You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeutils/ark.po

1115 lines
29 KiB

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nem sikerült elindítani egy alfolyamatot."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "A törlés nem sikerült."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "A megadott jelszó hibás. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Meg kell adni egy jelszót a fájl kitömörítéséhez:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "A kitömörítés nem sikerült."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "A hozzáadás nem sikerült."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Válassza ki az archívum formátumát"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"A fájl valószínűleg %1 típusú,\n"
"melyet a program nem tud kezelni.\n"
"A továbblépéshez válassza ki a fájl\n"
"formátumát."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Egy olyan fájlt készül megnyitni, mely nem szokványos kiterjesztésű.\n"
"A fájl formátuma valószínűleg: %1\n"
"Válassza ki kézzel a megfelelő formátumot, ha ez nem helyes."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Tömörített fájl"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Minden érvényes archívum\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts objektum"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) Az Ark fejlesztői, 1997-2003."
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Fájl hozzá&adása..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Könyvtár hozzá&adása..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Kitömörítés..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Meg&jelenítés"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Me&gnyitás ezzel..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Sz&erkesztés ezzel..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "A kijelölés megszün&tetése"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A kijelölés &invertálása"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Az Ark b&eállításai..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Keresési sáv megjelenítése"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "A keresési sáv elrejtése"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" nevű tömörített fájl megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "El szeretné menteni a tömörített fájlt?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 letöltése..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Összesen: 0 fájl"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 fájl van kiválasztva"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Nem megfelelő számú argumentum"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Legalább egy hozzáadandó fájlt ki kell választani."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Elfogyott a szabad lemezterület."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Lehet, hogy a megtekinteni kívánt fájl programfájl. Nem megbízható programok "
"futtatása biztonsági kockázatot jelent.\n"
"Biztosan futtatni szeretné a fájlt?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Futtatás"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n fájl %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "A tömörített fájl mentése másként"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Az eredeti formátumban kell elmenteni az archívumot.\n"
"Érdemes az egyik felajánlott kiterjesztést választani."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitásakor."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"A következő fájlok nem lesznek kitömörítve,\n"
"mert már léteznek:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Nincs elég szabad hely az archívum kitömörítéséhez."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Hiba történt kitömörítés közben."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Hiba történt az új fájlok hozzáadása közben."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nincs jogosultsága az archív fájl eléréséhez."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "A tömörített fájl már létezik. Felül szeretné írni?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "A tömörített fájl már létezik."
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nem kell felülírni"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nincs írási jogosultsága a(z) %1 könyvtárban."
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Új archívum létrehozása"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Jelenleg egy egyszerű tömörített fájllal dolgozik.\n"
"Szeretné archív fájllá alakítani, hogy több fájlt is képes legyen tárolni?\n"
"Ha igen, akkor egy nevet kell adni az új fájlnak."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Archívum létrehozása"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Archívum létrehozása..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Válassza ki a hozzáadandó fájlokat"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Fájlok hozzáadása..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt könyvtárt"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiválasztott elemeket?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Eltávolítás..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Az archív fájl, amelyből ki kell tömöríteni, már nem létezik."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Kitömörítés..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Szerkesztés ezzel:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Hiba lépett fel a fájl szerkesztésekor..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "A módosított fájl újbóli hozzáadása..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "A fájl kitömörítése megtekintéshez"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"A beépített megjelenítő nem tudja megjeleníteni ezt a fájlt. Megpróbálkozik egy "
"külső programmal?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Megtekintés külső programmal"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Nem kell megtekinteni"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 fájl kiválasztva %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 fájl van kiválasztva %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Ezt hozzá szeretné adni a jelenlegi fájlhoz, vagy megnyitja mint újat?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "Me&gnyitás"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs nyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ezeknek a "
"fájloknak?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs megnyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ennek a "
"fájlnak?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Archívum létrehozása"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Ismeretlen formátumú vagy hibás a tömörített fájl."
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"A(z) %1 segédprogram nincs benne az elérési útban.\n"
"Telepítse a programot vagy kérjen segítséget a rendszergazdától."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Hiba történt a tömörített fájl létrehozása közben."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Az archívum megnyitása..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Ez az archívum csak olvasható. Ha új néven szeretné elmenteni, válassza a Fájl "
"menüből a Mentés másként parancsot."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitása közben"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Hozzáadás"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Fájlhozzáadási beállítások"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Kitömörítés"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Kitömörítési beállítások"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Fájlnév "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Jogosultságok "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Tulajdonos/csoport "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Méret "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Dátum "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Méret (tömörítve) "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Arány "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Eljárás "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Verzió "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Tulajdonos "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Csoport "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "indulási könyvtár"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "megnyitási könyvtár"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "kitömörítési könyvtár"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "hozzáadási könyvtár"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Hozzáadás"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Kitömörítés"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "Köny&vtárak"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Hozzáadási beállítások"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Kitömörítési beállítások"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Csak az ú&jabb fájlok cseréje"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ált&alános formájú bejegyzések (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "&MS-DOS (8+3) fájlnevek használata (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Az összes alkönyvtá&r hozzáadása (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "A szimbolikus l&inkek tárolása linkként (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "A fájl&ok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "A jo&gosultságok megőrzése (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "A könyvtárnevek &figyelmen kívül hagyása (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "A fájlnevek &nagybetűssé konvertálása (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Olyan archív fájlt készül létrehozni, mely csak egyetlen fájlt tartalmaz.\n"
"Kitömörítésnél a fájl neve az archív fájl nevét fogja felvenni.\n"
"Ha további fájlokat ad az archív fájlhoz, lehetősége lesz annak valódi "
"archívummá alakításához."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Egyszerű tömörített archívum"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Hiba történt a tömörített fájlba íráskor..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Kitömörítés"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Fájlok kitömörítése innen: %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Kitömörítés:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Csak a kijelölt fájlok"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Minden fájl kitömörítése"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Célkönyvtár: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "A célkönyvtár megnyitása kitömörítés után"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Létre szeretné hozni a(z) %1 könyvtárt?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Egy könyvtár hiányzik"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni, ellenőrizze a jogosultságokat."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a könyvtárhoz. Válasszon egy másikat."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1%"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Ezen a részen jelennek meg információk a tömörített fájlban található "
"fájlokról."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "A kitömörítési párbeszédablak megnyitása, a befejezés után kilépés"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Az 'archívum' kitömörítése a 'könyvtár'-ba, a művelet\n"
"befejeződése után kilépés. A program létrehozza a könyvtárt, ha az még nem "
"létezik."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"A bővíteni kívánt tömörített fájl nevének bekérése, majd a művelet befejeződése "
"után kilépés."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"A 'fájlok' hozzáadása az 'archívumhoz', a művelet befejeződése\n"
"után kilépés. A program létrehozza az 'archívumot', ha még nem létezik."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Az '--extract-to'-val együtt használt. Ha meg van adva, az 'archívum'\n"
"a 'könyvtár' egy alkönyvtárába lesz kitömörítve,\n"
"melynek neve az 'archívumé' lesz, kiterjesztés nélkül."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Kitömörítési könyvtár"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "A hozzáadandó fájlok"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'Archívum' megnyitása"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE fájltömörítő alkalmazás"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(C) Az Ark fejlesztői, 1997-2006."
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ötletek, segítség az ikonok készítésénél"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Újra&töltés"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"A(z) %1 tömörített fájl már meg van nyitva és előtérbe van hozva.\n"
"Megjegyzés: ha a fájlnév nem egyezik, az azt jelenti, hogy az egyik egy "
"szimbolikus link."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Megnyitás m&int:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automatikus detektálás (alapértelmezés)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr ""
"Válassza ki azt a tömörített fájlt, amelybe új fájlokat szeretne felvenni"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Tömörítés...."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Műveletek"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Felülírás &csak akkor, ha a fájl újabb"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "A fájlnevek nag&ybetűssé konvertálása (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Beépített megjelenítő &használata"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Inte&gráció a Konquerorral"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Ez az opció csak akkor áll rendelkezésre, ha a "
"Konqueror-integrációs bővítőmodul fel van telepítve (a tdeaddons csomagban "
"található).</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Kitömörítéshez használt legutóbbi könyvtárak"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Felülírás csak akkor, ha a fájl újabb"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve. és már létező fájlt próbál az archívumhoz adni, "
"akkor a már ott levő fájl felül lesz írva, ha az új példány újabb a réginél"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "A fájlok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Kitömörítéskor az archívum fájljai írják felül a lemezen található fájlokat, ha "
"két fájl neve megegyezik"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "A jogosultságok megőrzése"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"A fájlok jogosultságait (tualjdonos, elérési jogosultságok) el kell menteni. "
"Óvatosságot igényel a használata, mert így előfordulhat, hogy olyan "
"felhasználóra hivatkozó jogosultságot kap egy kitömörített fájl, amely nem is "
"létezik a rendszerben"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS-os (rövid) fájlnevek használata (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "A Zip-archívumokban a fájlnevek 8+3-as formátumban legyenek eltárolva"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Az LF-ek átalakítása CR+LF-re"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "A könyvtárnevek figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Az összes fájlt a kitömörítési főkönyvtárba kell kibontani, az archívum "
"könyvtárstruktúrájának figyelmen kívül hagyásával."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "A szimbolikus linkek tárolása linkként (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Az összes alkönyvtár hozzáadása (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "A fájlnevek kisbetűssé konvertálása (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "A fájlnevek nagybetűssé konvertálása"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Keresési sáv megjelenítése"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "A Konqueror-integráció engedé&lyezése"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Engedélyezi az Ark beépülését a Konqueror felbukkanó menüibe, hogy a fájlok ki- "
"és betömörítése a lehető legkönnyebb legyen. Csak akkor van hatása, ha a "
"tdeaddons csomag telepítve van."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Beépített megjelenítő használata"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar parancs"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Kísérleti jellegű támogatás ACE-fájlok betöltéséhez"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "A keresés alapállapotba hozása"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"A keresés alapállapotba hozása\n"
"Alapállapotba hozza a keresési sávot, ismét megjelenik az összes bejegyzés."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nem sikerült a kitömörítő alfolyamatot elindítani"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Hiba történt az ideiglenes fájlba íráskor..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A \"Részletek\" gombbal lehet az utolsó parancs kimenetét megnézni."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Egyetlen fájl sem lett kitömörítve, mert\n"
#~ "már mindegyik létezik."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nem lesz kitömörítve, mert egy létező fájlt írna felül.\n"
#~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Néhány fájl nem lesz kitömörítve, mert létező fájlokat írnának felül.\n"
#~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?\n"
#~ "\n"
#~ "A következő fájlok kitömörítése el fog maradni, ha továbblép:"