You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfindpart.po

513 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Finna skrár/möppur"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Miðstærðartexti..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"ein skrá fannst\n"
"%n skrár fundust"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Hætt við."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Villa."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Vinsamlegast tilgreindu fulla slóð'í \"Leita í\" svæðinu."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Fann ekki tilgreinda möppu."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Leita að einingu"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nefnd:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Þú mátt nota algildisstafi og \";\" til að aðskilja mörg heiti"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Leita í:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Leita í &undirmöppum"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Nota skráaryfirlit"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sláðu inn heiti skráarinnar sem þú ert að leita að. "
"<br>Þú getur sett fleiri heiti með því að skilja á milli með \";\"."
"<br>"
"<br>Skráarheitið má einungis innihalda eftirtalin sértákn:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> passar við hvaða einn staf sem er</li>"
"<li><b>*</b> passar við engan eða fleiri stafi</li>"
"<li><b>[...]</b> passar við þá stafi sem eru innan í svigunum</li></ul>"
"<br>Dæmi:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finnur allar skrár sem enda á .kwd eða .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finnur god og got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finnur allar skrár sem byrja á \"Hel\" og enda á \"o\", með "
"einu tákni á milli</li>"
"<li><b>Skjalið mitt.kwd</b> finnur akkúrat þessa skrá</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þeta leyfir þér að nota skráaryfirlitið sem búið er til með <i>slocate</i> "
"pakkanum til að hraða á leitinni. Gleymdu ekki að uppfæra yfirlitið af og til "
"(með skipuninni <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Finna allar nýjar skrár eða &breyttar:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&milli"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&síðustu"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "og"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "mínútu(r)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "klst(ir)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dag(a)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mánuði"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "ár"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Stærðin er:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Skrár eignaðar &notanda:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eignaðar &hóp:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(ekkert)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Að minnsta kosti"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Í mesta lagi"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Jafnt og"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bæti"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "Gb"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Af &taginu:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Sem &inniheldur texta:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ef tilgreint, finnast aðeins skrár sem innihalda þennan texta. Athugaðu að "
"það er ekki stuðningur fyrir allar skráartegundir í listanum fyrir ofan. "
"Vinsamlegast líttu í leiðbeiningarnar til að fá lista yfir skrár sem stuðningur "
"er fyrir.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Leita í &tvíundarskrám"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reg&luleg segð"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Þetta leyfir þér að leita í öllum skráartegundum, jafnvel þeim sem "
"innihalda vanalega ekki texta (til tæmis forrit og myndir).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sýsl..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&að:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Leita í &lýsihluta:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Allar skrár og möppur"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Tákntengi"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Sérstakar skrár (sökklar, tæki, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Keyrsluskrár"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID keyrsluskrár"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Allar myndir"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Öll myndbönd"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Allar hljóðskrár"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nafn/s&taður"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Innihald"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Leita innan í skrám"
"<br>Hér eru nokkur dæmi:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Hljóðskrár (mp3...)</b> leita í id3 merkingu skánna eftir titli, heiti "
"plötu og svo frv.</li>"
"<li><b>Myndir (png...)</b> leita að mynd með tiltekinni upplausn eða "
"athugasemd...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef tekið fram, leita einungis í þessu svæði"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Hljóðskrár (mp3...)</b> þetta getur verið heiti, plata...</li>"
"<li><b>Myndir (png...)</b> leita eftir upplausn, fjölda lita...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Ekki er hægt að leita í tímabili sem er minni en mínúta."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Dagsetningin er ekki gild."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ólöglegt tímabil."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ekki er hægt að leita að dagsetningum í framtíðinni!"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Stærð er of stór. Setja hámarksstærð?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Setja"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ekki setja"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Les-skrif"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Ritvarið"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Aðeins-skrif"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Óaðgengileg"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Í undirmöppunni"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Fyrsta viðeigandi lína"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Vista niðurstöður sem"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ekki tókst að vista niðurstöðurnar."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind niðurstöðuskrá"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Niðurstöðurnar voru vistaðar í skrá\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Viltu í alvöru eyða valinni skrá?\n"
"Viltu í alvöru eyða þessum %n völdu skrám?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Opna með..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Valdar skrár"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Villa við að nota locate"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE Skráarleitarforrit"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Slóð(ir) til að leita"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, KDE teymið"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Viðmótshönnun og fleiri leitarmöguleikar"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Viðmótshönnun"