You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmgreet.po

560 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[laga-tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY innskráning\n"
"%1: %n TTY innskráningar"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Ónotað"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X innskráð á %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nafn stillingarskráar"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Staðvær innstimp&lun"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP valmynd"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Þ&jónn:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Ný&tt"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Samþykkja"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Fríska"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Listi"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Öruggt"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (síðast)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n"
"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n"
"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n"
"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Skrá inn"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tegund setu"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Auðkenniaðferð"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "In&nstimplun utanfrá"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Innskráning mistókst."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Get ekki opnað skel"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Get ekki opnað upruna skeljarannáls ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Sk&ipta um notanda"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "E&ndurræsa X þjón"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Lok&a tengingu"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Slökkva..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Auðkenni %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n"
"Reyndu aftur seinna."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; vinsamlega hafðu samband við kerfisstjóra ."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Alvarleg villa kom upp.\n"
"Vinsamlegast líttu á annál TDM fyrir nánari upplýsingar\n"
"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun.\n"
"Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %n daga."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Lykilorðið þitt rennur út á morgun.\n"
"Lykilorðið þitt rennur út eftir %n daga."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ...\n"
"Sjálfvirk innskráning eftir %n sekúndur ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aðvörun: Hástafir á"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Breyting mistókst"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Breyti auðkenni"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Áætlun..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Slökkva hvernig"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slökkva á tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Áætlun"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Byrja:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tímamörk:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Upphafsdagsetning er ógild."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Slökkva á &tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (núverandi)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slökkva á tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Skipta yfir í skel"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Endurræsa tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Næsta ræsing: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Stöðva virkar setur:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Hætta við slökkvun í bið:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "núna"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "óendanlegt"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigandi: %1\n"
"Tegund: %2%5\n"
"Byrjun: %3\n"
"Tímamörk: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "skeljanotandi"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "stjórnsökkull"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "slökkva á tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "endurræsa tölvu"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Næsta ræsing: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Eftir tímamörk: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "stöðva allar setur"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "stöðva eigin setu"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "hætta við slökkvun"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tegund setu"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Listi"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Slökkva á"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Endurræsa"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP veljari"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "CapsLock er virkt."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Notandi %s mun tengjast eftir %d sekúndur"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkomin(n) á %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Skrá inn"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"