You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeutils/kdf.po

239 lines
5.3 KiB

# translation of kdf.po to Icelandic
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 11:24GMT\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "gat ekki ræst [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Nefndur: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "gat ekki ræst %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Vélbúnaðarupplýsingar</h3>"
"<br> Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um einstaka hluti vélbúnaðar "
"eða stýrikerfis. Ekki eru allar einingar tiltækar á öllum vélbúnaði og/eða "
"styrikerfum."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Prófunarforrit"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE tól til að skoða diskrými"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Tákn"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Laust"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Notað %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Notað"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "sýnilegt"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Uppfærslutíðni [sekúndur]. Gildið 0 tekur fyrir uppfærslur"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Skráastjóri (þ.e.a.s konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Opna skráastjóra sjálfvirkt við tengingu"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Opna tilkynningaglugga þegar diskrými verður hættulega lítið"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "falið"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Tæki [%1] á [%2] hefur hættulega lítið rými"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Tengja tæki"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Aftengja tæki"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna skráastjóra"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "ER AÐ TENGJA"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE tól til að skoða diskrými"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 á %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Tengja"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Þú verður að vera kerfisstjóri til að geta tengt þennan disk"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Ræsa KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Stilla KwickDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Breytingar fyrir KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Breytingar fyrir KDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Tengistillingar"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Aftengiskipun"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Fá tengiskipun"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Fá aftengiskipun"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Skráarnafnið er ekki gilt: %1\n"
"Það verður að enda á \"_mount\" eða \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Einungis staðbundnar skrár eru studdar"
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Einungis staðbundnar skrár eru studdar enn sem komið er"
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Tengistillingar"