You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeutils/kdf.po

238 lines
5.6 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "[%s] nem futtatható"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Indítás: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nem sikerült végrehajtani: %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Hardverjellemzők</h3>"
"<br> Az információs modulok a számítógép hardveréről ill. az operációs "
"rendszerről szolgáltatnak adatokat. Néhány modul csak bizonyos hardveren vagy "
"operációs rendszeren működik."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Tesztalkalmazás"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE alkalmazás a szabad lemezkapacitás megjelenítéséhez"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Szabad"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Foglalt %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Kihasználtság"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "látható"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Frissítési gyakoriság [mp.]. 0: nincs frissítés"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Fájlkezelő (pl. konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "A fájlkezelő automatikus elindítása csatlakoztatáskor (mountoláskor)"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Figyelmeztető ablak, ha a lemez nagyon tele van"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "A(z) [%1] eszköz a(z) [%2]-n már nagyon tele van!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mount)"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount)"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Megnyitás a fájlkezelőben"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "CSATLAKOZTATÁS"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE-alkalmazás a szabad lemezkapacitás megjelenítéséhez"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 ezen: %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Csak a root felhasználó csatlakoztathatja (mountolhatja) ezt a lemezt."
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "A KDiskFree in&dítása"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "Beá&llítások..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Változtatások a KDE 2-ben"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Változtatások a KDE 3-ban"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) parancs"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Leválasztási (unmount) parancs"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "A csatlakoztatási (mount) parancs beállítása"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "A leválasztási (unmount) parancs beállítása"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"A fájlnév érvénytelen: %1.\n"
"A névnek \"_mount\"-ra vagy \"_unmount\"-ra kell végződnie."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Jelenleg csak helyi fájlokat lehet használni."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) parancsok"