomi dei file"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostra barra di ricerca"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Abilita integrazione con Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Abilita l'integrazione con il menu contestuale di Konqueror permettendoti di "
"archiviare o disarchiviare facilmente i file. Questa opzione funziona solo se "
"hai installato il pacchetto tdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Usa visore integrato"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Comando Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Abilita supporto sperimentale per caricare file ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Azzera ricerca"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Azzera ricerca\n"
"Azzera la barra di ricerca in modo che siano nuovamente mostrate tutte le voci "
"dell'archivio."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Impossibile effettuare fork per il decompressore"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problema durante la scrittura del file temporaneo..."