You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/joystick.po

298 lines
9.1 KiB

# translation of joystick.po to Icelandic
# Íslensk þýðing joystick.po
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Stillingar"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Vinsamlega bíddu augnablik til að stilla nákvæmnina"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(vanalega X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(vanalega Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur."
"<br>"
"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>lágmarks</b> stöðuna."
"<br>"
"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
"áfram í næsta þrep.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur."
"<br>"
"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>miðju</b> stöðuna."
"<br>"
"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
"áfram í næsta þrep.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur."
"<br>"
"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>hámarks</b> stöðuna."
"<br>"
"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
"áfram í næsta þrep.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Samskiptavilla"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Þú hefur stillt tækið þitt með góðum árangri"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Stilling tókst"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Gildi áss %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Uppgefið tæki %1 var ekki hægt að opna: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Tækið %1 er ekki stýripinni."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fundið útgáfu kjarnarekils fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Útgáfa kjarnans sem er keyrandi (%1.%2.%3) er ekki sú sama og kjarnarekillinn "
"var vistþýddur fyrir (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fundið fjölda takka fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fundið fjölda ása fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fengið stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki endurstillt stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki frumstillt stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki sett stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "innri villa - kóði %1 óþekktur"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "KDE stýripinnastillingar"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "KDE stjórnborðseining til að prófa stýripinna"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Stýripinni</h1>Þessi eining aðstoðar þig við að athuga hvort stýripinninn "
"þinn virki rétt."
"<br> Ef hún gefur upp röng gildi fyrir ásana getur þú reynt að leysa það með "
"því að stilla stýripinnann."
"<br>Þessi eining reynir að finna alla tengda stýripinna með því að "
"athuga/dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]"
"<br>Ef tækjaskrá þín er annars staðar skaltu slá hana inn í innsláttarreitinn."
"<br>Takkalistinn birtir stöðu takkanna á stýripinnanum þínum. Ásalistinn birtir "
"núverandi gildi fyrir alla ása."
"<br>ATHUGIÐ: Núverandi Linux rekillinn (kjarnar 2.4, 2.6) getur aðeins fundið "
"sjálfkrafa"
"<ul>"
"<li>2-ása, 4-takka stýripinna</li>"
"<li>3-ása, 4-takka stýripinna</li>"
"<li>4-ása, 4-takka stýripinna</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'stafræna' stýripinna</li></ul>(Athugaðu grunnkóða "
"Linux/Documentation/input/joystick.txt fyrir frekari upplýsingar)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "ÝTT"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Staða:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Sýna ferli"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Hnappar:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Ásar:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Stilla"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Engin stýripinni fannst sjálfkrafa á þessari tölvu. "
"<br>Leitað var í /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4] "
"<br>Vinsamlega sláðu inn rétta tækjaskrá ef þú veist að stýripinni er tengdur."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Uppgefin tækjaskrá var ekki gild (inniheldur ekki /dev).\n"
"Vinsamlega veldu tæki úr listanum eða\n"
"sláðu inn tækjaskrá svo sem /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Óþekkt tæki"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Tækjavilla"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stilling mun nú athuga nákvæmnina. "
"<br>"
"<br><b>Vinsamlega færðu alla ása í miðjustöðu og snertu svo ekki "
"stýripinnann.</b>"
"<br>"
"<br>Smelltu á 'Í lagi' til að hefja stillinguna.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Endurstillti öll stillingargildi fyrir stýripinnann %1."
#~ msgid "No Device"
#~ msgstr "Ekkert tæki"